APP下载

从“忠实、通顺”看译文对原著风格的再现
——以《边城》英译本片段为例

2017-12-06

小说月刊 2017年14期
关键词:英译本通顺翠翠

(桂林理工大学外国语学院 广西 桂林 541006)

从“忠实、通顺”看译文对原著风格的再现
——以《边城》英译本片段为例

张静

(桂林理工大学外国语学院广西桂林541006)

作为沈从文的代表作,《边城》被誉为“玲珑剔透的牧歌”。他笔下的世界,让世人看见的,是永远眼膜清澈的精彩。迄今为止,关于《边城》的译文已有4个版本,表现出了不同时代,译者对于原著的不同解读。而金介甫先生对于原著的把握和理解更能使译文进入目标语文化,其译文也更好的再现了原著风格,保留了中国湘西的地域特色。这与林堂先生向世界介绍中国传统文化的翻译宗旨不谋而合。

忠实;通顺;译者文化;原著风格

《边城》是一曲描写湘西人们人性美的“牧歌”,沈从文笔下的湘西凤凰城,是抒情诗,也是风俗画。刘西渭誉之为:“一部idyllic(田园诗的,牧歌的)杰作,一颗千古不磨的珠玉”(《咀华集》)。有人曾评论《边城》是沈从文“思乡情结”养育出来的明珠,而这颗思乡的明珠不经意间却演变成了思想的明珠,吸引了国内外众多学者对于这颗艺术价值极高的“明珠”进行赏析与研究。

1 《边城》的英译本介绍

迄今为止,《边城》已有4个版本,第一个版本是由美国作家、翻译家项美丽((Emily·Hahn)与中国现代诗人、作家、翻译家邵洵美(笔名辛墨雷)合译的Green Jade and Green Jade(将书名直译为《翠翠》);其他三个译本分别是由翻译家金隄(Ching Ti)和英国作家、翻译家白英(Robert Payne)合著的The Frontier City; 翻译家戴乃迭(Gladys Yang)翻译的The Broader Town; 美国汉学家、翻译家金介甫(Jeffrey C Kinkley)翻译的The Border Town。本文主要以后三个《边城》的片段为文本,对其英译本进行对比分析。

2 林语堂的翻译三标准

作为一名学贯中西的的学者,林语堂先生以“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章“为己任,为东西文化的交流搭建了沟通的桥梁。本文关注的是《论翻译》中林语堂先生提出的翻译的三条标准——忠实、通顺、美。本文以其翻译三标准中的“忠实、通顺”为基础,对《边城》的三个英译本进行对比,分析这些译作是如何通过“忠实、通顺”来再现原著的。

林语堂认为,忠实的第一标准是“译者第一的责任,就是对原文和原著者的责任,换言之,就是如何才可以忠实于原文,不负著者的才思与用意”。下面我们就以《边城》三个英译本中的一些实例来分析译者是如何忠实原文的。

[例1]女孩子的母亲,老船夫的独生女,十五年前同一个茶峒军人,很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。

这个例子简单介绍了翠翠父母的情况,我们先看三位译者对“茶峒”一词的翻译,金隄将其译为Ch’a -t’ung, 这样的翻译未免太过苍白,一眼望上去便带给读者一种陌生化的感觉。相比之下,戴乃迭与金介甫将其直译Chatong,不仅是对原文的忠实,也是对地名的正常翻译方式。

其次,对于“暧昧关系”一词,金隄与戴乃迭都将其译为affair,让读者一目了然。但看金介甫的翻译,除了将其译为trysts(约会)之外,也解释了其暧昧关系的来龙去脉,加入了对湘西当地苗族文化的解释——山间对歌,指当地男女一种特殊的求爱方式。在忠实原文的基础上,增量翻译,使得译文更加通俗易懂,前后衔接紧密。同样的翻译在下文中的“违背了军人的责任”,金介甫还特地对the soldier的职责加以补充,这无疑与其在湘西的生活体验有关。

[例2]女儿一面怀了羞惭一面却怀了怜悯,仍守在父亲身边,待到腹中小孩儿生下后,却到溪边吃了许多冷水死去了。

这个例子是个承上启下的句子,解释了上文中为什么女孩子的母亲没有和军人一同自杀,除了对腹中骨肉的不舍,还有对父亲的牵绊。但是译者关于女孩子母亲自杀的方式产生了分歧。尽管金介甫的翻译力求忠实于原文,但是受其文化背景的限制,对“吃冷水”的理解有些偏差。刚生产完的母亲身体极其虚弱,是无法碰冷水的,因为这会大大损害她们的身体。而金隄和金介甫由于缺乏对这方面知识的了解,而将“却到溪边吃了许多冷水死去了”误译为drowned herself,这两个词表示溺亡或是投河自杀;只有戴乃迭译为drinking too much cold stream water,是对原文忠实的再现。

[例3]为了住处两山多篁竹,翠色逼人而来,老船夫随便为这可怜的孤雏拾取了一个近身的名字,叫做“翠翠”。

此句中,译文最大的分歧还是在于对人名“翠翠”的翻译。对比三种译文我们不难发现,翠翠的翻译与译者如何翻译“翠色逼人而来”是相联系的。金隄和戴乃迭分别将“翠翠”译为“Green Jade”和“Emerald”, 金介甫则直译为Cuicui, 并用or连接Jade Green,相比于Emerald所体现出的奢华,Jade Green更能体现出山间的碧绿和翠翠名字的来源。 此外,金介甫关于景色的翻译也非常富有诗意,因此他的译文不仅做到了 “内容忠实,也达到了“语言通顺”的标准,成功的唤起了读者的共鸣。

3 结语

本文以林语堂先生“忠实、通顺”的翻译原则为基础,以《边城》3种英译本片段为依托,通过对其翻译的用词,探讨了译者在受其文化背景影响下,是如何通过语言的选择再现原著内容和风格的。而林语堂先生“忠实、通顺”的翻译原则,不仅为我们评价译文提供了具体的操作标准,也逐渐成为目标语国家读者群对译作可接受性和可读性认可的标准化。

[1] ChingTi, Robert Payne, (trans.). “The Frontier City” in the Chinese Earth: stories by Shen Ts’ungwen[M]. New York: Columbia University Press, 1982.

[2] Kinley,J.C. (Trans.). The Border Town[M]. New York: HarperCollins Publishers, 2009.

[3] 沈从文. 边城[M]. 杨宪益,戴乃迭,译. 南京:译林出版社,2011.

张静(1993-),女,汉,山西长治人,硕士研究生在读,桂林理工大学外国语学院,研究方向:语言与文化。

猜你喜欢

英译本通顺翠翠
《孙子兵法》罗志野英译本研究
读写大闯关
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
翠翠的心事
初遇二老傩送
横看成岭侧成峰——浅析《红楼梦》两个全英译本
操控理论在文学翻译教学中的应用——以《生死疲劳》英译本为例
句子雨