APP下载

母语负迁移对汉英翻译的影响

2017-12-06

小说月刊 2017年14期
关键词:汉英母语译文

(青岛科技大学 山东 青岛 266061)

母语负迁移对汉英翻译的影响

牛妍敏任素贞

(青岛科技大学山东青岛266061)

受母语负迁移影响,学习者在汉英翻译过程中常常会出现漏译和错译,这往往影响译文质量。本文结合实例,从语言、思维和文化三个方面分析了学习者在翻译中的常见错误,并就如何减少此类错误提出建议,以期提高译文质量和译者翻译水平。

汉英翻译; 母语; 负迁移

1 引言

“语言迁移”的概念最早由Lado在1957年提出。后来,根据Odlin对语言迁移的定义——“学习者之前所学的任何语言与目标语之间的相似和差异给二语习得带来的影响”,Lado继而提出母语迁移观点,母语迁移是学习者的第一语言即母语的学习习惯对正在学习的第二语言所产生的影响(法小鹰,2010)。语言迁移有正负之分。在外语的语境中不知不觉地受到母语的影响而恰好借用了母语的表现形式,如果这种借用刚好符合外语的表达习惯,则成为正迁移(庄绎传,2000)。反之,借用的母语形式不符合外语的习惯,则称为负迁移。本文从语言特征、思维方式和文化差异三个方面对汉英翻译中出现的错误进行分析,并提出建议,减少母语负迁移的影响,提升译者翻译能力。

2 汉英翻译中的母语负迁移

在汉英翻译过程中,学习者很容易受到汉语母语的干扰,所以翻译出来的句子带有明显的汉语痕迹。笔者从以上三个方面对错误案例进行分类归纳。

2.1 语言特征方面的负迁移

就语言特征方面的负迁移而言,本文着重从句法这一面加以阐述,并提出建议。在句法层面上,造成母语负迁移的原因主要有语态错误。

英语表达中常常用非人称的结构和被动语态来表示事情的客观性,如果句子中不需要执行者,那么只需要意义上的被动即可。如:这个问题很难解决,但是我们还是要积极面对。译:Although the problem is hard to solve, we still have to face it positively.对这句话的正确处理应采用被动语态,正确的表达应为“It’s hard to solve the problem.”

2.2 思维差异方面的负迁移

“思维依靠语言来表达,而语言则是思维的工具,是思维外化的载体,记录着思维的成果”(包惠南,2001)。在句法上,汉语常用人称作主语,当人称不言自明时,就用“有人”或“大家”等泛指人称或省略主语的无主句;而英语更习惯用物来作主语,如不主动发出动作的词语或是无生命名词。例如,他突然想到了一个好主意。 A good idea occurred to him.但是中国学生由于受到汉语思维方面的负迁移,更容易使用“He suddenly thought of a good idea”这样的句式。(金朋荪,尤宝娜,2005)

2.3 文化差异方面的负迁移

语言和文化息息相关,文化差异反映在语言和交际活动方面。如果学习者不了解中西方的文化差异和文化规则,就很难正确使用语言(冯世梅,2001)。例如,汉语的“挥金如土”译为英文则是“spend money like water”,而不是“spend money like earth”。这是由于英国水资源丰富,而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,土地随处可见。可见,无论是在汉英翻译还是英汉翻译的过程中,学习者都应该重视中西方文化差异,写出符合目的语表达习惯的高质量译文。

3 建议

对于中国学生来说,要想完全摆脱母语的束缚是不易的,但我们可以提出一些建议,减少因母语负迁移而出现的错误,从而提高译文准确性。

3.1 多查字典,准确掌握单词的词义和词性

针对语言特征方面的词义负迁移和词性负迁移,我们应该养成多查词典的好习惯。只有全面掌握了单词的含义,才能以不变应万变,结合具体的语境做出正确的解释。

3.2 灵活转化词性

汉语中分句密集,动词的出现频率较高。英语往往只是用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则常借助其他形式来表达。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。

3.3 避免英语表达中的语义重复

针对汉语中的语义重复问题,译者可以在汉译英时刻尝试采用类似“合并同类项”的方法,将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译。如:中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。可译为:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.“新年”一词在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可省略不译。

4 结语

母语负迁移是第二语言学习中不可避免的现象。学习者不仅要善于对比中英两种语言的特点以及差异,分清异同,观察两种语言在使用中的习惯;而且还要养成多查字典、多诵读英语经典篇章的好习惯,这样才会尽量减少母语负迁移带来的影响。

指导老师:任素贞

[1] 包惠南.文化语境与语言翻译[M]. 中国对外翻译出版公司,2001.

[2] 法小鹰.母语负迁移对中国学生翻译学习的影响[J].湖南第一师范学院学报,2010,(6).

[3] 冯世梅.中英文化差异与汉英翻译[J].太原理工大学学报(社会科学版),2001,(3).

[3] 金朋荪,尤宝娜.母语负迁移对汉英主语翻译的影响及解决办法.华北电力大学学报, 2005,(6).

[4] 李文中.中国英语与中式英语[J].外语教学与研究,1993,16:(44).

[5] 束定芳,现代外语教学[M].上海:上海外语教学出版社,1996.

[6] 杨勇萍.母语负迁移对汉英翻译的影响及解决对策[J].潍坊教育学院学报,2012.

[7] 庄绎传.也谈中式英语[J].中国翻译,2000,(6):7-10.

[8] Sinker Interlanguage[J]. International Review of Applied Linguistics.1972(10).

牛妍敏(1992-),女,汉族,山东菏泽市人,翻译硕士在读,青岛科技大学外国语学院英语笔译专业,研究方向:英语笔译。

任素贞(1960-),女,汉族,山东省青岛市人,教授,青岛科技大学(崂山校区)外国语学院,研究方向:语言教学和翻译。

猜你喜欢

汉英母语译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
母语
译文摘要
母语
I Like Thinking
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
汉英文字的幽默修辞功能浅探
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话
汉英机器翻译中的意译和直译应用