APP下载

旅游景点解说英译策略初探

2017-11-21夏瑛

科技视界 2017年22期
关键词:文化传播翻译策略英译

夏瑛

【摘 要】近些年来,随着中国涉外旅游业的发展,对外旅游交流活动日益增多,旅游翻译受到的关注度也日渐提高。为了更好地服务外国游客,许多旅游景点的解说都增设了英文译本。本文笔者经研究发现,旅游景点解说英译主要可采用整体对应、变译法、写代译的翻译策略。

【关键词】景点解说;英译;翻译策略;文化传播

改革开放以来,随着中国经济的飞速发展,各领域的国际交流也变得日益频繁。作为历史悠久的四大文明古国之一,中国拥有丰富的旅游资源,吸引了来自世界各地的游客。近年来,中国的涉外旅游业更是发展迅猛,对外旅游交流活动与日俱增。伴随着我国涉外旅游业的发展,旅游翻译受到的关注也越来越多。为了更好地为涉外旅游业提供语言支持,更好地为外国游客提供旅游服务,大量的旅游资料被译成英文,许多旅游景点的解说也都有了英文译本。越来越多的中国学者和翻译工作人员开始投身于旅游翻译的理论研究和实践工作中。笔者经过研究发现,旅游景点解说的英译策略主要有整体对应,局部变译,以写代译等。

1 整体对应,力求译文与原文间信息对应的最大化

整体对应策略就是在翻译过程中保留汉语景点解说原文的主要内容和本文结构,采用适当的翻译方法使英文译本既符合外国游客的鉴赏水平和审美需求,又能最大化地保留原文的语言特点,更好地传递文化信息。整体对应的前提是汉语原文较为规范,符合国际标准,译文与原文方可实现整体对应,进而实现旅游景点服务于多元文化的需求。整体对应的策略适用于故宫、颐和园、长城等知名度较高,国际化程度较高的旅游景点,这些景点的汉语解说原文本身就较为规范,在创作之初就考虑到了跨文化传播的需求。在英译的过程中可采用直译,意译等常用翻译方法,将汉语原文解说的主要信息直接转化为英文,让外国游客能够通过英译本直观地了解旅游景点的相关知识,并感受到其中所包含的文化内涵。通过对旅游景点的实地参观考察,不难发现越是著名的旅游景点,外国游客越多,而这些景点的双语解说文本无论是在语言运用还是在谋篇布局上都较为规范,基本上做到了汉英双语的整体呼应,也能很好地满足外国游客了解景点历史文化知识的需求。而从旅游景点解说的体裁来看,说明性解说由于多为数据类知识信息的介绍,对文化内涵的挖掘不深,在英译过程中宜采用整体对应的翻译策略。

依据整体对应的翻译策略,翻译工作者在对旅游景点解说进行英译的过程中,应该先对汉语原文认真解读,理解分析,再从英语中找到与之对应的相关表达,然后逐一进行对应转换。整体对应策略要求翻译工作者要有较好的双语语言功底,并能有效掌握和运用直译、意译等基本翻译方法和技巧。

2 局部变译,不拘泥于原文方能更有效地传达原文意图

变译策略的重点在于对源语语篇进行结构调动、整合、增删,确保主体信息得以最有效传播的翻译创作策略。语言不是数字,其意义因时、因地、因人而异。翻译也不是数学计算,有时英语中根本无法找到与汉语完全对等的词汇,就不能硬着头皮一味直译,追求完全的一一对应,结果将适得其反。“好的译文与原文‘和而不同,平庸的译文与原作同而不‘和。”翻译的艺术就是因难见巧,在不和谐中创造和谐(郑海凌,2006)。这种和而不同的追求,正是对旅游景点解说译文最佳契合、最大和谐的追求。变译的策略有助于实现译文与原文间的和谐。所谓变译,是指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动(黄忠廉,2002:57)。变译研究的对象几乎包括了全译之外的一切与翻译相关的实践活动,如编译、摘译、译述、缩译、综述、述评及译评、改译、阐译、仿译等。翻译的困难在于文化的抗译性。译者要突破文化的阻隔,不得不采取变通手段,以便使一国文化在另一国易于传播和接受(郑海凌,2007)。旅游景点解说的英译离不开变译。在原文作者对受众的需求全然不知,或跨文化意识极其淡薄的情况下,译者不仅仅是原文的解读者,还是英译版本的原作者。从这个意义上讲,旅游景点解说的英译版本与汉语版本是对等的。变译法是在原文层面进行的意义转换。在旅游景点解说英译中的变译可弥补词汇与意义分离的不足,解决语用冲突,释放语言外信息,补充文化缺省,提高译文集约化程度,进而最大程度地满足海外旅游者求知、求美、求新的文化和心理需求。

变译的翻译策略古而有之,相较于刻板的一一对应,变译更能灵活而有效地传达出原文要表达的思想内涵。以变译的翻译策略为依据,翻译者可在翻译过程中灵活运用多种翻译手段和技巧,而改写法便是其中运用较多的一种有效翻译方法。郭建中教授在2008年世界翻译大会应用文本翻译论坛的发言中就rewriting(改写)的精确含义和在中英翻译中的实际应用进行了深入阐释。“Rewriting” here refers to,first of all,the changes of linguistic forms,or the ways of expression.Or semantic structure and syntactic structure imposed by the constrains of the target language.It also refers to the structural changes necessitated by the dynamics of a message in order to conform to the convention of form and to preserve the textual organicity of a text.郭建中教授列举了很多旅游宣传材料的改写或译写范例,包括了词汇、短语、句子、段落、篇章。也有人提出质疑,改写的方法像是在篡改原文而不是在翻译。其实作为一种跨文化交际的活动,翻译的目的是将源语中的思想文化有效地转化为目的语,让目的语读者能很好地理解和接受。而对旅游景点解说的英译来说,其目的就是为了满足外国旅游者了解中国文化的需求。为此,景点解说的改写不能拘泥于词汇、短语、句子、段落、篇章,而需针对外国游客的实际需求,对汉语原文解说的字、词、句的表达方式和段落篇章结构进行必要调整,英译解说要采用外国游客喜聞乐见的语言表达方式和篇章结构,方能让外国游客更好地理解消化,也才能达到传播中国传统文化的目的。endprint

旅游景点解说的译者要在翻译实践工作中有效驾驭变译的翻译策略,其本身就应该是跨文化交际的专家。在中国翻译史上,有像钱钟书、陈望道、季羡林等众多著名的翻译家,他们以翻译为载体传播中华文明,为中华文明与世界文明的融合作出了杰出的贡献。而随着全球化带来的经济、政治、文化、科技的巨大变革,翻译活动也对翻译人员的跨文化沟通能力提出了更高的要求。翻译人员除了要掌握专业的双语语言知识和基本的翻译技巧方法外,还要加强自身的跨文化修养,了解中西方文化差异,以翻译为载体,将古老的东方文化带入西方世界。

3 以写代译,用英语创造性地写译汉语景点解说

写代译是创意翻译的重要策略。创意翻译以原文为参照,但不以对等和对应为追求目标,而是以翻译委托者的目的语境所要实现的交际目标为翻译效果评估标准,以科学的实证调研手段发现交际目标与交际对象之间的契合,进而创译出能最大限度满足信息接收者需求和实现委托方受众最大满意度的作品。

旅游景点解说以写代译具有明显的跨文化优势。这个过程仍然可以定义为译,因为译者已经明白了翻译委托者的跨文化交际意图,而这一意图在景点解说的汉语原文中并未得到较好或较完整的体现。这时译者需要参阅、检索大量的原文材料,走访大量专业与非专业人士。可以说,第二语言为工作语言的作者或译者,在用第二语言写作的过程中,翻译是必然的过程和方法。

写代译的翻译策略对翻译工作者的第二语言即目的语的掌握水平要求较高,而由精通第二语言的译者来写代译,可以避免不熟悉跨文化交际人员准备的汉语景点解说内容、形式等在表达转译时的种种束缚和弊端。写代译的语言往往更贴近受众的思维习惯和审美标准,更为流畅。译者第二语言水平越高,其翻译实践活动的主动性越强,程序化的东西越少,翻译的效率也会大大提高。由精通目的语的译者来写,信息针对性更强、更深入、更精准,对市场需求或文化敏感的反应也会更迅速。在旅游景点英译的过程中,首先要对旅游景点的历史文化有深入的了解,把握好景点的特色亮点及宣传意图,然后对景点的汉语解说原文作分析研究,最后结合宣传意图、原文内容及外国游客的需求进行创造性的写译。在这一汉英的写译过程中,译者有很大的自由发挥空间,当然也对译者的英语语言驾驭能力提出了很高的要求。可以肯定的是,写代译的翻译策略有助于提高景点解说的英译效率,翻译人员的社会和经济地位也会相应提高,话语权随之增强。以景点解说的英译活动为载体,向世界传播中国文化,为中国文化走向世界作出一定的贡献。

综上所述,作为旅游翻译的重要组成部分,旅游景点解说的英译对中国涉外旅游业的发展意义重大。无论是从事翻译理论研究的学者还是翻译工作者都有责任为旅游翻译的发展贡献力量。而要做好旅游景点解说的英译工作,选择合适的翻译策略至关重要。在旅游景点解说的英译过程中,可灵活采用整体对应、变译法、写代译等多种翻译策略,在向外国游客介绍旅游景点历史的同时也让他们领略到中国传统文化的魅力。我们要做好旅游景點解说的英译工作,让它成为中国传统文化走向世界的名片。

【参考文献】

[1]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2002.

[2]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008.

[3]郑海凌.文学翻译学基本范畴新论[A].北京:百花文艺出版社,2006.

[4]吴云.旅游翻译的变译理论[J].上海翻译,2004(4):21-24.

[5]贾文波.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.endprint

猜你喜欢

文化传播翻译策略英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
浅析《黄河晨报》对河东文化的传播