APP下载

《红楼梦》及其英译本中的“否则”类连词翻译问题探析

2018-01-21张文琳

考试周刊 2018年15期
关键词:英译本红楼梦

张文琳

摘要:中国四大古典名著之一的《红楼梦》拥有多个英文译本,在不同英译本中对“否则”类连词的处理方法也不同。本文将对《红楼梦》及其英译本中的“否则”类连词翻译问题进行分析,首先从几组统计数据中总结“否则”类连词的基本译法和表达含义,进而提出几点翻译策略,包括标志词译法、特殊句式译法、独立分句译法、虚拟语气词译法等。

关键词:《红楼梦》;英译本;“否则”类连词;翻译问题

一、 前言

《红楼梦》不仅是我国四大古典名著之一,在世界文坛上也享有高度的评价,深受广大读者喜爱。《红楼梦》在叙事、人物塑造乃至字句斟酌上均有独到之处。连词作为衔接语句、贯通语篇的重要语句成分,在对其进行翻译转换时,应遵循一定规律,使转换后的表达方式能够最大限度地体现原文的语境和语言风格。因此,有必要对《红楼梦》连词的翻译问题进行研究,包括原文及杨译、霍译等英译本。

二、 《红楼梦》中“否则”类连词的翻译问题

(一) 《红楼梦》中“否则”类连词的相关统计数据

按照语义功能进行划分,“否则”类连词的用意包括假设、选择、建议和醒悟等。有学者对《红楼梦》原文及杨译、霍译等英译本进行过统计,“否则”类连词主要包括“否则”、“不然”、“要不”和“要不然”四种,其中“不然”出现的频率最高。这四种“否则”类连词的具体语义用法也有所不同,其中,“否则”一般作为假设义使用,在“否则”类连词中,假设义的用法也最为活跃。其次是选择义和建议义用法,由于醒悟义的用法在清末民初时才开始出现,因此在《红楼梦》中出现较少。四种“否则”类连词的各种语义出现频次具体如下:(1)“否则”作假设义出现1次;(2)“不然”作假设义出现71次,作选择义出现21次,作建议义出现4次;(3)“要不”作假设义出现37次,作选择义出现6次,作建议义出现5次;(4)“要不然”作假设义出现2次,作建议义出现1次,作醒悟义出现1次。

(二) “否则”类连词翻译问题

连词在语篇中具有重要作用,不仅能够连接文章语句的上下结构,还能将作者与读者联系起来,使读者充分体会作者所要表达的情感。在众多连词中,“否则”类连词应用较多,一直是连词研究的热点问题。相关学者分别从语法和语义等层面,对《红楼梦》中的“否则”类连词进行过研究,以期找到“否则”类连词的翻译策略。从目前比较流行的霍克斯译本和杨宪益夫妇的译本来看,对“否则”类连词的处理也有特殊之处。比如在霍译本中,从词法角度来看,将“否则”类连词翻译为“otherwise”、“or”等标志词的较多,其中“不然”翻译为标志词的有23处、“要不”翻译为标志词的有3处、“要不然”翻译为标志词的有1处。将其翻译为情感词的则相对较少,其中“不然”有8处、“要不”有3处。此外,从句法层面、语气层面和省译等其他层面,还有不同的用法,比如在句法层面作为疑问句、If從句或拆为分句出现等。对这些层面的翻译问题进行分析,可以总结出一些“否则”类连词的翻译策略。

三、 《红楼梦》原文及英译本的“否则”类连词翻译策略

(一) 标志词译法

从上述分析可以看出,标志词译法是“否则”类连词最常用的翻译方法,就是在合适的语境下,直接把“否则”类连词翻译成“otherwise”、“or”、“unless”等与之语义相对的标志词。比如在《红楼梦》原文中有一段叙述为:“必须得两个女儿伴着我读书,我方能认得字,心里也明白,不然我自己心里糊涂。”在霍译版中,对此句的翻译为“I must have two girls to do my lessons with me if I am to remember the words and understand the sense.Otherwise my mind will simply not work”在杨译版中,对此句的翻译为:“I must have two girls as company while I study,or I cant learn character my brain gets muddled.”在霍译版中,选择用“otherwise”突出衔接关系,在杨译版中,选择以“or”突出衔接关系,在翻译效果是基本相同,都能够表示出假设语义关系。

(二) 独立分句译法

独立分句译法是在“否则”类连词表示选择义时,将原文中的复合句型拆分成两个较短的独立语句,使表达意思更加清楚。比如在《红楼梦》原文中有:“读书是极好的事,不然就潦倒一辈子,终究怎么样呢。”此处的“不然”即作选择义使用,即“要么读书,要么潦倒一辈子”。此外还有做补充成分的用法。霍译版对词句进行翻译时采用“without it”句式,先阐述选择关系的前半部分,然后说明不选择前一选项,会产生什么后果,相比于杨译版选择的“if”句式译法,更能够体现文章中人物的心理落差。

(三) 虚拟语气词译法

在一些情况下,作假设义使用的“否则”类连词可以采用虚拟语气词译法,使读者更容易地把握原文情感。比如在《红楼梦》中有“其为人谦恭厚道,大有祖父遗风,非膏粱轻薄仕宦之流,故弟方致书烦托。否则不但有污尊兄之清操,即弟亦不屑为矣。”从原句来看,此处的“否则”是假设义用法,即假设“其是膏粱轻薄宦官之流,则……”杨译版和霍译版对此处的处理也有所不同,杨译版使用虚拟语气词,表现对未然情况的一种推测,与原文情感较为贴近,相比于霍译版的“情态动词+if语句”的表达方式,情感把握更加精准。

四、 结束语

综上所述,“否则”类连词的翻译问题对整个语篇的翻译效果有重要影响,通过对其翻译语义及出现频率的分析,可以总结出《红楼梦》及英译本中“否则”类连词的一般规律。在此基础上,结合具体语境,合理选择标志词译法、特殊句译法等翻译方法,可以使“否则”类连词的翻译处理与原文所要表达的句式关系和情感更加贴近,从而使读者更好地体会作者所要表达的意思,建立起与作者沟通的桥梁。

参考文献:

[1] 雷颖颖.基于语料库的《红楼梦》两英译本中翻译普遍性研究[D].南京工业大学,2013.

[2] 万金香.图式理论对因果复合句翻译的阐释[D].中南大学,2010.endprint

猜你喜欢

英译本红楼梦
《孙子兵法》罗志野英译本研究
基于语料库中英译本译者主体性的对比分析——基于韩国作家韩江的《素食主义者》中英译本平行语料库
《红楼梦》处处都是慈悲
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
话中话:《红楼梦》直接引语中的元话语分析
《〈红楼梦〉写作之美》序
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
别样解读《红楼梦》