APP下载

传播学视域下的茶文化典籍英译

2018-01-19

福建茶叶 2018年7期
关键词:典籍传播学英译

蹇 佳

(重庆工程学院,重庆 400056)

我国的茶文化是一门较为系统的文化,其包含的内容体系都相当完整,只有精通茶文化历史渊源的人才能够胜任茶文化的典籍英译工作。在传播学视域下,茶文化处于对外传播和发展的岔道口,要想促使茶文化能够快速向外传播,那么关于茶文化的典籍英译工作就必须要做好,从某种程度上来说,茶文化代表着我国的优秀传统文化,而茶文化的典籍英译工作不能直视流于表面,而是要深入到茶文化的具体内涵方面,结合时代的元素,促使我国的优秀传统文化能够在世界文化史上占据一席之地,只有通过这样才能向世界上所有人展示我国的文化底蕴和实力,做到真正的文化输出与文化自信,展示我国的大国风采。

1 传播学与茶文化的概况

1.1 茶文化与传播学的关系

传播学是现代文化史上新兴起的一门学科,顾名思义就是研究事物的传播方面,但是从广义的角度来理解,传播学有包括多种内容,而茶文化与传播学的结合最为关键的目的就是促进我国茶文化的快速传播,促进茶文化典籍翻译工作的顺利进行,而且通过传播学的快速发展,还可以帮助茶文化典籍英译工作者寻找各种相关资料,对于收集到的各类信息进行筛选并加工,实现文化与信息的导入与输出,而且除此之外,传播学主要是与信息相关的一门学科,茶文化的典籍英译工作要想做好,最需要的就是辩证地接收各类信息的融入,在英译完毕之后再进行信息筛选,通过传播学这一平台将信息传播出去,使得茶文化的典籍英译收获自己的价值[1]。我国历史上出现了许多与茶文化相关的著作,这些都具有进行英译的价值,但是在典籍英译之前一定要总结相关茶文化的知识,制定好文化的传播方向与策略,实现我国茶文化向外的迅速传播。

1.2 茶文化典籍英译的概况

在进行茶文化的典籍英译工作的同时,为了让世界各国都了解到我国茶文化的博大精深,传播学在这一过程中将会起到至关重要的作用。在传播学的视域下,我国的茶文化的典籍翻译工作将会是一项极为审慎严格的工作,而且茶文化在我国有着极为悠久的发展历史,相关工作人员在传播学的快速发展过程中会收集到许多关于茶文化的信息,经过不断的筛选与捕捉,典籍的英译工作将会顺利进行并完成。众所周知的是,茶文化现在已经成为世界上一门通用的常见的文化之一,这一切都离不开传播学的发展,正是在传播学的发展视域下,我国的茶文化能够在典籍英译过程中注意到其中内容的价值取向与人文观念,基于对于中西方文化差异与相似之处的了解,在进行茶文化典籍英译的过程中才会更加注意到建立完整系统的茶文化体系,帮助读者深入了解茶文化的具体价值与作用,这种文化输出将会帮助我们国家赢得外国人民的认同,提高我国文化的国际地位,在传播学发展的视域下,茶文化的典籍英译工作将会顺利完成,同时茶文化也会逐渐在国际文化史上占据属于自己的一席之地。

2 传播学视域下的茶文化典籍英译的途径

2.1 在茶文化英译过程中融入传统

在茶文化的典籍英译过程中,最为重要的就是融入我国其他文化体系中的某些具体内容,虽然茶文化已经是一个系统完整的体系,但是要想促进典籍英译工作的顺利进行,在茶文化典籍英译工程中融入我国的某些优秀传统文化还是必不可少的[2]。因为在传播学的发展视域下,我国的茶文化典籍在英译工作完成之后,就一定会通过各类社交媒体或者机构在世界市场上传播开来,这不仅代表着茶文化自身的尊严与荣誉,这同时也是我们国家的骄傲与结晶。基于这一大背景,在茶文化的典籍英译过程中融入传统就显得极为重要,与此同时还要结合时代的元素,在我国进行文化交流与输出的过程中,携带好我国的传统文化,迎合世界上许多国家的文化传统,实现各国之间文化的交流与传播。

2.2 基于传播学来发展茶文化典籍英译

我国在进行茶文化的典籍英译工作的同时,一定要注意茶文化正在处于新旧交替的时代,很多外来文化与元素都传入我国,我国的茶文化在面对这些挑战的时候,尤其是相关典籍英译工作人员,面对这种情况,一定要做到从容淡定,深入了解国民的价值取向,尤其是结合传播学在我国的发展速度与发展前景,在传播学的视域下实现我国茶文化与世界上其他文化的和谐共处。除此之外,我国相关工作人员一定要认识到茶文化是一个兼容并包的文化,它的各个方面都可以与世界文化挂钩,其中蕴含的具体内涵和价值观也符合当今时代的潮流与发展趋势,因此为了促进我国的茶文化的典籍英译工作能够得到顺利进行,能够让世界人民深入了解我国的茶文化,传播学在这一过程中一定要发挥出自己最大的作用,实现与茶文化具体内容的有效对接。与此同时,我国的相关工作人员在对茶文化的典籍进行英译时,一定要深入挖掘茶文化的具体内涵以及其与我国传播学之间的具体内在联系,这一文化机制是值得推崇的,只有了解和掌握二者之间的关系,才能促使茶文化做到兼容并包,以一种更为自信的姿态走出国门,走向世界。

2.3 英译过程中注重传播学的发展

说到茶文化的典籍英译,其实我们最先关注的是英译,因为英译就意味着跨国文化的交流,在这一交流过程中,我国要想使我国的茶文化能够走出国门走向世界,就必须要做到树立一个属于自己的行业标准,保证英译过来的内容具有客观性和合理性,与此同时为了使得外国人民对我国的茶文化产生心理认同感和归属感,我国负责英译的专业人员就必须要了解茶文化的具体内涵,结合茶文化要传递的具体内容和观念来进行翻译[3]。除此之外,语言的本质就是交流,为了世界各国人民能和我国的茶文化产生情感上的共鸣,在翻译的过程中很多词汇要倾注某些感情色彩,为了使得我国的茶文化体系能够保持自己的完整性,我国专业的翻译人员必须要翻阅多本相关书籍和文献资料,以便寻找外国人民适合接受的方式来保证翻译工作的进行。从传播学的视域下来看,我国的茶文化中许多隐含的内容都可以通过翻译传达出来,从客观的角度来看,我国的茶文化活动可以促进我国传统优秀文化的传播,而英译工作则可以促使这一文化内涵向外传播,所以除了国人之外,会有更多的人了解到优秀的茶文化,而且为了配合外国人民的理解习惯和语言习惯,我国的茶文化典籍英译工作的相关人员必须要深入了解世界各国人民的思维习惯和模式,以便翻译工作的开展。

除此之外,我国茶文化的典籍英译工作者之间应该加强彼此之间的沟通与交流,梳理彼此之间的关系,在对茶文化进行翻译过程中如果出现某些难以解决的问题,就必须要学会通力合作,加强彼此之间的沟通,这也是传播学视域下一定要适应的趋势和潮流。但是在翻译过程中,我国的相关工作人员必须要保证我国茶文化典籍的原有内容不变,在此基础上对典籍里难以理解的某些内容进行深度翻译,将各国之间的文化差异都要考虑进去,只有经过这样才能够使得翻译工作得以顺利进行,最终实现各国文化之间的交流,达到较为理想的英译效果。除此之外,我国的茶文化典籍的英译工作者必须要结合自身所处的时代背景,了解茶文化中的具体内涵,融入个人的思想感情,综合以上种种元素,才能够翻译出最佳的茶文化典籍。

3 结束语

众所周知的是,茶文化已经在我国有着极为悠久的发展历史,而且我国的茶文化具有兼容并包的特点,目前正在以一种极为自信的姿态出现在世界各国的眼中。但是从传播学视域来看,我国的茶文化在走出国门的过程中还存在某些问题,尤其是对于茶文化典籍的英译方面,我国的相关翻译工作者必须要寻找合适的方式,结合世界各国文化差异与文化受众的思维习惯,为了使得茶文化的英译能够适应世界语言习惯,必须要借助传播学的平台来进行典籍编译,并且在翻译完成的基础上找出对外传播的最佳途径,加快我国茶文化向世界各国传播的速度。

[1]陈莉颖.功能翻译理论视角下的《六口茶》民歌翻译研究[[J].长春理工大学学报(社会科学版),2016(2):142-147.

[2]王湘玲.功能及生态翻译理论视角下的水利专业英语译者主体性研究[J].岛农业大学学报(社会科学版),2014(13):151-153.

[3]曹春燕.典籍英译的美学思想与译者的审美取向——以《茶经》《续茶经》英译为例[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2014(13):152-154.

猜你喜欢

典籍传播学英译
晚清来华德国人的中医典籍译介及其学术影响
网络议程设置理论与方法:计算传播学视角
计算传播学:国际研究现状与国内教育展望
《典籍里的中国》为什么火?
摘要英译
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
传播学理论对提高思政课教学实效性的作用探讨
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
典籍翻译模式的构建与启发