APP下载

安徽省旅游网站日译现状调查报告

2018-01-24蔡楠楠

课程教育研究·学法教法研究 2018年35期
关键词:现状调查

【摘要】旅游网站作为获取景区信息的重要途径,在促进旅游资料对外宣传方面也发挥着重要作用。笔者通过网络资料收集,调查安徽省主要景点旅游网站的日译现状,发现其存在的不足,从而提出可行性建议。

【关键词】日语翻译 旅游网站 现状调查

【基金项目】 本文为大学生创新训练项目“安徽旅游景点外宣资料日语翻译现状调查与研究”(编号:201710361098)的阶段性成果。

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)35-0290-02

一、背景

随着全球化及互联网技术的高速发展,中国作为旅游大国吸引了大量海外游客尤其是日本游客。网络因其快捷高效等优势逐渐成为外宣的重要平台,而旅游网站是大部分游客获取旅游信息的重要工具;外宣网站则是吸引外国游客跨国旅游的关键,旅游网站日译对于吸引日方游客更甚者对于促进中日友好交流起着重要作用。安徽省旅游资源独特且丰富,自然和人文景观星罗棋布,但旅游资料对外宣传及网站建设尚待完善。为加强对外宣传、促进安徽省旅游业“走出去”,完善旅游外宣日译资料、加强网站建设必不可少。

二、旅游网站日译现状

(一)网络建设存在的问题

1.无独立日文网站和日文网页。通过对省内各旅游景区的观望的调查发现,大部分网站中没有独立的日文网站或者专门的日文网页。例如:黄山旅游官网中无外文网页,调查后发现之前有外文选项卡而后取消;在天柱山官网中,虽有多语言介绍但仅限英文、韩语及俄语,无日文;除各旅游景点的官方网站外,国家旅游网、安徽旅游局、合肥旅游局等相关的旅游网站亦是如此;包括内容最多的国家旅游网的首页,语言选项只有中文简体、中文繁体和英文选项,没有日文选项。

2.日文网页内容异常。在九华山旅游网网站中虽设有日文选项,但在其旅行案内、观光地情报及一些小标题中存在严重的乱码情况。天堂寨风景区官网设有日文,其中如ホテル、旅行、メホテル中出现错误无法打开,形同虚设,仅有英文及中文语言情况下能打开网页。

3.网站日文介绍不全面。除去一些没有日文网页的景点外,一些有日文网页的景点介绍也不全面。例如:九华山景区的介绍中,对于甘露寺、大铜像,狮子峰等景点的介绍只是轻描淡写地描述其地理位置、列举主要景点名称而已,很少有详细的介绍几乎都是一笔带过。

4.知名景区无网站宣传。西递、宏村等一些具有历史文化底蕴的旅游风景区没有网站介绍,更不用说旅游资料外宣网站的建设。

(二)网站宣传内容存在的问题

1.日文介绍语言性错误多。一些旅游文本翻译中存在语法错误、中文式日语、句子语序错乱、翻译不当等问题。例如:在九华山周辺名所中对黄山概况介绍的一文中對“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”翻译成“五大名山は帰ってきて山を見ないで、黄山は帰ってきて岳を見ない”,此句翻译主谓搭配出现问题,《导游外语系列丛书-导游日语》中《黄山》一课中译为“五岳より帰った者は普通の山などもう目には入らない。しかし、黄山より帰ったものはその五岳さえ目に入らない”。另外、蓬莱仙洞中“穴は天穴、中穴、地下洞穴、川に入る四階の構造を分ける”一句存在语法错误:若用を分ける的话,主语是穴和分ける存在主谓关系、不合逻辑,应改成“に分けられる”。此外,天柱山的介绍中也出现不少错误,比如“周囲は新しい石器の時期の‘薛傢崗古文化遺跡と中国の有名な古詩《クジャクが東南へ向かう》のストーリ発生していたとことー焦家畈だ”一句中错误很多,新石器时期在日文翻译中一般直接译为“新石器時代”,所以应把“新しい石器の時期”改为“新石器時代”;日语中书名号《》应该改为『』;“発生していたとこと”存在拼写错误应改成“ところ”。还有九华山官网中对于民俗“求签”的翻译就直接译为“求签”似乎有些不妥。除上述情况以外,其他景点的日语介绍也存在不少错误。

2.旅游文化资料方面的介绍较少。各旅游景区网站中对于一些含有历史背景及文化色彩的景点缺乏详细介绍,由于中日两国文化存在一定差异,若没有解释性翻译,就无法弥补其文化差异,外来游客很难体会到安徽省深厚且独特的文化底蕴,从而无法推动安徽历史文化”走出去”。

三、建议

1.建立独立的日文网站及日文网页。根据中国旅游研究院于财经中国v论坛上正式发布的《中国入境旅游发展年度报告》,显示2016年中国入境游人数创历史新高,日韩越为最大客源国;2016年日本赴华游客258.74万人次,同比增长3.6%。日本游客是入境外国游客中一个很大群体,建立独立的日文网站及专门的日文网页是很必要的;为推动安徽省旅游业的发展更要加强日宣网站的建设。政府等相关部门应该注重网站功能的时效性和可用性,重视日译网站的建设与完善,利用网络提高安徽知名度。

2.严把翻译关,避免语言性错误。省内各级政府及各旅游景区发展委员会应加大对日文旅游网站建设的调研和投入;网站翻译前,应多方征求语言、翻译、旅游等行业专家的意见;聘请外语专家和翻译专职人员担任翻译工作;此外,还需要外来游客的支持和帮助可请外国专家指导提高翻译专业度;亦可设置征求外来游客对景区宣传资料建议的模块,邀请外国友人积极建言献策、提出不足,译出符合各方语言习惯的作品。

3.加强文化性资料翻译。安徽旅游网页宣传也即是安徽文化和形象的外宣;对于民俗等含有文化特色之处应结合历史背景及文化色彩、增加解释性翻译,将文化性知识补充出来,弥补中外文化之间差异;让游客在了解安徽文化背景的前提下感受安徽深厚的文化底蕴。

参考文献:

[1]程尽能,吕和发,旅游翻译理论与实务[M],北京清华大学出版社,2008.

[2]黄琼英,云南省旅游网站翻译现状调查与分析[D],曲靖师范学院,2014.

[3]董悦,武汉市主要旅游景点翻译现状调查报告[D],华中师范大学,2012.

作者简介:

蔡楠楠(1997—),女,安徽阜阳人,安徽理工大学外国语日语系学生。

猜你喜欢

现状调查
应届大学毕业生创业现状及对策研究
大学生素质拓展计划实施现状调查