APP下载

冬季的天鹅

2018-01-05ByOwenSheers

英语学习 2018年12期
关键词:保持平衡云团终生

By Owen Sheers

The clouds had given their all—

two days of rain and then a break

in which we walked,

the waterlogged earth

gulping for breath at our feet

as we skirted the lake, silent and apart,

until the swans came and stopped us

with a show of tipping in unison.1

As if rolling weights down their bodies to their heads

they halved themselves in the dark water,

icebergs of white feather, paused before returning again

like boats righting2 in rough weather.

‘They mate for life you said as they left,

porcelain over the stilling water. I didnt reply

but as we moved on through the afternoon light,

slow-stepping in the lakes shingle and sand,

I noticed our hands, that had, somehow,

swum the distance between us

and folded, one over the other,

like a pair of wings settling after flight.

云团已经付出它们的一切——

两天的雨,然后一次停顿,

在这间歇之时,我们散步,

被水浸透的大地

在我们的脚下大口地吸着气,

正当我们绕着湖散步,寂静且分开着,

直到一群天鹅出现并使我们停下,

用一场协调一致、倾斜身体的表演。

好似将身体下方的重量滚动至头部,

它们将自己半埋入深暗的水中,

一座座白羽冰山,暂停,然后再次返回,

像在狂暴天气中试图保持平衡的船只。

“它们终生为伴”,你说道,当它们离开,

逐渐宁静的水面上的瓷器。我没有回答,

但当我们经由午后的阳光,继续前行,

在湖边的卵石泥沙中缓慢迈步,

我注意到我们的手,已经,不知怎的,

在我们之间摇荡

并且十指缠绕,双手交叠,

像一对在飞翔后安顿下来的翅膀。

1 . tip: 倾斜,侧倾;unison: 和谐,一致。

2. right: 把(尤指小船)扶正, 使直立。

评价

2004年,英国的诗歌作品协会(Poetry Book Society)发布了“下一代诗人”名单,欧文·希尔斯(Owen Sheers, 1974— )的名字赫然在列。这位被视为谢默斯·希尼(Seamus Heaney)接班人的小说家、诗人兼剧作家,极为多才多艺,不仅诗作、小说、散文频频入围各类奖项并摘得荣誉,还为多地剧院及英国广播公司(BBC)创作戏剧和纪录片,数次在电视节目中主持介绍英国诗歌。此外,曾在学生时代出任牛津大学现代五项全能运动协会(Oxford University Modern Pentathlon

Association)队长的他,在2011年受聘成为威尔士联合式橄榄球队的驻地作家。

尽管如此才华横溢、有着非比寻常的人生履历,希尔斯在“爱情”这门学问上,却也只是一个会置气、闹别扭、并且嘴硬心软的普通人。《冬季的天鹅》这首诗,讲述了他与爱人在发生激烈争执后,一同外出散步,看见“终生为伴”的天鹅,受到触动、转而重归于好。故事情节并不复杂,值得玩味的是关于“冬季”天气与“天鹅”举动的种种意象,或暗示冲突与骚乱、或寓意平和与宁静,由此烘托并助推诗作的叙事。

诗作的前四段着重呈现一种剑拔弩张的紧张氛围,“倾斜”不稳但又“试图保持平衡”。希尔斯将雨后天晴描述为“云团已经付出它们的一切”,暗示他与爱人已在争吵中耗尽心力,不得不“停顿”和“间歇”。“被水浸透的大地”,指他们的关系(“大地”)已被云团冲突造成的雨水“浸透”,亟待喘息(“大口地吸着气”)。使这对伴侣驻足停步的“一群天鹅”, 也一致处于“倾斜身体”的不稳定状态,伸长脖子、探入水底觅食。“白羽冰山”的描述,既回应了标题中的“冬季”时节、暗示人际关系的冷漠疏离,也形象地表现了不平衡的严重程度——好似水下的十分之九的体积即将被完全翻转,随后突然“暂停”,然后“再次返回”,重新沉入水中。在第四段的末尾,暴雨云团与觅食水禽这两个关于不和谐关系的喻体,糅合成一句“像在狂暴天气中试图保持平衡的船只”,一方面呼应标题、强化冲突力度,另一方面也将关注重点逐渐由“狂暴”转移至“平衡”,为诗作后半部分的重归于好作铺垫。

“它们终生为伴”,爱人的这句话打破了两人间的僵局;与此同时,颠簸不宁的天鹅逐渐远去,动作缓和如“瓷器”,“水面”也“逐渐宁静”。尽管希尔斯“没有回答”,他却“不知怎的”与爱人携手,以缄默不语的方式,承认曾经的冲突关系已趋于缓和。脚踩淤泥的意象,不再用于强调亟待喘息的紧张局势,而是通过“缓慢迈步”,暗示两人在克服困难、力求和解。全诗的最后一句,再次谈及高空与天鹅,将“十指缠绕”的牵手比作“一对在飞翔后安顿下来的翅膀”,象征他们彻底告别先前的冲突,由“分开”状态合为一体并“安顿下来”。与之对应的是,诗作的形式也发生了改变,由此前的三行式诗节变成两行,以此表现隔阂(即倒数第三行“distance”)的消失与“双手交叠”的状态。

但希尔斯与爱人间的隔阂,当真消失了吗?这首诗出自诗集《斯基里德山》(Skirrid Hill, 2005),其中收录的大部分诗作都以离别为主题,位于诗集中部的《冬季的天鹅》只是少数几首表露出复合希望的作品,虽然以“缠绕”和“交叠”收尾,但仍暗藏分离的危机,且未能阻止诗人在后半本书中继续哀叹别离。诗末的牵手或许是有意识的主动为之,却得不到诗人亲口承认,“摇荡”的字眼也暗示了这种“安顿”状态的不稳定性。希尔斯拒不回应爱人示好言辞的做法,显然是一种冷暴力行为,或许能维持眼下的和平,但必然不利于修复已受损的伴侶关系。象征着爱情的天鹅,虽能在心中短暂安歇,可又怎敌得过漫长的寒冬?

猜你喜欢

保持平衡云团终生
平衡小实验
巴蜀少年齐上一堂云团课
只压一端的跷跷板能保持平衡吗
面阵探测下的污染云团红外光谱仿真∗
最后一次
葡萄牙现明亮橘色云团似握着火球的拳头
一次终生难忘的美国交通违章
终生学习必须终生阅读
“琴”定终生
基于分层结构的复杂多发箔条云团散射模型