APP下载

杭州旅游国际化行动中博物馆解说词英译策略

2018-01-02沈晓云

淮南职业技术学院学报 2017年6期
关键词:浙江省博物馆青瓷英译

沈晓云

(浙江大学外国语言文化与国际交流学院, 杭州 310058)

杭州旅游国际化行动中博物馆解说词英译策略

沈晓云

(浙江大学外国语言文化与国际交流学院, 杭州 310058)

G20杭州峰会的召开,将杭州这座历史文化名城推向世界,文化体验更为杭州全面提升旅游国际化水平打开新思路;博物馆作为城市文化的权威窗口,在文化旅游中至关重要,解说词英译质量的好坏决定着游客的感知和文化体验;以浙江省博物馆孤山馆区解说词英译文本为例,发现目前解说词英译主要存在三大问题:一是英译文本存在语法错误;二是不合理地删减重要信息;三是在译文中严重缺乏必要的解释;为解决这些问题,应针对博物馆解说词专业术语繁多、词藻华丽、文化内涵丰富等特点制定相关翻译策略。

博物馆解说词; 汉英译; 文化体验; 旅游国际化

一、引言

2004年,杭州开始启动“旅游国际化”发展战略,2015年,《杭州市旅游休闲业转型升级三年行动计划(2015年―2017年)》出台,谋定了杭州的“国际范”目标,即到2020年基本建成“中国旅游国际化示范城市”。2016年,G20峰会在杭州召开,再次将杭州推向世界舞台的“风口”,杭州正在利用和放大G20峰会综合效应,加快推进旅游国际化转型。在提升杭州市旅游国际化过程中,杭州市政府等相关部门也充分认识到文化与旅游的互融互促特性,把文化的传承与发展摆在旅游发展的突出位置,更加科学地做好历史文物、各大遗址的保护工作,更加自觉地做好文化创新,深入挖掘历史文化底蕴,建设杭州世界文化遗产群落,其中,特别提出要强化博物馆的国际接待能力,按国际标准丰富展览内容,打造“杭州博物馆之旅”线路。

二、杭州旅游国际化行动中博物馆解说词英译现状

浙江省博物馆是文化外宣的权威平台和窗口单位,始建于1929年,原名“浙江省立西湖博物馆”,是浙江省内最大的集收藏、陈列、研究于一体的综合性人文科学博物馆,馆藏文物达十万余件。孤山馆区位于杭州西湖孤山,馆内设有陶瓷馆、青瓷馆、漆器馆等展馆,是国际游客体验文化的重要场所。

(一) 国际游客视角解读

游客对于博物馆的评价最能体现博物馆文化外宣效果,因此,本文从游客视角出发,首先结合互联网大数据分析浙江省博物馆的游客感知。TripAdvisor作为全球最大最受欢迎的旅游社区,也是全球第一的旅游评论网站。网站上的点评,不仅对游客的出行安排具有积极的作用,对学术研究,系统了解游客的行为、偏好、体验等也起到了积极的作用,不少学者也支持并采用游客自发的点评作为研究游客体验的信息来源[1]。本文以TripAdvisor为研究平台,以浙江省博物馆为关键词,搜得国际游客关于浙江省博物馆的英文点评16条(截至2017年8月1日)。通过对国际游客评价进行词频分析,发现结果如图所示。

图1 浙江省博物馆国际游客感知词云图

国际游客对浙江省博物馆总体满意,尤其对馆内丰富的陈列及免费参观赞不绝口,认为是文化体验的绝佳场所(A good place to enjoy local culture.)。但是,游客在评价中也多次提及博物馆内解说词英译,使用了“confusing/confused”、“limited”、“complex”等关键词。例如,有游客提到馆内大多数展品只附有中文解说(The majority of exhibits are in Mandarin only, there may be audio tours with other languages.);除缺少英文解说外,现有的英译解说词质量堪忧,不能帮助国际游客更好地理解展品及其背后的历史和文化(What is lacking, however, is more and better English labels.)。

(二) 浙江省博物馆解说词英译谬误分析

通过对浙江省博物馆解说词英译文本的深入分析,笔者发现很多解说词的英译不能有效地达到预期表达和交际目的。总体来说,结合浙江省博物馆解说词现有英译文本,现阶段解说词英译的不足之处可以概括为以下三方面。

1.英译文本存在语法错误

通过grammarly软件及人工检查,总字数为3121字的解说词英译文本存在8类语法错误,这些语法错误包括词性误用、名词或动词单复数不当、冠词遗漏、时态错误、词组搭配不当、介词误用、英文格式不当(书名未斜体)及从属关系不清晰。这些错误是译者粗心所致,也可能是想当然而为之,虽然在表意和交际中影响不大,但严重影响了翻译的整体质量[2]。

2.不合理地删减重要信息

不合理地删减重要信息,即在中译英过程中,省略有助于游客了解博物馆展品的重要信息,加大了国际游客的观光和理解难度。

例1: 龙泉窑是宋元时期著名的青瓷窑口,因其中心窑场在浙南山区的龙泉境内而得名。龙泉窑与越窑,一南一北,先后相继,谱写了浙江古代青瓷历史悠久、成就辉煌的华丽篇章。(The Longquan Kiln was another important porcelain system besides Yue Kiln during Song and Yuan)。它突出介绍了龙泉窑名字由来、越窑与龙泉窑相继出现以及两窑在浙江古代青瓷历史中的地位,而英译本只将其简单表述为宋元时期,除越窑外另一个重要的名窑。对于不了解中国瓷文化的国际游客而言,“Longquan”和“Yue”两个词并没有实质的含义,因此也无法从中得到重要的文化信息。

例2: 20世纪50年代,考古工作者调查浙江德清县城郊的一处晋代窑址,发现其产品多为黑釉瓷,与习见的越窑青瓷有着完全不同的风貌,因此学术界将专门生产黑釉的窑口命名为德清窑。(The Deqing Kiln, discovered in the 1950s in Deqing County, Zhejiang, is famous for its distinctive black-gazed products.)。该例中,“与习见的越窑青瓷有着完全不同的风貌,因此学术界将专门生产黑釉的窑口命名为德清窑”在英文译本中无法找到对等翻译,这一比较说明,有助于参观者对青瓷和黑釉瓷两种瓷器形成更直观的认识。

上述两例表明在博物馆解说词翻译过程中容易出现翻译表层信息,而省略中层和深层文化信息的情况。国际游客在参考英译解说词时,只能了解到展品“是什么”,却对展品“是怎么样”或“有什么内涵”无从而知。某种程度上,后两者才是游客希望在参观过程中得到的文化体验。

3.译文中严重缺乏必要的解释

本文具体以“秘色瓷”的翻译为例,在选文中,秘色瓷被译为Mi-se Ware,即选择了音译方法,从翻译方法上是可取的,但是从文化传播上没有任何意义。事实上,这里的“秘色”与颜色无关,“秘色”的意思是“保密的釉料配方”,而“秘色瓷”就是用保密的釉料配方涂抹器物表面而烧成的瓷器[3]。秘色瓷是越窑青瓷精品之一。秘色瓷是进贡朝廷的一种特制的瓷器精品,因其制作工艺秘而不宣得名。所谓“秘色瓷”,实为唐、五代之际越窑青瓷中的上乘之作,因此,我们在翻译时可以将“秘色瓷”翻译“high-end celadon ware glazed by secret formula”,为读者传递充足且准确的信息。

三、博物馆解说词的英译策略

博物馆解说词英译作为旅游文体翻译,不但要传达源语信息,注意其语言特点,包括专业术语繁多、词藻华丽、文化内涵丰富等,而且要着眼于通过传递信息来吸引游客,从而起到文化传播的作用,因此,在翻译策略的选择过程中,要以译文的交际目的为向导,以译文读者为中心,以文化传播为重点。

(一) 以交际目的为向导

博物馆解说词翻译内容一般分为两大部分:一部分是说明性文字的翻译,如展览的前言、结语和具体的文物说明[4];另一部分是文物名称的翻译。针对博物馆解说词中说明性文字的翻译,首先应该注意的是汉英语言的差别。译者应避免逐字翻译,根据译入语受众的思维方式,在译文中要适当调整句式结构。而具体的文物又是不同时期社会历史文化沟通的桥梁,在文物名称的翻译过程中应考虑目的语受众的认知环境。假使文物英译名中掺用生疏的专业语体,一定程度上会降低参观者的兴趣。例如,在名窑名瓷的解说词中,有如下专有名词“青釉”“白瓷”“白釉”“釉面”“胎质”等。在面对这些专有名词时,采用直译加注释等方法进行翻译,并根据实际需求加以一定制作及用途说明[5]。

(二) 以译文读者为中心

博物馆解说词作为“呼唤型”功能文本,是旅游翻译的一部分[6]。对于呼唤型文本,由于其文本的“核心”是“读者层”,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以“唤起”他们去行动,去思考,去感受,“按照文本预想的方式作出反应”。译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果,因此,翻译的过程中,译者可对原文采用“阐释”而非“复制”的方法[7,8]。

(三) 以文化传播为重点

博物馆解说词文化内涵及其丰富,理解上对于母语者也不算易事,对国际游客更具挑战性。增加相关知识和必要的背景资料是帮助访客理解的一大对策。本文以浙江省博物馆孤山馆区解说词为分析文本,作为浙江省内最大的集收藏、陈列、研究于一体的综合性人文科学博物馆,孤山馆区陈列主要以陶瓷器具为主,其解说词包涵大量有关中国历史文化的内容。其中,在解说词第二单元《名窑辈出,枝繁叶茂》部分,介绍了中国历史上八大名窑,但在各个名窑的介绍词中,在其名字和出现的朝代翻译中,只进行了字面的翻译,缺乏必要的解释,如在翻译朝代名时,需要补充该朝代的公元年份,以避免不谙中国朝代的国际游客忘字兴叹,对于名窑发现的位置应补充其当前所处的省份,以帮助国际游客有更直观的感知。

四、结语

综上所述,博物馆解说词英译对杭州旅游国际化行动具有巨大的推动作用[9]。G20对于杭州这座古城的旅游国际化起到了历史性的作用,而不远后的2018年、2022年,杭州又将相继承办世界短池游泳锦标赛和亚运会,这些重大国际赛事的举办,无疑将大大加快杭州城市国际化的步伐,这些让大家对杭州未来的旅游国际化发展充满信心。“翻译是历史的奇遇”,翻译中不充分的翻译甚至误译也会被理所当然地接受,这些会直接歪曲中国文化,影响中国形象建构与传播。通过博物馆解说词英译,我们首先将自己民族的文化通过文本完整表现出来,随后让不同民族的文化和思想相遇。

[1] Lu W,Stepchenkova S.Ecotourism experiences reported online:Classification of satisfaction at- tributes[J].Tourism Management,2012, 33(3):702-712.

[2] Newmark,P.Approaches to Translation[J].Pergamon Press,1988:41.

[3] 赵畅,马建平.保护传承弘扬创新 再现越窑青瓷辉煌——记越窑青瓷烧制技艺非物质文化遗产传承人陈鹏飞[J].中国发明与专利,2014(10):114-118.

[4] 左耀琨.谈文博领域的外文翻译工作[J].中国历史文物,2003(5):85-88,64.

[5] 王骢静,王晨婕.关联理论视角下博物馆解说词汉英翻译研究——以浙江省余姚市河姆渡博物馆解说词英译文为例[J].现代语文(语言研究),2015(11):158-160.

[6] 吕和发,张文,蒋璐.文化视域下的旅游翻译[M].北京:外文出版社,2011:102.

[7] 高海燕.功能翻译理论下的旅游语篇翻译[J].潍坊教育学院学报,2015(3):67-68.

[8] 张艳琼.旅游景点翻译中的修辞劝说运用——以桂林旅游景区为例[J].淮南职业技术学院学报,2015(4):81-83.

[9] 魏怡,王隽雅.博物馆解说词英译在文化旅游中的作用——以河北省博物院为例[J].石家庄铁道大学学报:社会科学版,2015(3):51-56.

On Strategies of Translating Museum Commentaries in Hangzhou International Tourism

SHEN Xiaoyun

(SchoolofInternationalStudies,ZhenjiangUniversity,HangzhouZhejiang310058)

Hangzhou is praised for hosting the G20 Summit and introducing its culture and history to the world. Its culture experience further opens up a new avenue for improving international tourism level. As an authoritative platform of city culture, museum plays a crucial role in cultural tourism. Tourists' perception and cultural experience depend on the quality of commentary translation. Taking the English translation of Zhejiang Provincial Gushan Museum Commentary as an example, the paper finds out three major translation problems: 1.grammatical errors.2.irrational deletion of important information. 3. Lack of necessary explanations. To solve these problems, corresponding strategies should be made based on the features of museum commentaries such as various terms, rhetoric words, and rich cultural connotation.

museum commentaries; C-E Translation; cultural experience; tourism internationalization

H315.9

A

1671-4733(2017)06-0145-03

2017-07-28

沈晓云(1992-),女,浙江慈溪人,硕士研究生,研究方向为翻译学与休闲学。

猜你喜欢

浙江省博物馆青瓷英译
乘兴看山多
——黄宾虹纪游山水展(上期)
以刀代笔
——浙江省博物馆藏版画展
摘要英译
摘要英译
龙泉青瓷
要目英译
要目英译
唐宋古琴,风雅而至
青瓷出越窑
竺娜亚ZHU NA YA