APP下载

目的论视角下《红楼梦》英译本茶词语翻译研究

2018-01-19

福建茶叶 2018年7期
关键词:霍克茶具目的论

罗 丹

(长江大学文理学院,湖北荆州 434020)

很久以前,茶叶就在我国产生并发展起来了,由于其独特的特性和丰富的内涵,使得其不仅受到民间组织的喜爱,也广泛的受到了我国古代文人墨客们的喜欢。于是就有了很多关于茶的诗句、书画和书籍等。等到清朝的时候,描写茶文化的内容已经越来越多,茶文化已经成为我国传统文化中不可分割的极其重要的一部分。《红楼梦》是我国古典小说中的典型的代表作,作者以及其深厚的文字功底与文化素养为我们展现了一个封建大家族的起起落落,其不仅有着极强的阅读性,同时里面还包含了很多我国优秀的传统文化,有着极其广大的研究意义。因此历来就有很多研究者投身于《红楼梦》的研究工作中,研究它里面每一个名字的含义,研究它里面每一种文化。

茶文化作为我国传统文化中极其优秀的一部分,对我国人民有着极大的影响力,所以《红楼梦》中不可避免的有着很多关于茶文化的优秀内容。打开这本小说,你会发现,各种茶文化内容充斥其间,茶香满溢,里面不仅讲述了各种不同种类的茶,还有各种独特茶艺技术,同时描述了茶的社会功能,除此之外,里面也还有很多关于茶的诗句,里面与茶有关的茶词语简直数不胜数,作者对茶的研究已经到了一种炉火纯青的地步,从这里我们也可以看出来为什么《红楼梦》备受历来学者的推崇。本文主要研究的是从目的论的视角下《红楼梦》英译本中茶词语的翻译研究,下面就让我们具体来看一看。

1 目的论视角

1.1 目的论概述

目的论提出以全新的视角来指导书籍的翻译,其主要是一种翻译理论,在书籍的翻译中得到了广泛的应用。目的论主要是把翻译的重心更多的放在译文的功能上,动摇了传统的以源文为中心的翻译观念,其更注重于强调翻译的目的。随着全球化的发展,各国的往来日益密切,书籍的翻译也成为一种常态,在这种情况下,目的论得到了广泛的发展。随着目的论的不断发展,除了语言学领域目的论也开始更多的扩展到心理学领域,被众多的语言心理学家运用到相关的一些言语研究中,极大的推动了心理学的发展。

1.2 目的论的发展

目的论最早是被德国的翻译理论家莱斯发展起来的,她首次将目的语的功能和源语的功能的关系作为基础来进行翻译批评。莱斯以对等这个概念作为其理论基础,致力于将翻译的实践和语言的功能相结合,强调重点和视野不仅限于一个小的层次,其注重讨论文本的功能性,为目的论的发展打下了坚实的基础;接下里莱斯的学生跳出了对等的框架,继续深入发展了目的论的一些主要内容,把目的文本的功能作为翻译的重点对象,其主张打破源文本的束缚,将重点更多的放在文本的功能上;最后诺德首次用英语系统的讲述了翻译中所需要考虑的各种内因和外因,同时,他还提出了怎样在源本的基础上制定符合翻译目的的一些策略,进一步完善了目的论,促进其发展[1]。

1.3 目的论的基本原则

目的论虽然重点强调翻译目的,但是在强调翻译目的的同时也要保证翻译的有效性和准确性,要使最后翻译的文章可以较好的被读者理解,因此使用目的论视角来进行翻译的时候,要遵循一定的原则,其中主要有三个,包括目的原则,连贯性原则和忠实原则。目的论最终的就是目的原则了,虽然翻译的过程中可以有多重目的,但是总有一个目的是最重要的,它决定了翻译不同策略和方式,所以在对某些文章进行翻译的时候翻译人员要选择其翻译文本的主要目的,并对这个主要目的进行充分的和合理的解释。

连贯性原则指的是翻译的文章要有可接受性和可读性,翻译的目的就是为原来不懂的人或者是不同语言的人提供一种更好的译本,使其可以不用进行额外的学习就可以很好的理解其中的内容,否则,这次翻译就是无效的。所以翻译人员在进行翻译的时候,要遵循连贯性的原则,使得源文本的信息和文化可以有效的传递给目的译本的读者。忠实原则是目的论翻译在翻译的过程中要忠实于源文本,但是在目的原则和连贯性原则的共同作用下,有些时候目的论翻译者会对译文作出较大的调整,导致忠实原则被制约。

2 目的论视角下《红楼梦》英译本茶词语翻译研究

在目的论视角下,《红楼梦》的目的语读者主要是一些外国的不懂汉语的人群,在这种情况下《红楼梦》中的茶词语的翻译目的是为了使目的语读者可以对茶词语有较好的了解,同时使其对于中国的优秀传统文化可以有更加清晰的认识。所以目的论翻译者借助一些特定的翻译方式,对《红楼梦》里面的一些茶词语作出比较容易了解和有一定准确性的翻译。下面本文挑选了两本比较著名的《红楼梦》译本,一是杨宪益的,二是霍克斯的,将他们二人的译文作为研究对象,来探究在目的论视角下《红楼梦》英译本中茶词语的翻译。

2.1 茶名的翻译

名字是一个人的象征,不管是在了解一个人或者是了解一件物品的时候,我们首先会做的就是先了解它的名字,所以,对于《红楼梦》中的茶词语翻译研究,我们最先来研究的也是其中众多的茶的茶名。想必大家对于《红楼梦》中“千红一窟”这个词语都比较熟悉吧!其实这是书里面一种茶的名字,这种茶就叫做“千红一窟”,那么在目的论视角下要怎么翻译这个词语比较好呢?在杨宪益的翻译中,他将其翻译为“Thousand Red Flower in One Cavern”,而在霍克斯的翻译中,他将其翻译作“Maiden’s Tears”。

“千红一窟”这个词在原文中不仅仅只是一个茶名,同时还包含了极其深刻的寓意,“红”指的如花般娇艳的女子,“千红”就是指的众多的女子,“窟”谐音又为“哭”,“千红一窟”整个的就是对书里面女性的悲剧命运的暗示。前者的翻译仅仅只是将其字面的意思翻译出来,但是对其深层次的含义却没有很好的体现出来,很难让目的语读者了解这个茶名背后所蕴含的深刻的寓意;后者的翻译用中文翻译过来就是“少女的眼泪”,虽然这种翻译丧失了很多的美感,但是其不仅翻译出了它的茶名,同时还对其背后的含义做了一个比较好的解释,使得目的语读者可以对其有更加深刻的了解。从目的论的视角来看,霍克斯的翻译更好地体现了目的论翻译的目的原则[2]。

2.2 茶具的翻译

茶具也是茶文化中一个比较重要的词语,喝茶、茶艺和茶道都离不开茶具,好的茶具不仅可以使饮茶者有更好的体验,同时也可以提升茶的格调,红楼梦里既然有那么多的好茶,那自然也少不了有好的茶具来衬托了。大家肯定对书中的第六章比较熟悉吧,刘姥姥进荣国府的样子大家肯定都还记忆犹新。在这章中,就出现了有关茶具的词语,“捧着小小的填漆茶盘,盘内一个小盖钟”,这一句话中就设计到了两个有关茶具的词语,分别是“填漆茶盘”和“小盖钟”,这两种都是比较精美的茶具。

杨宪益在其翻译的过程中将“填漆茶盘”翻译为“Iacquered tray”,而霍克斯在翻译的时候将其翻译为“inlaid Iacquer tray”,从目的论的视角下来看,杨的翻译虽然说明了其是茶具,但是没有表明其经过了填漆这一工艺,使得其与其余的茶具没有什么两样,但霍克斯就很好的翻译了这一过程,不仅表达了这是茶具还表明这是经过了填漆的精美的茶具。对于“小盖钟”,杨宪益将其翻译为“a small covered cup”,霍克斯则将其翻译为“a covered teacup”。对于“小盖钟”这一茶具来说,最终要的就是要突出其的小巧玲珑。从目的论视角下来看,杨的翻译就表明了盖钟小巧的模样,而霍克斯却仅仅将其翻译为盖钟,而没有突出其的小巧玲珑之意[3]。

3 结束语

《红楼梦》是我国优秀的传统文化,作者用其极其深厚的文化底蕴和极其高超的文字功底,为我们深刻的展示了一个封建大家庭的起落,其中还包含了很多的先进的思想,有着很大的可读性和研究意义。本文从目的论的角度出发,对《红楼梦》英译本中茶词语的翻译做了一些研究,从而帮助目的语的读者更好的了解翻译过程,使读者对译本能有一个更好的理解。

[1]罗雷,苏曼,艾尼瓦尔.对等理论与目的论在文学翻译中的比较研究——以《红楼梦》中文化词语的英译为例[J].山花,2014(11):165-166.

[2]任彤,张惠琴.从目的论谈《红楼梦》霍译本的茶文化翻译[J].文学教育(上),2013(1):99—101.

[3]周维.从目的论看《红楼梦》两个英译本中茶具的翻译[J].衡阳师范学院学报,2014(1):90-93.

猜你喜欢

霍克茶具目的论
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
滑板的乐趣
哲品π杯 便携茶具
翻译目的论下江苏菜系英译研究
《红楼梦》霍克思译本“红”英译问题辨析
潮州工夫茶具的现状和发展战略(二)
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
从目的论角度看中药药名英译
冯可宾买茶具