APP下载

商务语境下国际经贸英语翻译应注意的问题

2018-01-28陈睿博

校园英语·中旬 2018年13期
关键词:问题

【摘要】国际经贸英语结合了英语、经贸知识以及商务环境,是属于特殊用途的英语。国际经贸英语除了具有很多普通英语的特点,还具有其自身的经贸学的鲜明特点。国际经贸从业人员要想顺利的跟国外客户进行沟通,就要在洽谈以及签订合同和执行订单的时候具备一定的翻译能力。所以应该对商务语言语境以及商务情景语境还有商务文化语境下应该注意的问题了解清楚。

【关键词】问题;国际经贸英语;商务语境

【作者简介】陈睿博,对外经贸大学英语学院在职人员高级课程研修班学员。

随着全球经济一体化,国际经贸英语的作用越来越大,而商贸语境在国际经贸英语当中的地位是非常高的,如果外销人员能够很好的结合语境进行书面或者口语的翻译能够很大程度的把握和理解原本的语义。而语境也就是使用英语时的环境,对于书面或者口语话语的形成有着非常重要的影响,而不同的商务场合或者背景情景下也要结合具体的商务语境,对使用语言的各种客观主观因素进行把握,同时结合语言之间的相互关系,对商务语境下国际经贸英语翻译的问题加以了解。

一、商务语言语境下应注意的问题

商务语言语境,简单来说就是商务会谈之中对话的前后语或者书面语言中的上下文,也就是内容层次的分明或者说通过语言层次看到背后的上下前后的关系。

1.商务语言语境有助于经贸英语词汇和短语的正确理解。就如前文所述,普通英语在商务情景当中的使用就是经贸英语,这是由于目的和过程环节的不同而产生的一门语言交际学,对英语的学习自然离不开语言的语境,就算是简单的一个词汇或者是一个短语如果离开了语言语境就很难理解其具体的含义。对于经贸英语来说很多词汇都有两重性,一方面是普通的意义,另一方面是经贸当中的意义,这从英语语义学方面分析,经贸英语就具有两方面的特征,即转义和本义。而且有很多的词汇和短语,在普通情景当中表达为这个意思,但是在经贸情景当中就表现为大不相同甚至是截然相反的意思。比如说“book”,普通语义为书本,而经贸语义为账册,买进,订妥,当然类似的还有很多,它们都有一个共同的特点就是带有很强的商业气息。

除了上述的词汇的普通语义和经贸语义的差别,经贸英语词汇的多义性还表现在其组词功能上,比如说market,名词含义为市场,动词含义为在市场上销售,其可以组词为市场正常:market healthy,市场活跃:market brisk,当然除此之外还有很多。所以,需要将经贸英语置于商务英语的语言情景当中才能够准确的理解其含义。

2.商务语言语境有助于掌握主体思想。在英语的语篇当中,知识系统的连贯概念是基础,一个主题思想对应一个语篇,然后再用一个或者几个层次将其表达出来。在经贸英语语篇当中,层次或者是中心概念以及其他概念之间可以是直接联系,也可以是间接的联系。比如说在一些经贸英语的语篇当中,句子的连贯性似乎不是很强,并且前言后语在表达不同的层次语义,导致了对语篇中心的把握有所偏差,但是只要我们根据商务语境当中给出的信息,换一个角度将其内在联系缕明分析,就能够理解其层次,准确把握其主题思想。经贸从业人员要能够从表面理解经贸英语语篇的内在联系,不能单独的推断每一个句子,要善于联系上下文掌握前后关系,准确掌握其主体。

二、商务情景语境下应该注意的问题

商务语言语境是有一种语言特征的语言变体,因为商务语言词义会随着其使用场合和使用情景的改变而改变,所以有的经贸语篇还需要根据商务情景语境来进行分析处理。经贸英语的商务情景语境跟国际商贸的业务环节之间有很大的联系,包括时间发生的时间、地点以及性质还有参与者的关系等。而且不同的场景也决定了使用的语言和商务语境的不同,比如说询盘、委托或者是道歉理赔等。当买方和卖方因为价格而产生争执时,就可以使用“Lets meet each other halfway”来试着促成交易。还有就是因为产品的质量问题向其提出索赔的时候,就应该根据这一情景来选择语气写索赔信,买方应该及时提出索赔,陈述事实,然后提出申述的理由使对方信服,然后再提出合理的要求,解决问题。在书写索赔信的时候,首先,索赔信的结构应该完整,在对客观事实陈述之后要提出合理的要求,并且需要考虑对方的处境,语气尽量客气,这样也有助于解决问题。当然在国际经贸英语的翻译当中,需要注意的是商务活动的目的在于促进商务合作的形成,简单来说就是为了做生意,所以国际经贸从业人员应该熟悉的了解各种特定的情景,對相关的语境知识熟悉的掌握,外销人员要想对商务语篇有一个深刻的了解就需要在恰当的场景使用恰当的经贸书面语言或者是口头的话语,对经贸人员的交际能力进行提高。

三、商务文化语境下应注意的问题

商务文化是由商务语言表达出来的,也就是说商务语言是商务文化的载体和组成部分。可以说,商务语言的差异既表现在篇章结构、语法以及句子后词汇上,又在商务文化当中有所体现,所以对商务语言的理解的基础就是对商务文化的了解。商务文化语境当中涉及有商务交际过程中文化背景的差异,文化背景的差异也使得价值观、交际礼仪以及思维方式都有所不同。在商务交际当中。经贸从业人员要尤其注意文化习俗的差异以及语言交际行为的差异以及非语言交际行为的差异。外销人员如果不了解文化的背景差异很容易在商务交际当中闹出笑话或者是出现差错,所以在跨文化商务交际当中我们要对以下的问题进行了解。

1.商标语言的翻译应注意商务文化差异导致的不同思维方式。因为商务语言文化上存在的差异,对于好的商标或者是商业广告的完美翻译对于其他民族来说并不一定是成功的,很多情况下,一字不差的照译很难达到目标的效果,所以说在进行商务翻译的时候应该着重考虑文化的差异,比如说中国的“蓝天牌牙膏”,在中国有蓝天白云的美好寓意,但是如果一字不差的照译过去“Blue Sky Toothpaste”就不是很妥当,因为国外的商务英语文化当中,“blue-sky”表示“无价值的,不保险的”,这样很可能会影响产品的销售。当然也有翻译成功的例子,比如说“Goldlion”就是一个成功的例子,并没有一字不差的照译为“金狮”,而是翻译成“金利来”,“Gold”翻译为金,“lion”音译为利来,不仅寓意提升了许多,而且其形象变得很辉煌高大。当然还有全球著名的运动品牌“Reebok”并没有直译为“短角羚(南非)”,而是基于中国的文化背景,翻译为“锐步”,不仅比“短角羚(南非)”形象,而且朗朗上口,符合品牌轻盈快捷的特点,在中国市场上也占据了很重要的地位。

2.对外经贸交往中应该注意中西方不同的商务习俗文化和价值观。因为文化背景的不同,双方的商务习俗也有很大的差异,双方的价值观和行为方式也会有很大的不同,所以在对外经贸交际时我们应该重视这些差异。比如说在拜见国外客户的时候,我们准备的一些小礼物希望对方收下的时候,我们不应该说“Please accept it”这样的语气较重,可能会使对方产生不适的心理,可以将其换成“We hope you like it”这样对方听起来会比较自然舒服。又如,由于中国传统文化的影响,我们在听见外商夸奖的时候可能会说“过奖了”或者是“不敢当”,这是因为我国的文化将谦虚作为一种美德,但是对于外商来说,他们听到夸奖的时候,“Thanks a lot”或者是“Thank you very much”,因为他们的文化是接受别人的夸奖是对别人鉴赏力的肯定。

3.在翻译的过程中要注意对方的商务文化准则和民族背景。在翻译外销产品的时候,一定要注意对方的民族背景以及商务文化准则,避免导致彼此商务谈论当中出现不快或者是因为对外销产品翻译的不当影响外销产品的销量。比如说在英国,大象是蠢笨的象征,所以英国商品的包装或者商标都尽可能的避免大象的图标或者是相关的文字。另外江苏有一家艺术丝织品的图案和文字的包装非常精美,丝织品中印有龙凤呈祥的图案,并配有相应的汉字外译,但是销量不佳,因为“龙”虽然在汉文化当中表示尊贵和吉祥,但是在英语当中“dragon”代表的意思并不是很好,并且在西方,龙是邪恶的象征,在现代的英语当中,其更是有“凶暴的人”的意思,所以丝织品的销量受到影响是有原因的,所以,外销人员应该对国外的文化背景了解清楚,尽可能的避免文化差异造成的损失,同时要理性看待文化背景的不同,对和自己不同文化习俗保持尊重。

四、结束语

总而言之,国际经贸英语的基础和前提是商务背景,外销人员应该善于发现国际经贸英语当中的内在联系,了解商务语篇的主题。当然,国际经贸语言的使用离不开商务背景,外銷人员要了解到商务语言背景以及情景背景和文化背景当中存在的商务交际问题,并且要对外商的语言习惯以及行为习俗还有文化背景、民族背景加以了解,避免因为文化的碰撞使得外销产品的销量下降。除此之外,外销人员还需要重视国际商务文化和思维方式的培养,这样才能在国际经贸交往当中游刃有余。

参考文献:

[1]赵文桐.国际经贸英语翻译中应注意的几点问题[J].中国商论, 2016(10).

[2]程欣.商务语境下的国际经贸英语翻译应注意的问题[J].对外经贸实务,2016(1).

[3]苏哲.从跨文化视角浅析商标英译时应注意的问题[A].中国跨文化交际学会、国际跨文化交际学会、美国中华传播研究学会.第十届中国跨文化交际国际学术研讨会论文集[C].中国跨文化交际学会、国际跨文化交际学会、美国中华传播研究学会,2013.

猜你喜欢

问题
避开“问题”银行股
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
“问题”干部“回炉”再造