APP下载

对电子商务英语词汇“创新组合”特点的分析及翻译研究

2017-12-26汤小艳

教育教学论坛 2017年52期
关键词:商务英语电子商务

汤小艳

摘要:本文对电子商务英语词汇“创新组合”特点及其相关翻译进行了分析,以期为电子商务英语翻译工作提供有益帮助,促进商务英语翻译事业的优化发展。

关键词:电子商务;商务英语;英语词汇翻译

中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)52-0196-02

现代互联网技术的创新发展与普及应用,为企业现代化建设提供了新动力。基于“互联网+”概念的提出与推广,电子商务成为企业创新发展不可或缺的存在。随着电子商务的不断发展,电子商务英语日渐成为市场经济环境下商务活动常用的实用文体,且在一定程度上具有独特的词汇特征。因此,研究电子商务英语词汇的特征并熟练掌握其翻译的技巧,对提升自身电子商务英语翻译质量与效率,实现在电子商务活动中的有效参与具有极其重要的意义和价值。

一、电子商务英语“新词汇”的特点

电子商务活动的不断发展推动了电子商务英语新词汇的产生与应用。采用文献资料整合与对比分析研究法对近年来产生的电子商务英语新词汇进行分析发现,它普遍具有以下特点:其一,英语词汇的专业性更强,其涉及的领域也更多[1]。如,电子商务营销专业词汇“cartel(卡特尔)”、“Online direct marketing(网上直销)”、“Affiliate marketing(联盟营销)”;网络技术类专业词汇“Wireless Fidelity(Wi-Fi技术)”、“digital certificate(数字证书)”等。其二,多数词是由词缀构成的。如,“Telecommuting(远程工作)”、“E-business(电子商务)”等。其三,“字母+数字”这类词较为常见。如O2O、B2B等。其四,缩略词越来越多。如ERP(企业资源计划)、SET(安全电子交易协议)等[2]。其五,电子商务英语涉及计算机技术、网络及营销等多个新兴学科,还包括广告、银行及零售等专业,一些常用的通用英语单词在电子商务英语中,被赋予了全新的含义,如hash(加密)、hit(访问人数)、link(链接)等。这些特征的存在都离不开电子商务的影响。

在电子商务英语新词汇中,其语言结构主要体现在词与词的组合创新,也就是本文提到的“创新组合”,以及词本身的完全创新。而词与词的“创新组合”多存在于复合词、缩略词、“字母+数字”模式的符号词等类型词汇之中,具有应用广、易记忆、易翻译、言简意赅等优势,符合电子商务高效、快捷等特点。

二、电子商务英语词汇“创新组合”的特征及其翻译

电子商务英语中出现的大量新词,主要可分为两类,第一类是完全创新词,第二类是词的创新组合,其中后者成为电子商务英语构词的主要特征。

1.组合词类型中“创新组合”的特征及翻译。组合词多是由等于或多于两个的词组成的词汇。在电子商务英语中,“创新组合”词汇在组合词中主要体现在这两个方面:(1)名词连用。通常情况下,在电子商务英语中,一个词汇中名词中心词之前可能存在一些固定形态的名词,这种固定形态的名词又被称为“扩展名词的前置修饰语”[3]。这种形式也就是我们所说的“名词连用”。在对其进行翻译时,通常采用的方法有两种:“直译法”(直接翻译)和“意译法”(依据单词原意,采用汉语阅读习惯翻译)进行翻译。(2)复合词。复合词是组合词的典型代表,都是由两个或者多于两个的名词或形容词组成,通过词与词之间的组合不仅清晰明白地表达了电子商务英语文本的意义,也有效避免了原词过长而带来的翻译困扰。例如,run-time(运行期)则是由“run(经营)”与“time(时间)”组成的合成词,通过二者的结合,从而形成用以表示事物运行时间的新词汇。关于这类词的翻译可应用直译法进行翻译。例如,sign-on翻译为“登录”;click-and-mortar翻译为“整合经营”;front-user翻译为“前端用户”;market-oriented翻译为“市场导向的”;bubble economy翻译为“泡沫经济”;return-on-investment metric翻译为“投资回报机制”;group buy翻译为“团购”;high street fashion翻译为“潮流前线”;store-and-forward system翻译为“存储转发系统”等等。

此外,还涉及一些合并词,如通过online、cyber等词合并后衍生出来的新词,如e-cash(电子现金)、e-marketplace(电子交易市场)等。在翻译时,要注意灵活地进行处理,如针对“electronic delivery”一词翻译为“电子递送业务”,较“电子递送服务”显得更加清楚和明白。

2.衍生词类型中“创新组合”的特征及翻译。衍生词类型的新词汇是基于词缀法而得以产生出来的。研究发现,在电子商务英语中,由E-(Electronic)、cyber与online词缀衍生的新词所占比重最大。与此同时,也有许多是与hyper、pro-、dis-等其他词缀而构成的新词汇[4]。

例如,由E-词缀构成的电子商务英语“创新组合”词,常见的有:E-retailing(电子化零售)、E-procurement(电子采购)、E-banking(电子网银)、E-catalog(电子化产品目录)等等。

由cyber词缀构成的电子商务英语“创新组合”词,常见的有:cyber surf(网络漫游)、cyber economy(网络经济)、cyber shopping(网络购物)、cyber privacy(网上侵权)等。

由hyper、pro-、dis-等其他词缀构成的电子商务英语“创新组合”词,常见的有:hyper access(超訪问软件)、pro-market(主体市场)、disintermediation(去除中介)、pre-paid Phone Card(蓄值卡)等等。

在翻译由词缀构成的新词汇时,应注意翻译的灵活性以及译名的一致性[5]。例如,E-catalog翻译成“电子化产品目录”,相较于“电子产品目录”更具明确性;e-banking与online banking这两个词指代的事物相同,因此为了便于理解,两者的翻译也应当保持一致,即“线上银行/网上银行”。

3.缩略词类型中“创新组合”的特征及翻译。电子商务信息传递的快速性,决定了“信息”的简约性。在这个背景下,许多电子商务英语新词汇将英语单词首字母提炼出来构成新单词用以表达词义,便于信息的传递。例如,WWW(world wide web)“万维网”;IT(Information Technology)“信息技术”;ISDN(Integrated Services Digital Network)“综合服务数字网”等专业性的词汇。同时,也有通过对句子的首字母提炼形成的新词,用以信息交流。如,BRB(Be right back!)“马上回来!”;LOL(Laugh out loud)“大声笑”等网络流行词。对此类词语的准确翻译,能够更为高效地传递信息,且能够将自己的情感渗透其中,以此来提高交流和沟通有效性。

对于专业性的缩略词翻译,需要翻译人员日常生活中对电子商务英语知识进行不断积累与运用。此外,对于“字母+数字”类型中“创新组合”词,如B2B(Business To Business)“企业到企业的电子商务模式”、C2C(Consumer To Consumer)“消费者与消费者之间的电子商务模式”等等,也需要翻译人员通过在实践中的不断积累来熟悉并明确其指代意义[6]。

而对于网络流行语,翻译者在明白词义的基础上,无须对其进行准确的翻译,可运用自己的话阐述词义即可。随着电子商务的不断发展,对于电子商务英语中的创新词汇翻译,要给予更多的关注和重视,在翻译时坚持灵活的原则,使得对新词汇的翻译能够符合人们日常的交流,为电子商务交易提供更多帮助与支持。

总而言之,在高度信息化的时代背景下,随着经济一体化的深入发展,电子商务模式的应用必将成为企业现代化建设与创新发展的必然趋势。因此,为适应时代的发展需求,认知电子商务英语独特性,掌握电子商务英语专业知识及其创新词汇构成方式,将商务英语翻译技巧与电子商务英语特性有效结合,对提升电子商务英语翻译与质量具有重要现实意义。

参考文献:

[1]沙鹏飞.产业链视角下的词汇分析——基于语言经济学的新视角[J].长沙大学学报,2016,30(4):85-89.

[2]黄月梅.电子商务英语新词汇翻译探讨[J].现代商贸工业,2016,37(11):166-167.

[3]应林忠.电子商务英语翻译中语义和文体信息的对等传递[J].上海理工大学学报:社会科学版,2017,39(01):23-29+52.

[4]田薇.“点-段-面”式认知教学模式在商务英语词汇教学中的应用——以郧阳师专商务英语专业为研究对象[J].黄冈职业技术学院学报,2016,18(04):36-40.

[5]林巍.商务英语词汇教学策略调查——一项基于非英语专业学生感知的实证研究[J].海外英语,2015,(18):47-49.

[6]李传芳,余军,林竞.商务英语词汇:描述、认定與教学——基于《财富》商务英语词表的数据分析[J].外语界,2015,(03):83-88.

猜你喜欢

商务英语电子商务
2025年我国农村电子商务交易额达到2.8万亿元
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
《电子商务法》如何助力直销
电子商务
论翻译伦理视角下的商务英语翻译
关于加快制定电子商务法的议案
基于图式理论的商务英语写作
电子商务人的核心能力