APP下载

汉语习语的翻译技巧

2017-12-01

小说月刊 2017年16期
关键词:明喻西北师范大学意译

(西北师范大学 甘肃 兰州 730000)

汉语习语的翻译技巧

徐莉莉

(西北师范大学甘肃兰州730000)

习语语言作为文化的载体,在语言交流中发挥着重要的作用,习语主要包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等,本文通过对汉语习语的渊源、特征以及文化表征的研究,进一步探索英语习语的翻译方法。

习语;习语特征;翻译方法

1 汉语习语由来及地位

人们长时间使用而提炼出来的比较固定的短语或短句称之为习语,它是语言的特殊成分。绝大多数的习语主要来自神话传说、民间故事以及宗教典籍中以其鲜明的形象和恰当的比喻为主要特点,更重要的是,它们所反映出的含义远远超过其字面表达并能引起人们丰富的联想,因而往往具有浓厚的民族和地方特色。世界各国、各民族的语言中都有丰富多彩的习语,根据以上描述,习语在交流中发挥着重要的作用,尤其不同语言的人交流时如何更准确的表达成为首要问题。

2 汉语习语的特征

生活在不同阶层的人们使用的习语大为不同。例如,农民主要使用:“僧多粥少、脸朝黄土背朝天、一个篱笆三个桩等,知识分子常用:一朝天子一朝臣、书中自有黄金屋”,习语多种多样,有些直抒胸臆,有些委婉含蓄还有些意义深远,要深究。习语特点主要是音节优美、含蓄幽默或是言简意赅和形象生动,读来朗朗上口给人一种独特的美感。此外,习语还有其自身的文化表征。

2.1 汉语习语文化内涵

众所周知,我国是一个农业大国,各种事物的产生与农业生产息息相关。而习语中的绝大多数与农业相结合。例如不是吃素的、五谷丰登等。中国经典的文学作品是汉语习语的另一重要出处。中华民族将本国的文学作品当作是文化瑰宝,因此大量的文学作品、寓言及神话故事成了汉语习语取之不尽的来源,如“哀鸿遍野,风雨飘摇”出自《诗经》;“卧薪尝胆,纸上谈兵,指鹿为马,四面楚歌”出自《史记》;“过犹不及,文质彬彬,择善而从,之年,小不忍则乱大谋”出自《论语》等(蒋磊,2000:45-46)。

2.2 汉语习语的修辞特征

习语运用了多种修辞手法表达其内涵,一方面可以使内容更加生动形象,另一方面还能增加韵律的美感,只要以下几个修辞特点:(1)稳定性 汉语习语的有些用法是固定不变的,这就要求不能随意删减和更改。例如,无风不起浪,不能改为无浪不起风;近朱者赤近墨者黑不能改为近红者赤近蓝者黑;(2)对偶 汉语习语中还存在对偶现象来保持句子的对称。例如,只许州官放火,不许百姓点灯;人往高处走,水往低处流(3)明喻 这里还运用了大量的明喻,以此更形象的描述。例如,父爱如山,人山人海等。

3 汉语习语的翻译

根据习语的各种特征以及它所富含的文化内涵等方面,不仅要在原文基础上忠实的表达其内涵还要充分考虑这些潜在的因素,逼着这里采用了意译、省略和直译加注等翻译技巧。

3.1 意译

以通俗的话说意译就是不能根据字面意思进行翻译,而是要在理解它本身含义的前提下,对其用另一种方式进行表达。这一点尤其在习语的翻译中体现的更加明显,例如:人山人海 如果对它直译就成了People mountain, people sea,这样的翻译让外国人很难理解甚至会造成歧义,而更加准确的应该是There is a large crowd of people,这就很好的表达了其意思。

3.2 省略

有些汉语习语的表达出现了好多的叠词,如果对其重复的翻译会显得累赘甚至有冗余的感觉。例如,恋恋不舍、闷闷不乐等,“恋恋”和“不舍”表达的都是不舍的含义,所以可以翻译为‘reluctant’,而闷闷和不乐都用来形容不高兴,这时就可以翻译为‘gloomy’,在这种情况下可以适当的采用省略的方法来表达内涵。

3.3 直译加注

由于汉语习语大多数来自于民间传说、寓言故事以及神话故事,如果对其直接进行翻译会给老外带来困扰,他们缺乏对我国文化的了解,如果突然出现会显得突兀,不知所云,但如果在后面进行加注那就会有不一样的效果。例如,朝秦暮楚”直译为“serve the State of Qin 1n the morning and the Staet of Chu in the evening',再加注“Play fast and loose,这样就蕴含了汉语的文化背景又让外国读者一目了然,做到事半功倍的效果。

4 结语

汉语习语不论是在正式场合还是非正式场合都有比较广泛的应用,这就要求译者在翻译的时候尽可能准确的翻译出其实质,它的翻译不同于一般白话文的翻译,主要由它自身的结构特定和文化联系,所以对于不同的习语应该准确的分析,运用不同的翻译方法更好的表达。

[1] 蒋磊.英语习语的文化关照与对比[M].武汉:武汉大学出版社.2000.

徐莉莉(1991.04-),女,汉族,甘肃临夏人,硕士研究生在读,西北师范大学外国语学院,英语笔译。

猜你喜欢

明喻西北师范大学意译
西北师范大学作品
西北师范大学美术学院作品选登
中国文学“译出翻译”的修辞研究
——以《三体》明喻翻译为例
西北师范大学美术学院作品选登
西北师范大学美术学院作品选登
隐/明喻的恰当性-规约度-熟悉度多维择选实证研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
隐喻与明喻新论
汉英机器翻译中的意译和直译应用