APP下载

浅谈中西文化差异对英语翻译的影响

2018-02-01付常瑜

校园英语·下旬 2017年15期
关键词:意译宗教信仰中西文化

付常瑜

【摘要】中西文化的差异是导致英语翻译问题的重要因素,文化差异的存在可能会导致英语翻译过程中产生错误理解,甚至会由于英语翻译而影响双方的交流与沟通,基于这一问题,本文谨就中西文化差异对英语翻译的影响,并从直译与意译两种方法来探讨英语翻译过程中所遇到的中西文化差异的应对策略。

【关键词】中西文化差异 英语翻译 地域文化

前言

经济一体化的发展进一步拉近了世界各国之间的距离,我国与其他国家的交往与沟通也越来越多,英语作为全世界的通用语言,其在不同语言文化背景的国家与民族交流沟通过程中的重要性不言而喻。而英语翻译,就是将英语进行汉化的过程,是实现英语文化与汉文化相互转换的重要渠道,也正因如此,英语翻译就必然会受到不同文化之间的差异性影响。

一、中西文化差异对英语翻译的影响

1.基于地域文化。英语的汉译过程中,会受到地域文化的影响,而地域文化是由于不同的地理环境的季节气候等多种因素的影响,一般认为,我国绝大多数地域属于大陆性气候,英语国家的文化起源于海洋性气候,中国人是大陆性格,而西方英语国家是海洋性格,而大陆性格与海洋性格之间有着巨大的差异性,这种差异所产生的民族文化也具有明显的不同,在英语翻译过程中,这种不同会着重凸显出来,会对英语翻译的质量与合理性产生影响,导致英语翻译的理解错误,例如,在英国浪漫主义诗人雪莱的诗作《西风颂》中,对西风进行了歌颂,诗人希望西风能够帮助他扫除沉霭暮气,并将沉睡的大地唤醒,在诗中末尾强调“If Winter comes, can Spring be far behind?(冬天来了,春天还会远吗?)”对革命春天的来临进行了预言,而我国的春风是东风,英国的春风是西风,汉化的过程中如果不明白中西文化差异与差异产生的原因,就很有可能造成误解。

2.基于风俗习惯。中西文化差異对于英语翻译的影响还在于风俗文化的不同,这与两大文化中心的地域文化有着很大的关联,同时,也与两地的政治、经济、社会等因素息息相关。在英语翻译的过程中,必须注意到中西风俗文化的不同,在尊重不同习俗的基础上进行翻译。例如,中国人日常生活中,与人打招呼习惯询问对方“你吃饭了吗?”在以英语文化国家,其含义就是你想请他们吃饭,实际上,这只是一种寒暄的开场白而已。在英语国家,与人打招呼的开场白通常都是“What fine this day! The sunshine is bright.(今天天气真好!阳光明媚。)”

3.基于宗教信仰。宗教信仰的不同也是导致中西文化差异的重要因素,会体现在英语翻译当中。在人类文化的形成与发展过程中,宗教信仰的重要性不言而喻。就中西文化的宗教信仰差异而言,西方国家信仰天主教与基督教,认定世界是由上帝创造的,基督教与天主教文化成为西方国家的主导文化,西方各国的绝大多数国民都信仰基督教或者天主教,比如,英国国歌为《上帝保佑女王》、美国货币上印有“上帝保佑美国”;而中国对各种宗教海纳百川,无论是佛教、道教、基督教还是伊斯兰教,并没有以国民宗教的姿态占据绝对主导地位,归根结底,中国人的信仰是“天”,如俗语“老天保佑”、成语“天之骄子”等。因此,在翻译英语谚语“Man proposes, God disposes.”通常译为“谋事在人,成事在天”,而非直译为“人提议,上帝处置”。这是宗教信仰对英语翻译的重要影响。

二、在中西文化差异背景下英语翻译策略

1.直译。直译是指在保留原文内容、形式与结构的翻译方法。但直译并不等同于逐词翻译,逐词翻译是按照英语语句生搬硬套地一个词一个词进行翻译,翻译过来的语句过于生硬刻板,而直译需要在保留原文内容的同时,尊重原文的真实含义,并确保行文的流畅性。例如,“crocodile tears”就通常直译为“鳄鱼的眼泪”,而“bulls eye”并不应该译成“牛眼睛”,而应该翻译成“靶心”。需要注意的是,进行英语语句的汉化过程中,需要尊重中西文化的差异,尽量以中国化的表达形式来进行英语直译,这方面微博“大V”谷大白话就是各种高手,例如,“Love all, trust a few, do wrong to none.”逐词直译为“爱所有人,信任少数人,不伤害任何人”,但谷大白话将之直译为“爱广施,信擅予,恶勿行”,不仅表达出了原文的真实含义,而且充满了中国韵味。

2.意译。意译的具体含义是指,在中西文化差异较大的情况下,对英语原文进行不保留原文格式与结构也不保留愿意,只是将语句的大体含义表达出来,这主要是针对某些文化含义过于浓厚的习语。例如,Do in Rome as Rome does.的逐词翻译为“在罗马就要像罗马人那样做”,而意译则为“入乡随俗”。而中西文化之间的巨大差异,也难免会导致文化冲突与矛盾的出现,例如,我国以白色为丧色,而红色为喜色,而西方英语国家将白色作为喜色。又如,我国传统文化中的祥瑞神兽与文化图腾之一的“龙”,在英语国家却是“恶魔”的代名词。例如,在对二战时期的德国纳粹元首希特勒进行批判时,有些政治文章会将之称为“Dragon

(龙)”,意味“恶魔”。又如,在中国,很少用“狗”来形容人,而西方英语国家会称赞别人“ You are a lucky dog.”,在翻译时就需要注意文化的差异,将之译为“你真是个幸运儿”,而非“你真是条幸运的狗”。

三、结语

中西文化差异会对英语翻译产生重要影响,不同的地域文化、不同的风俗习惯与不同的宗教信仰所产生的民族文化自然也就不同,基于这种原因,进行英语翻译时需要合理选择直译或者意译方法,将语句中的含义真实地表达出来。但同时,无论是直译还是意译,都需要在充分了解中西文化差异的基础上进行,避免由于不恰当的翻译而导致的理解问题。

参考文献:

[1]姚璋.刍议中西文化差异下的英美文学作品的翻译[J].英语广场:学术研究,2012(11):38-38.endprint

猜你喜欢

意译宗教信仰中西文化
基于新媒体专业能力培养的“中西文化比较”课程教学改革探索
文化认同背景下跨文化交际研究
古代埃及墓室壁画“彼岸时间观”图像研究
浅谈英汉翻译中的直译与意译
The Chinese and Western Cultural Conflicts and Blending in Guasha
中西文化大对比之“交际语言”的差异
大学生宗教信仰现状与德育方式解析
浅谈直译与意译的合理结合
“信仰的力量”
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究