APP下载

合肥特色饮食的汉译英翻译策略研究

2017-10-21李南南

文存阅刊 2017年22期
关键词:研究文化

李南南

摘要:随着世界经贸往来的不断深化,西方友人来华消费日益增多。国际大趋势下,合肥也积极努力地与世界接轨,而做好接轨工作的最重要一环即为翻译。本文在对奈达以及严复提出的翻译理论深入研究的基础之上,采用了直译法或补译法、音译法、意译法等不同的翻译策略,对合肥特色饮食的翻译进行深刻研究。

关键词:特色饮食;文化;研究

针对合肥特色饮食翻译策略研究,笔者将从三个方面进行翻译研究。首先将给各位讲述本人在选择对自己家乡特色饮食进行翻译研究的意义以及研究的目的;接着简单介绍翻译过程中所采用的相关翻译策略以及翻译理论;最后也是最重要的一环,即相关的翻译理论是如何应用于特色饮食的翻译上。

本文采用了许多不同的翻译原则,比如:美国著名翻译理论家尤金·奈达提出的功能对等,包括动态对等和形式对等;以及我国闻名遐迩的著名翻译家严复提出的影响深远的“信”、“达”、“雅”翻译标准。在仔细斟酌两位著名翻译理论家提出的翻译原则的基础上,笔者采用了较多的翻译方法,比如:直译法、补译法、音译法以及意译法。通过运用这些翻译策略和翻译方法,笔者以求能完美的传达出合肥特色饮食的独特魅力,促进文化交流。

众所周知,尤金·奈达是一位杰出的语言学家和翻译理论家,在学术界享有很高的知名度和影响力。他从实际出发,经过不断地推敲和琢磨,提出了至今仍影响翻译翻译研究领域的“对等理论”。奈达认为,所谓的“功能对等”不仅是寻求词汇意义上的对等,还包括语义、风格以及文体的对应,翻译的过程不求文字表面的死板对应,而要在两张语言间达成功能上的对等,既传达表情词汇信息,更要挖掘文字背后的文化信息。因此,在对特色饮食的翻译过程中,笔者采用奈达的翻译理论,以便更好地化解东西方的文化差异,加深来访者对特色饮食的印象。同样,笔者也采用了我国近代著名翻译大家严复的翻译标准,即“信”、“达”、“雅”。可以说严复的翻译标准和翻译思想对我国近代的翻译事业做出了极大的贡献。“信”即忠实原文,不违背原作;“达”即为通达,译语必须通俗易懂,便于读者理解;而“雅”则是寻求文字措辞方面的高雅,润色翻译文本。笔者认为,采用严复先生的翻译理论,不仅可以实现兼容并包,而且可以满足当下读者的翻译需求,以实现本文的翻译目的。

每个国家,每个地区都有属于自己风格的饮食习惯、饮食风俗。特色饮食,从字面理解即拥有自己独特风格的饮食,可以说特色饮食传达的是一个民族悠久的历史文化,而饮食的翻译则是打开打开悠久文化的窗口。合肥特色饮食种类繁多,数不胜数,下面笔者将分别罗列出这些特色饮食以及针对这些特色饮食所采用的翻译方法和翻译原则,灵活的阐释两位著名翻译理论家的翻译标准如何彰显在本文特色饮食的翻译上。

合肥名点不得不说下塘集烧饼,作为合肥传统的名吃,下塘集烧饼凭借着独特的风味已被列为合肥市市级非物质文化遗产。独特的烧烤工具,素有“上有天锅,下为地灶”的美称;唐诗人把白居易曾为此写下“胡麻饼样样学京都,面脆油香新出炉”。而下塘集烧饼的特色自古就流传着这样一段顺口溜,“干葱老姜陈猪油,牛头锅制反手炉。面到筋时还要揉,快贴快铲不滴油。”正是这样独具特色的制作过程以及一整套近乎完美的操作,使得烧饼酥脆可口,深的老少喜爱。亲自到图书馆翻阅有关烧饼的英语翻译,并咨询了当地的人们,以便更确切的了解它的发展历史。经过反复琢磨,笔者决定把这一名点翻译为“backed wheat cake”。与之类似的翻译方法翻译出来的特色美食还有麻饼。麻饼,产生于宋代,合肥的麻饼因为形似铜钱大小而被当地人称之为“金钱饼”。麻饼,是合肥极具地方特色的名优食品,创始于清朝咸丰年间,迄今已有150余年的历史。在这句话中,笔者将其翻译为“With strong local characteristics and high quality, Ma Muffin was born in Xianfeng period of Qing Dynasty, so it has a long history of more than 150 years.”从这句话的翻译中,我们不难发现“麻饼”巧妙地翻译成“Ma Muffin”。起初,笔者认为可以用音译的方法直接将其翻译为“Ma Bing”,但发现这种翻译方法完全阐释不了麻饼独具特色的风格,经过不断地查阅资料,发现了“Muffin”,这种小酥饼的翻译恰到好处的演绎出麻饼独具特色的味蕾效果。通读这两种特色饮食的翻译方法不难发现,笔者运用了直译的翻译方法,即一对一的翻译对应。直译的翻译方法既可以保持名点的特色,又能给外国友人留下深刻印象,加深对这种小吃的理解。

到访合肥,不得不提周贵妃凉皮。优良的品质,独特的风味,可靠地信誉,风靡合肥的大街小巷。如若您想要亲自品尝凉皮润滑的肌理,可以直接到合肥之心城,那兒是周贵妃凉皮的百年传承老店。合肥特色饮食数不胜数,种类繁多,比如庐州烤鸭,外焦里嫩,深的来访者的喜爱,笔者将其翻译为“Luzhou roast duck”;享誉四方的宫廷桃酥王,笔者将其翻译为“King palace walnut cake.”与之相类似的特色名点的翻译有待笔者进一步的发掘。

本文在对合肥特色饮食的介绍中,仍然存在诸多缺憾,仅仅只局限于对少数名点的翻译,未能面面俱到,希望广大读者朋友予以谅解,不胜感激。

参考文献:

[1]朱晓媚.浅释饮食文化中菜名的翻译技巧[J]. 河南职业技术师范学院学报. 2002(01)

[2]王悦.文学翻译中的译者主体性[D]. 东北大学 2013.

猜你喜欢

研究文化
以文化人 自然生成
谁远谁近?
公司研究
谁说小孩不能做研究?
我国FDI和OFDI对CO2排放影响的比较研究
我国FDI和OFDI对CO2排放影响的比较研究
Applications of Deep Mixing to Earthquake Disaster Mitigation
A Thought:What have We Learned from Natural Disasters? Five Years after the Great East Japan Earthquake
对周期函数最小正周期判定法的研究与应用
传承 民族 文化