APP下载

基于《大观茶论》内容下英语翻译的方式、方法及原则

2018-01-19

福建茶叶 2018年7期
关键词:大观英语翻译古文

张 敏

(南阳理工学院外国语学院,河南南阳 473004)

1 《大观茶论》的古今应用

1.1 《大观茶论》概述

《大观茶论》又叫《茶论》,是宋代皇帝赵佶所写的关于制茶、烹茶的茶叶专著。《大观茶论》是古代茶书的重要参考文献,反映了宋时期我国发达的茶业贸易,并为后人的制茶烹茶提供了教科书式的参考。在书中提到了许多中国古代特色的地方风俗。例如,斗茶、蒸制青团茶灯。茶论成书于北宋,文本古言与现代白话文相差甚远。再加上书中所著大多是地方风俗、茶叶风尚,茶语言本身的特殊性也导致了翻译的难度。因此《大观茶论》内容的外文翻译十分困难。由此书英语翻译也映射出现今英语翻译的误区,并从其中归纳出了许多适应当今英语口语和书面语的翻译方面。《大观茶论》不仅为我国茶文化及历史文化留下了宝贵的资料,还促进了茶文化的全球化推广及英语翻译方式的创新发展。

1.2 《大观茶论》的古文解析

要想用英语翻译《大观茶论》,首先要解析古文,将书中的特殊用语、古今异议词、通假字等,转变为现代通俗易懂的白话文。大观茶论最重要的章节便是“点茶”,其古文解析成现代白话文,便是一种在唐宋盛行的煮茶方法。而这种方法分离重组应用到英语翻译中来。比如,从煮茶水的多寡、气候的湿度变化,我们可以创新出增添省略法来进行翻译工作。《大观茶论》不仅在古文解析后的现代用语中,方便了茶文化的发展传播,还以此类比应用到英语翻译之中。值得注意的是,现代学者在进行古文解析时,并没有根据文中意思直接翻译成白话文,而是结合历史和人物轶事将古文,通过自己主观意识加上客观意思,再解析成现代我们看到的《大观茶论说》。因此《大观茶论》的古文解析因人而异,各类版本多有不同。

1.3 《大观茶论》的英语应用

茶文化作为中国外交手段的主要应用项目,《大观茶论》必将是英语应用的重点。《大观茶论》的英语应用不仅体现在其内容自身的特殊性,促进了英语翻译的发展,尤其是特殊语言。如茶语言的产生,其茶论中的优秀观点也是英语翻译方法的借鉴。一方面,《大观茶论》中的特殊词汇“烹试、斗茶、瓯闽”等,融合意义甚广,促使英语翻译工作者为其庞大的语言体系及系统茶学创造出符合其本身意义的特定词组;另一方面,茶论中的制茶工艺里,关于不同茶种冲泡方式的不同及摇晃次数的多寡,可以根据情况而具体使用不同的学习方法。而古文解析中为了语句表达通顺,需要增加或减少相应的连接词,这可以总结出翻译中的增添法和省略法。综上所述,《大观茶论》这部历史巨著,不仅以其丰富的语言体系推动翻译的高阶发展,并且还为英语翻译工作提供了许多实用性借鉴。

2 《大观茶论》下的英语翻译

2.1 “烹试”重组翻译方式

在《茶论》中描写“烹试”茶叶的时候,经常会通过不同茶种的品质特性,分开烹试。但为了味道口感及茶功能的最优使用,又将这些已经烹试好的茶叶,二次烹试并进行重组融合。英语翻译借鉴“烹试”方法,在翻译时适当改善语句顺序,将长句分开翻译,再通过翻译后的语法顺序,合并成一个完整的句子。这种重组翻译方式,主要是为了语句翻译的通顺与简便。在英语翻译看一个长句时,我们往往会不知从何下手,而就像烹试中分开加水、加料一样,在长句中分别找出主、谓、宾、定、状、补等结构元素,将它们分别翻译,再重组合并,提高了英语翻译的效率和准确性。翻译工作者往往利用重组翻译方式,对长文本进行逻辑整合梳理,也提高了自己的翻译逻辑技巧。

2.2 “斗茶”与增添省略法

《大观茶论》里的斗茶风尚一直为后人津津乐道。“斗茶”是始于唐宋时期古代人民关于茶的比赛。斗茶时,参赛者轮流烹煮自己携带茶种,然后交由众人点评分高下。斗茶时,人们所用的茶都是茶饼及其碾压成末状的茶粉。斗茶最重要的是烹煮的茶味与口感,茶叶粉末作为辅助性材料,通常是在茶叶加入后,参赛者根据气味和口感的多寡,来进行添加或去除正在烹煮的茶粉。这种通过辅助性加减法来控制茶叶泡制质量的方法,运用在英语教学中便形成了增添省略翻译法。整个句子是茶叶,其余的修饰词、语气词或连接介词则是茶叶的粉末,根据整句翻译过后的通顺度与完整度进行修改完善。去掉多余的副词,增添连接主要词句的介词。增添省略翻译法让翻译过后的中英文读起来并不生硬,能够提高英语翻译的流畅度和审美观感。

2.3 “点茶”下的换序原则

点茶是宋代茶道的时尚玩法,常见于斗茶之中;点茶也是茶礼和茶艺的一种,是制茶工艺中分茶的基础。在点茶时,人们可以两两一组,也可以独自点茶、品茶。在宋代,点茶通常作为一种对对方尊敬的礼仪。在饮茶活动时,为对方点茶,对方再回敬给自己,双方交互友好,循环往复,促进友谊和谐及文化交流。点茶时可以由上到下缓缓倒茶,也可以根据茶具的特点和人的座位顺时针或逆时针进行点水。基于此,在不影响翻译整体脉络的同时,根据点茶手法的不同总结出了英语翻译换序原则。在英语翻译中,很多人总是直译主谓宾的关系,导致译文不协调。采用换序原则,保证了英语翻译的准确性和实用性。除此之外,还有许多没有注意的句子,也必须采用换序原则,将宾语互换到主语位置,与前后语句的连接更加符合文本。

3 基于《大观茶论》下的现代英语翻译运用扩展

3.1 方式多元创造性

基于《大观茶论》中关于不同茶种不同节气采摘播种的规律,英语翻译也要根据不同的场景和段落创新翻译方式,使翻译更加准确、灵活。在许多英语翻译的语句中,除了本身的字面意义外,文本还包含了许多内涵主题,对于这样的语句,英语翻译便不能直接翻译。基于茶论对茶的多元创造性,英语翻译也要根据文本内容的不同,挖掘其更深层次的内涵。比如很多普通的一句英语用语,也许涵盖的是基督教原理;很多常见的中文用语,却暗含茶道天人合一思想。因此,英语翻译要具有创造性、灵活性,才能使翻译贴合实际。另外,透析文章让翻译不仅是停留在表面,更是对本土语言国际化的二次传播和解析。

3.2 方法简易实用性

《大观茶论》中许多制茶的方法十分简单。正所谓简单即哲学,有些特殊茶种,不需要恒温的生长环境及繁琐的冲泡方式,便能冲泡出味道和口感最优的茶叶。简单便捷高效的翻译方法,是现代高速发展的经济社会一直追寻的。“快捷”不等同于没有质量。基于茶论下的现代英语翻译应当以简易实用为主。中国现代社会逐渐与国际接轨,在中国定居的外国人与在英语国家留学的中国人越来越多。因此,英语的交流和翻译更注重简单、实用,如同茶道精神“返璞归真”的极简思想。英语翻译为提高其实用性,也必须化繁为简,用具有逻辑性的、最便捷高效的方法翻译出文章的核心主题。

3.3 “以茶为纲”严谨翻译

茶作为中国传统文化,不仅有悠久的历史,还有其严谨的茶论大纲及制茶工艺。《茶论》中对于各种茶叶严谨的记载,以及制茶、点茶等工艺中对茶的研磨圈数、晾晒温度等严格的规定,才让几片平凡无奇的叶子成了饮食文化的瑰宝。茶文化看似悠闲、清心,是随心所欲的一种精神境界,但为达到其境界和精神,在过程中却需要严谨的生活哲学。正所谓自律给你自由,英语翻译也是如此,只有严谨,才能促进翻译的进步;也只有注重细节的严谨,才能促进翻译的进步。一方面,对英语动名词及标点符号的运用严格规定,翻译工作者不能修改语意,应当以客观的态度去翻译;另一方面,对所翻译文本的历史背景进行严谨考核,保证翻译的准确度。“以茶为则”在英语翻译方面强化精确度、严谨性的标准。

4 结论

基于《大观茶论》中对烹试、斗茶等茶文化风尚的总结,概括了以茶道为原则的严谨态度。另外,英语翻译的方式逐渐多元化,具有主动创造性;方法简易实用,且有强烈的原则性。在茶文化背景下,英语翻译势必走向更为实用的国际化发展阶段。

[1]周洁.英语翻译方法与策略——评《当代英语翻译理论与实践新探》[J].高教发展与评估,2018,34(01):130.

[2]余悦.中国宋代茶文化与《大观茶论》——在日本京都演讲提纲[J].农业考古,2012(02):243-259.

[3]吴双.论适用性标准视野下的茶叶商务英语翻译与语言教学[J].福建茶叶,2018(04):293.

[4]李振营.英汉语言文化差异下论茶文化思维在政论英语翻译中的实践[J].福建茶叶,2018(04):273-274.

猜你喜欢

大观英语翻译古文
绿豆发芽(小古文版)
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
大观的艺术 艺术的大观——小记横空出世的横山大观
中古文學劄叢之二(五題)
古文中走出的“超能力者”
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
人与事/大观
外过城市雕塑大观