APP下载

试析英语文学作品中的典故

2018-01-09薛梅

科技视界 2018年26期
关键词:英语文学翻译技巧典故

薛梅

【摘 要】在经济全球化趋势不断发展的背景下,英语作为国际交往中的官方语言,其在密切经济联系,推动文化交流之间的作用越来越重要。本文从英语文学作品中的典故出发,从多个角度分析其中典故的来历,并从跨文化交流的角度对典故的翻译方法和技巧进行探究。

【关键词】英语文学;典故;翻译技巧

中图分类号: I106 文献标识码: A 文章编号: 2095-2457(2018)26-0199-002

DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.26.091

【Abstract】With the development of economic globalization,English,as the official language in international communication,plays a more and more important role in close economic ties and promoting cultural exchanges.Starting from allusions in English literary works,this paper analyzes the origins of allusions from various perspectives,and explores the translation methods and techniques of allusions from the perspective of cross-cultural communication.

【Key words】English literature;Allusion;Translation skills

0 引言

典故是文学作品中引用的古代故事和有来历的词语,后来泛指具有教育意义且大众耳熟能详的公认的人物、事件等。在英语文学作品中,典故使用的例子比比皆是,这些典故不仅提高了表达效果,更丰富了作品的文化底蕴,让文学作品更具艺术魅力和文学价值。

1 英语文学作品中的典故的来源

1.1 神话故事

在远古时代,当人类无法解释诸多自然现象的时候,便会想象出一种超自然的神明体系的存在,而这些超自然的神明便发展成了现在的神话故事。每一个文化体系中的源头都有神话的印记。古希腊是西方文学艺术诞生的主要来源之一,即使是Europe(欧罗巴)这一名称都是希腊神话中一个美貌少女的化身。由此可见,古希腊神话对欧洲以及英语语言形成的影响。在英语文学作品中,古希腊神话的表述古老而充满浪漫主义色彩,如“a Greek gift”直译为“希腊人的礼物”,在特洛伊战争中,沾沾自喜的特洛伊人对如何处置希腊人留下的大木马展开了辩论,有的人主张让它留在那里作为景观,来愉悦天神,并欢欣鼓舞地将著名的“特洛伊木马”拖进城里来,终于遭到了亡国之灾,因此“希腊人的礼物”则引申为“别有用心的礼物”、“没安好心”等含义。再如在但丁、伏尔泰的、雪莱等人的文学作品中,都对希腊神话进行了描述,俄狄浦斯、普罗米修斯、阿波罗等神话人物不仅成为文学创作的主角,更成为典故的主要来源。

1.2 《圣经》

《圣经》是世界上销售量最大的书籍,《圣经》在文化历史发展中的意义已经远远超过了一部宗教典籍的价值,深入影响了西方社会的方方面面。在文学作品中,《圣经》故事出现的概率非常高。例如莎士比亚的经典喜剧《威尼斯商人》就是秉承了基督教中仁慈、博爱的精神塑造了安东尼这一慷慨、善良的人物,并利用耶稣受难的情节与安东尼甘愿受难相对比,让正义在审判过程中得以彰显;再如文学作品中常出现的“baptism(洗礼)”一词,就包含了明显的宗教含义,这讲述的是《圣经》中人类的始祖亚当和夏娃因听了神蛇的话偷吃禁果犯下了“原罪”;所以,凡笃信上帝的人,必须经过洗礼,洗刷原罪和本罪。洗礼时,主洗者口诵经文,受洗者注水额上或头上,这种充满仪式感的洗礼是成为基督教徒的“身份证明”,后来在文学作品中“洗礼”一词被引申为经受某种磨炼或考验。

1.3 历史事件

重大历史事件会改变文化的发展方向,欧洲文化在发展中战火硝烟不断,在征服与被政府的过程中,外部文化的涌入、融合,发展出了一些具有深刻历史含义的文学表达,并形成了典故。例如公元前55年古罗马统帅凯撒开始了征服不列颠的旅途,虽然在凯尔特人奋力抵抗下征服没有完成,但是罗马文化的入侵却成为了不可逆转趋势,拉丁语也迅速在不列颠岛传播开来,至今英语中的许多表达依然能够找到罗马文化的影子,如“Rome was not built in a day.(罗马不是一天落成的。)”;公元前49年恺撒再次“亲征”,在征服庞贝城的时候说下了豪言壮语:“I came,I saw,I conquered.”,而在古罗马文学家普鲁塔克的《英豪列传》、美国历史学家威尔·杜兰的《凯撒时代》等作品中均对这一历史事件,以及凯撒大帝这一历史人物进行了描述,而“I came,I saw,I conquered.”這一典故的运用也成为塑造凯撒大帝形象的重要标签。

1.4 寓言故事

寓言是利用比喻的方式阐述道理的一种文学体裁。在西方文化发展中,《伊索寓言》的影响力是不容小觑的,其中《狐狸和葡萄》、《狼和小羊》、《龟兔赛跑》广为流传,影响深刻,因此,也成为典故的主要来源之一。例如在我们耳熟能详的《狼来了》的故事中,“cry wolf”说的是牧童恶作剧,谎称“狼来了”,并由于谎言付出了惨重的代价,因此“cry wolf”则被引申为“传递假情报,虚张声势”等含义。再如“sour grapes”直译为“酸葡萄”,它来自于《狐狸与葡萄》这篇寓言,用以讽刺那些“吃不到葡萄反说葡萄酸”的人。伊索寓言中的故事精炼、平实,不仅反映了当时的社会现象,更是深刻地揭露了人性,因此其在文学作品表达中有着广泛的影响。

1.5 文学中作品

一些经典的文学作品由于创造了深刻的故事情节,塑造了典型的人物形象而广为流传,并成为后来文学作品创作中典故的来源。例如19世纪法国文艺批评家奥古斯丁的书函《致维尔曼》中,对当时法国作家维尼的作品中的悲观消极的情绪进行了严厉的批判,并呼吁作家应该进入一种纯粹的艺术天地——象牙之塔(Ivory tower),后来“象牙塔”这一典故也被应以代指与世隔绝的梦幻境地;再如英国政治家本杰明·迪斯雷利的小说《年轻的公爵》中借用赛马场的俚语,将那些外表并不起眼,赛马时出人意料地夺魁的马匹比喻为“黑马”,之后这一词文学作品中被频繁使用。

2 英语文学作品中典故的翻译方法与技巧

2.1 直译法

直译就是在保證基本的语言规范的前提下,对英语典故直接翻译过来,以尽量减少修饰,提高翻译表达的直观效果。这种翻译方法通常运用于在中外文化中均耳熟能详的一些典故,如象牙塔、乌托邦、滑铁卢等。这样在阅读英语文学作品的过程中,稍有常识的人都能够了解直译背后的典故来源,并自动完成理解。例如“Early communes were founded under the Utopian socialists.”这其中的 Utopian是来空想社会主义者描绘的一个理想的世界,在汉语言中“乌托邦”一词的应用频率也很高,因此直接翻译并不会对读者造成理解障碍。

2.2 借用法

与汉语中的表达类似,在翻译英语文学作品的过程中,翻译者可以利用一些耳熟能详的英语典故辅助翻译,让原本复杂的英语表达一目了然,提高读者的理解效果。例如“All the tickets have been sold for the singers performance in London this week,and the public believed that this will be her swan song.”在《伊索寓言》中有着“天鹅临死才唱歌”的说法,因此,在英语文学作品中,“swan song”常常被翻译为“绝唱”;在这句话中,翻译者可以借用《伊索寓言》的表达,以体现翻译中的文学情感。

2.3 意译法

在英汉互译中无法做到字、词、句的一一对应,这时翻译者就应该适当调整一下翻译方法,在保证原义不变的前提下,调整表达结果。在英语翻译中,直译与意译通常是相互穿插、相互辅助的,并没有绝对的规则而言,翻译者应根据英语作品中的基本含义,结合自身的文学素养,对典故进行分析,并提高表达效果。

2.4 释义法

文学作品中的典故具有浓厚的民族色彩,因此,在翻译过程中,我们应注重对技巧的选择与灵活运用,立足原文的语用目的,对典故中隐藏的内涵进行表达。例如She sowed the apple of discord between the countries.其中the apple of discord出自古希腊神话故事,在这里我们可以摒弃典故背后复杂的神话故事背景,直接翻译成“祸端、祸根”即可。

3 结束语

总之,典故是文学作品中最常见的表达方式,也是最能体现文化精华的一部分。在英语文学作品翻译中,我们不应该局限思维,而是要从英语文化入手,从神话、《圣经》、文学作品、民间故事、重要历史事件等角度探究某一种约定俗成的表达方式的来源,理解典故背后的深意,并由此为线索了解英语文化,提高翻译的方法与技巧,进而提高跨文化交流的水平。

【参考文献】

[1]刘颖.英语文学作品中的典故研究[J].中国培训,2016(14):275.

[2]兰玲.英语文学作品中典故的翻译技巧分析[J].宿州教育学院学报,2016,19(01):148-149.

猜你喜欢

英语文学翻译技巧典故
悬壶济世典故的由来
英语文学作品人名背后的语言文化分析
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
七夕节有什么典故呢
论英语文学的文化疆界及形象阐释
那些年,我们写作文用烂的典故