APP下载

中国英语中音译词成因的研究

2017-11-14郝瑞松

现代交际 2017年21期
关键词:成因

郝瑞松

摘要:中国英语中出现了很多汉语音译借词,且发展速度呈上升趋势。本文首先对于什么是音译进行了界定。其次阐述了音译的原则,包括汉语人名、地名翻译的规约性,音义的联想和结合以及译名的规范性等三个原则。最后分析了汉语音译借词的成因,指出了三种成因方式:全音译借词,半音半义借词和音译加注释借词。提出了音译应该注意的问题,指出了深入开展音译研究的意义和价值。

关键词:音译的定义和原则 汉语音译借词 成因

中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)21-0013-02

中国英语是按照英语规范语法及行文规范用英语反映中国事物的外语。这种英语在中国是外语,之所以称之为中国英语,因为它主要反映中国事物,特别是中国特色事物,具有中国文化的烙印,有其他国别英语所不具备的特点。载有中国元素的词语,因其中国化的突出特点,英语中没有对应的词语与之进行转换。依据汉语拼音,在意译难尽其意时,采用音译可以实现对于中国化词语的翻译。目前,中国特色词语的翻译方式很多,译词的形式也多样化,有待于统一和规范。音译的实质是什么,如何对音译进行界定,音译过程中应该把握哪些原则,是需要进一步研究和探讨的问题。

人类已经进入到网络信息的智能时代,能否有效地传播信息将是影响一个国家和社会进步的重要因素。英语作为国际交流的主要工具,中国英语在传播中华文化、宣传中国方面正在发挥日益重要的作用。在推介中国方面,中国英语作为一种国别外语有着自身的优势和不可替代性,其中按照汉语拼音组合成为英语词语的音译词,是翻译最具中国特色词语的最佳解决方案之一。

一、音译的定义

汉语是表意文字,而英语是拼音文字。极具中国元素的特色、难译的词语,是借助汉语拼音来完成的。关于音译的认识,一般有三种解释:一种是采用音译来替代意义,也就是说使用借用词语来记录外语词的语音形式。另一种是把一种语言中的词语,用另一种语言中与其发音相似或相同的词语表示出来。还有一种是一种语言中的文字符号转化为另一种语言中的文字符号。

音译是在一种语言翻译或转换另一种语言时受到语言文化等方面的局限,无论采用何种翻译方法都无法传递真实意义时,所采用的一种实际而可行的翻译方法。借助于汉语拼音来翻译富含中国的特色词语,虽然不能完全尽其意,相比之下仍然比带译语冗长解释的词语更具有表现力和活力。

二、音译的原则

随着人们国际间交流的不断增加,音译作为有效的翻译方法,极大地方便了操不同语言人们之间的交流,已经成为文化翻译中不可或缺的方法和手段。按照发音进行翻译就是音译。就中国英语而言,这里所说的发音涵盖了普通话、方言乃至于少数民族语言的发音。

音译不是无原则地按照发音翻译,而是原语和译语转换过程中受到意义转换限制时而采用的方法。

(一)汉语人名、地名翻译的规约性

汉语人名、地名的翻译规约性,是音译的约定俗成的规则。这种约定俗成的规则就是音译。首先,汉语人名翻译,同英语人名的翻译一样,依据发音进行翻译,无论姓名直译或意译,都会破坏由于发音树立的语言形象。汉语人名的形象是由字音和字义构成,声音形象是人名的第一形象。至于字义,由于蕴含着丰富的文化内涵,准确把握起来难度很大,是不能用直译或意译进行翻译的。

关于中国的地名音译问题,虽然绝大多数地名按照汉语拼音来翻译,但是在《汉语拼音方案》出台之前,地名按照威韦氏拼音音译,韦氏拼法曾经对于地名的翻译产生较大影响,另外有些地名译名有着历史渊源。

不过地名翻译,涉及诸多方面。其中名胜古迹、江河湖泊既是地名又是带有历史和文化印记的场址,翻译的方法有音译和意译相结合的翻译、完全意译翻译等。趵突泉译为the Baotu Spring,汴河译为the Bianhe River,沧浪亭译为the Canglang Pavilion Garden,是汉语拼音音译和词义阐释意译相结合的翻译。同样,作为场址,永定门译为the Gate of Eternal Stability,坤宁宫译为the Hall of Earthly Tranquility,社稷坛译为Imperial State Shrine,这些地名又都是意译。

(二)音义的联想和结合

不同的语音代表不同的语义。语音可以使人们联想到语义,反之亦然。按照汉语读音拼写成的英语单词,首先要考虑在英语中借词或借义中,这样汉语音译词便得以顺应进入到英语之中。然而,借词或借义的音译发生的概率并不高。gelivable(给力),gei(給)+ li(力)汉语拼音+英语后缀(v-able),组成的音译借词,成功地融入到译语文化之中。其次要考虑音译词这一单词在英语中同音、谐音可能带来的褒贬含义。以汉语拼音翻译Shuanggui(双规)和Chengguan(城管)为例,这两个音译词在译语文化中没有得以接受并使用。汉语音译词不是纯粹汉化,也不是陌生化。在源语文化缺失的前提下,译语读者在理解上会产生障碍,乃至于排斥。因此,音义顺应联想是音译行之有效的方法。

(三)译名的规范性

音译译名的规范性在于,译名使用规范的汉语拼音,发音上符合英语语音标准,符合汉英两种语言规则,体现中华民族语言文化特色,便于记忆。

“天涯海角风景区”译为Tianya-haijiao Tourism Area。虽然“天涯海角”是一个地名,但是“天涯”是指“天之尽头”,而“海角”指的是“海之尽头”。正是因为天涯和海角各有所指,中间加上“-”加以分割,以体现书写的规范性和意义表现的整体性。

“天宫2号”和“神州11号”的音译分别为Tiangong 2和Shenzhou 11,有效地保留原语中国文化特征,体现了规范、标准、便于记忆的特点。

三、汉语音译借词的成因endprint

依据翻译实践活动,可以对音译词的成因进行归纳和分析。音译词的成因机制可以从带有普遍意义的样本中抽象出来。具体的音译的机制有:全音译借词、半音半意译和音译加注释方法等。

(一)全音译借词

全音译借词是指仅使用汉语拼音进行翻译。这类词按照时间可以划分三个阶段,一是《汉语拼音方案》出台之前(1958年);二是《汉语拼音方案》出台后到改革开放之前(1958-1978年);三是改革开放至今(1978年后至今)。

第一阶段汉语全音译借词是借助于韦氏拼音来音译的,其中有“typhoon”(台风),“mahjong”(麻将),“Canton”(广东),“Tai chi chuan”(太极拳),“sampan”(舢板),“I-Ching”(易经),“Sun Yat-sen”(孙中山),“Soong Ching Ling”(宋庆龄)等。

第二阶段借助于汉语拼音的全音译词有:“Reminbi”(人民币),“fen,jiao”(分,角),“pinyin”(拼音),“fengshui”(风水),“yin,yang”(阴、阳),“Putonghua”(普通话),“suan-pan”(算盘)等。

第三阶段随着中国改革开放不断推向高潮,一批又一批反映新生事物的全音译借词层出不穷,其中有“gaokao”(高考),“hukou”(户口),“dama”(大妈),“tuhao”(土豪),“fenqing”(愤青),shuanggui(双规),chengguan(城管),Tiangong 2(天宫2号)Shenzhou 11(神州11飞船)等。

(二)半音半义借词

半音半义借词是指词语当中既有中国特色词汇又有明确意义的普通词汇,可以采用音译和意译进行分别翻译。例如,Peking Opera(京剧),前者是韦氏拼音音译的“北京”,后者是英语词“歌剧”。Taoism(道家)和Confucianism(儒家)分别是由韦氏拼音音译Tao(道)和Confucius(孔子)加上英语后缀-ism(在此表示宗教派别)组合而成。Taikonaut(中国宇航员)是由taikong(太空)加上astronaut(宇航员)混合法构成。

(三)音译加注释借词

音译加注释是指原语中一些带有文化色彩和历史背景的重要信息要得以保留而不缺失,译语中需要适当以加注释的方式予以明确,防止读者误读甚至不理解。

原文:桃花源始建于晋,初兴于唐……

译文:Taohuayuan(the peach flower source)was first built in the Jin Dynasty,began to take shape in the Tang Dynasty ...

在此桃花源先采用音译,而后译者为了明确音译词的确切意义采用括号中加注释的方式加以说明。

原文:“天井”,也是徽州民居的特色之一。

译文:The tianjing,or patio,is another feature of a Huizhou-style residence.

斜体部分是“天井”的音译,为了明确其含义使用了patio加以说明。

(四)音译应该注意的问题

汉语音译借词是根据汉语发音拼写而成的词汇,需要注意的是单凭发音翻译会造成误译,还需要查看汉字的意义。我们来分析一下“工夫茶”的翻译。“工夫茶”是我国东南地区一种极为讲究的饮茶方式。这里所说的“工夫”与“功夫”发音相同,字和义都不同。“功夫”是中国武术的俗称,最初采用韦氏拼音译为kung fu,沿用至今。而“工夫茶”则按照汉语拼音音译为Gongfu tea(tea实际上也是音译词)。前半部分(Gongfu)是音译,后半部分(tea)可以视为根据意义来翻译。如果译为kung fu tea,就会让人贻笑大方了。

四、结语

音译还是意译看似文化符号的选择,实质是一种价值取向的选择。每一个字词都含有韵味、节奏、优雅,是具有表现力的,都以其音形彰显着影响力,传递着话语。因而,一些英汉两种语言难以转换的、具有中国文化元素的词语翻译方式的选择,主要考量的依据是音译是否能够实现交流,是否能够让人理解,是否能够带来快捷和便利。

自从改革开放以来,越来越多含有中国元素的音译词语进入到英语当中,是英语中汉语音译借词发展的新趋势。系统地、客观地、全面地总结和研究这些词语成因和使用频率,具有十分重大的现实意义和学术价值。当前我国提出“一带一路”倡议,研究、学习和使用汉语音译借词有利于丰富的汉译英词汇,有利于开展中华文化外译及文化走出战略。

中国英语中具有中国元素词语音译的研究,依赖于汉语拼音机制,依赖于英语词化机制和动因,更依赖于对音译外来词在译语中接受程度的调查和研究。改革开放以来汉语音译借词的数量远远超过之前数量的总和,随着翻译研究的不断深入,采用全音译、半音半译、音译加注释等方法翻译具有中国元素的特色词语,只能有增无减。汉语音译借词的使用本身也会不断化解文化交流的障碍,使得跨文化交流更加自然、顺畅。

参考文献:

[1]汪榕培,常骏跃.英语词汇中汉语借词的来源[J].四川外语学院学报,2001(4):70-73.

[2]马睿颖.英语中汉语借词研究概览[J].外国语言文学,2008(1):172-175.

[3]彭永和.浅谈英语中的汉语借词 [J].楚雄师专学报(社会科学版),1994(1):90-92.

[4]乔建珍,冯梅.英语中的汉语外来词[J].河北教育,2006(11):35.

[5]唐祥金.英语中的汉语借词及其文化阐释[J].天津职业大学学报,2003(5):38-42

[6]肖云萍.英语中的汉语借词探讨[J].泉州师范学院学报(社会科学版),2002(3):115-118.

[7]严筠.英语中源自汉语的外来词 [J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),1987(2):85-87.

[8]张艳君.英语中的汉语借词及其文化透视[J].读与写杂志,2007(6):28-29.

[9]郑朝红,李玲.英语中的早期汉语借词浅议[J].河北大学成人教育学院学报,2007(2):125-126.

[10]邹园艷.英语中的汉语借词探讨[J].重庆职业技术学院学报,2006(5):98-102.

责任编辑:于蕾endprint

猜你喜欢

成因
雾霾产生原因及朝阳市雾霾成因初探
高密度电法勘探技术在地面塌陷成因分析中的应用
浅谈冬奥会前期朝阳市空气质量及细颗粒物变化及成因
中国人口老龄化:现状、成因与应对
垛田形态多样性的自然成因探索
自相似视角下相对贫困成因分析
论高血压、低血压的成因、危害与治疗方法
怀化市城区交通拥堵成因及对策分析
基于青少年心理特点的校园欺凌成因及对策
基于青少年心理特点的校园欺凌成因及对策