APP下载

汉维“以身喻物”俗语的对比分析

2017-11-10邵彦舒

北方文学·上旬 2017年30期
关键词:维吾尔语对比汉语

邵彦舒

摘要:“以身喻物”俗语,即用身体的某个部位为喻并借助其他词汇意义构成的俗语,而“心”作为以身喻物中至关重要的概念引起国内外许多语言学界专家的关注。汉维两个民族的,在表达方式上展现出很大的差异。本文通过对汉语和维吾尔语“心”的异同对比分析,揭示出汉语和维吾尔语关于“心”的民族特色。

关键词:汉语;维吾尔语;对比

一、汉维“以心喻物”意义对比分析

汉维两个民族关于“心”的认知基本上是相同的,汉语中,“心”有两种说法:第一种,心是本体,就是说心是心脏,这个心脏参与整个身体的运行;第二种,说的是心的意识功能。在维语中表示“心”的词语有“”在不同的语境中使用不同的词语。

二、俗语“心”相同,文化意义相同

本人通过查找“心”的意义得出,维汉两种意义基本相同,但维吾尔语中的等词语相同于的意思。现代医学表明,心脏是维持血液循环的主要原动力,促进着人们的新城代谢,并且也是能够可以使得人们的大脑进行正常的活动,决定着人们的生死。但是就古代来说已经认为心脏具有思维功能了。这是因为人的思维感情和心是联系在一起的,并且分为高低贵贱,善良邪恶之分,有时也同人的个人性格和品质联系在一起。

(一)汉维关于爱情的“以心喻物”俗语

在汉语中很多用来表示爱情甜蜜,比如心甜意恰,从字面意思上理解就是将心里面的感情与味觉“甜”建立起来,从而推出爱情是甜蜜的是美好的一种思想感情。但是维吾尔语中则不然,维吾尔民族是一个含蓄的民族,它的表达是抽象的。如:表达爱情的词语()字面意思就是“把心给别人”这是一种感性的认识,在汉语里把心给别人就是把感情给他。这是维吾尔语中特有的表达爱情的词语,通过这种抽象的思维完成理解,是属于维吾尔族人特有的审美方式。爱情不是买卖,金钱买不来爱情。这似乎成为世人常识。在维语谚语中,爱情不是买卖,这一概念隐喻表示得更为直接和具体。

例如:金钱买不来爱情,金钱也得不到人心。

(二)汉维身体器官“以心喻物”俗语

汉语喜用四字格成语,如“心明眼亮”、“苦口婆心”等。维吾尔语的对偶词与此颇为相似,但究竟哪两个人体语素可以组合,这是一个颇为复杂的问题。因文化的差异,表达的形式各具特色,如“心惊胆战”

汉语的“心”经常与“肠”搭配,如:“热心肠,而维语中的 经常与 搭配。

(三)汉维 “以心喻物”谚语

知人知面不知心。

路遥知马力,日久见人心。

由于汉维两种民族,在思维方式,生活环境,风俗习惯的不同,对于这些词语的表达和理解也固然不同。

三、俗语“心”相同,文化意义不同

(一)汉维“以心喻物”颜色词

颜色词在不同的语言里负载不同的民族文化信息。汉族一般是利用眼睛感知或者说来感觉事物的赤心、丹心、红心、黑心、灰心都可以表现出汉民族对事物的感知,汉语“黑色”多为贬义,比如:一个老板昧着良心卖一些劣质产品可以说这个是一个黑心()的老板。但是在维民族可就不是这样的了,“黑色”代表着一种权力,神圣之意,完全和汉语是两种截然不同的意义是褒义的。因此。因此,古代维吾尔族把自己所建立的王朝称之为“喀喇汗王朝”(又黑汗王朝)用“黑”代替“难看,粗鲁”维吾尔语“” 但是我们也不难看出这些词是具有两种意义的,并且大多是呈现褒义,贬义之少其实是有些受到了汉民族的影响,也就是说汉维两个民族在对黑色的感知有时候是相同的,在内心也会出类似的联想之意,并且这些意义处于不断发展变化之中。有很多因素:如政治意识的介入,文化交流,经济发展等等。

(二)汉维“以心喻物 ”转化义

两个民族对“心”的理解也有一些细微的差别.比如:维语等来表达胆子大还是胆子小,而汉语中一般不这样使用,大多是对比的方法来表示一些难以实现的愿望或者说与现实相反的事物。比如:“心比天高命比纸薄、不到黄河心不死、心有余而力不足。虽然只有短短几句话,但在汉语里表达的意思很丰富。同样,由“心”的重要性引申出来的词语有心尖子、心头肉、心肝儿宝贝” 用这些来比喻珍贵的事物其实是在汉语中独有的,并且我们还发现有些时候形容一人的眼力见或者说是判断和思考的能力使用“心眼”这个词,因为汉民族认为有“心”才可以进行思考,并且对于一个人的精明程度也会使用“窍”来衡量。这个词的意义其实就是“孔”“眼儿”的意思来表示一个人的聪敏程度。

本意指(心肝)喻指“心胸”本意指(肝)喻指“宝贝、心爱的人”。上述这些隐喻在汉语里没有对应的形式。同样汉语里有的人体比喻词中有许多在维吾尔语中也找不到对以表达形式。例如,“心腹”比喻亲信,“心结”比喻人心里解不开的事,“心语”比喻发自内心深处的话,“肝胆”比喻真诚的心,指对人忠诚,以诚相见。

(三)汉维“以心喻物 ”动物词

汉维两种语言中“狼”也有相同的意义其都表示为“狡猾”“精明”“迅速”之意如:狼行千里吃肉,狗到天边吃屎。如:狼行千里吃肉,狗到天边吃屎。

在汉民族对“狼”的理解就是大多用于贬义如:“狼子野心、白眼狼、中山狼、狼心狗肺”这些词语都可以体现出强烈的感情色彩。

(四)汉维“以心喻物 ”成语

还有一些特殊的,不能直接从中推导出来的意义:如

破釜沉舟:

胸有成竹:

胆小如鼠:

心不在焉:

心狠手辣:

心悦诚服:

即使有时候人们知道这个成语的意义却也很难判断正确,也就是我们常说的融合性成语,一般要意译,这样才能体现出所要表达意思

(五)汉维“以心喻物 ”谚语

只要有决心,赶着牛车也能抓兔子。

只要有耐心,生杏也能酿果酱。

生活一次次证明,只要有决心,什么样的困难都能克服,什么样的事业都能有成就。这正是这则谚语,语言虽然夸张,但却真是可信,毫无虚妄之感的客观基础。表示人吃不上饭就没有力气,维吾尔语是:

(空麻袋立不起),汉语是“人是铁,饭是钢,一顿不吃心发慌” 当一个人因为取得一些进步而骄傲自满时,我们会对他进行劝诫:

虚心使人进步,骄傲使人落后。

离眼远,离心近。

有时我们说一个人表现的不太自然时,可以说 “做贼心虚”在维语中可以表达为:“”

四、总结

综上所述,汉维关于“心”既有共同性,又有差异性。每个民族对待同一种事物可能会存在不同的理解,不同民族之间存在这种现象也是很正常的。值得注意的是,由于大多数同学在学习“心”的过程中,遇到了很多困难如果制品单一的意义去理解也很难掌握“心”的真正含义,因此为了同学们更好的学习并且理解其中的意义,笔者有责任也有义务去进行分析与阐述,使得维汉民族认清文化特点及其内涵,也为了消除维汉两个民族的隔阂加强理解交流,具有重要意义。汉语和维吾尔语关于“以心喻物 ”的对比还有很多,在此我只列举了其中的一部分,还有些地方不是很完善。在以后的学习中要注意区分“心”在不同语境中的用法,切实做到准确无误。

参考文献:

[1]钟雪君.维吾尔语人体词研究[D].乌鲁木齐:新疆大学,2009.

[2]李燕萍.维吾尔语人体词的隐喻特征和文化意蕴[J].语言与翻译,2006.

[3]海友尔.阿布都卡迪尔.论汉维比喻思维的民族特色[J].喀什师范学院报,2010.1.

[4]史震天,马维汉,张玮,陈世明,艾合迈德.叶合亚.汉维翻译理论[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,2012.1.

[5]马德元.汉维对比词汇学[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社,2004.

[6]潘明霞.英汉“身物互译”词汇对比研究[D].合肥:安徽大學,2012.

(作者单位:喀什大学)

猜你喜欢

维吾尔语对比汉语
学汉语
浅析维吾尔语表可能语气词
维吾尔语数词历时演变发展研究
现代维吾尔语的词缀功能及从中存在的奇异现象的处理探讨
追剧宅女教汉语
维吾尔语助动词及其用法
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
汉语与拼音