APP下载

翻译美学视角下青岛旅游资料的英译研究

2017-09-29程琳

旅游纵览·行业版 2017年9期
关键词:英译青岛译文

程琳

青岛市依山傍海、风光秀丽、气候宜人,有“东方瑞士”之美誉。本文就翻译美学视角下旅游资料的英译做研究讨论,通过典型例子重点探讨英译旅游资料的美学特征,以期给相关翻译工作者提供参考,更好地宣传青岛的旅游文化,促进青岛旅游业的进一步发展。

引言

翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一。青岛山海风光秀丽、人文景观丰富,吸引着大批游客前来观光游览,旅游景点介绍在青岛旅游业发展中发挥着极其重要的作用。这就需要在英译青岛旅游资料的过程中以翻译美学为指导,使译文满足国外读者的审美感受,推动青岛旅游业的发展。

一、翻译美学概念以及在国内的研究现状

作为译学的边缘学科,翻译美学是运用美学和语言学、文化学的基本原理来探讨翻译中的语际转换的美学问题。1986年,刘宓庆在《中国翻译》发表“翻译美学基本理论构想”一文,文中论述了翻译美学的范畴和任务、翻译的审美主客体以及翻译中审美体验的一般规律等问题,翻译美学被引进中国。1992年,奚永吉发表《翻译美学比较研究》,这是我国第一部翻译美学专著,论述了文学翻译中的美学因素。1993年,傅仲选出版的著作《实用翻译美学》,开启了中国翻译美学的研讨之风。1995年,刘宓庆的《翻译美学导论》为中国的翻译美学提出了理论架构,运用现代美学的基本原理透视翻译的运作机制,讨论翻译的科学性与艺术性、翻译的审美客体与主体、翻译者的主观能动性、审美心理结构和认知图式、对翻译的指导作用以及审美再现的一般规律。2005年,毛荣贵的专著《翻译美学》问世,标志着我国翻译美学研究的进一步深化。

虽然目前国内翻译美学理论主要还是应用于文学翻译研究,但是随着其发展,翻译美学理论越来越多地应用于不同体裁的文章的翻译中。翻译美学是一门颇具生命力的学科。

二、旅游资料翻译的美学取向分析

基于翻译美学视角,本文重点从文化美、简约美、形式美、意向美四个方面论述青岛旅游资料英译中的美学取向问题。

(一)文化美

旅游资料翻译应尽量传递文化内涵,使目的语读者更好地了解青岛景点的历史和文化。

例1:“栈桥尽头的‘回澜阁,是青岛近代历史的见证。”译文:At the end of the Zhanqiao Pier is “Huilange Pagoda”,a two-story octagonal pagoda with a national style that witnesses the modern history of Qingdao.“回澜阁”富含中华文化内涵,对国外读者来说很陌生,译文中采用增译翻译策略对回澜阁做出了解释:a two-story octagonal pagoda with a national style,使国外读者更清楚明白。

例2:“五四广场为纪念‘五四运动而命名。”译文:The May 4th Square is named in honor of the May 4th Movement of 1919.“五四運动”如果只简单译为May 4th Movement,倘若外国游客对中国历史不了解,就会感到不知所云,此处加上in 1919,会使读者直观地了解五四运动发生的时间。

(二)简约美

简约美是指译文不啰嗦不累赘,句子不拖泥带水。有的景点描述可能会出现用词冗长且拖沓、辞藻华而不实等问题,在翻译时要关照外国读者的审美心理,将译文合理地简单朴实化。

例3:“五四广场由市政厅广场、中心广场、海滨公园三部分组成,其间雕塑荟萃、喷泉吐玉、松柏苍郁、花草吐翠、气势恢宏、典雅壮美,极富青岛特色和现代精神。”译文:Consisting of the city hall square,central square and seaside park,the May 4th Square is interspersed with statues and fountains,and surrounded by flowers and trees including pine and cypress.原文接连使用了六个四字词语,如果直接译成英文,外国旅游者会觉得过于夸张。

(三)形式美

汉语和英语都注重形式美,在进行旅游资料英译时,译者应最大程度地保留原文的形式美,激发游客了解青岛历史文化的热情。

例4:“景区内的栈桥、鲁迅公园、小青岛、小鱼山、八大关、海水浴场、五四广场等景点临海而立,均为青岛市的著名旅游景点。步入景区,红瓦绿树,碧海蓝天,令人心旷神怡。”译文:The Zhanqiao Pier,Luxun Park, Little Qingdao Isle,Xiaoyu Hill,Badaguan,the seashore and the May Fourth Square are all beside the sea and known as the famous scenic sites of Qingdao. Red tiles and green trees,sapphire sea and blue sky in the scenic area will make you completely relaxed and happy.原文中两个四字词语“红瓦绿树、碧海蓝天”,短小精悍、节奏鲜明,可谓点睛之笔,红、绿、碧、蓝四个字更是将青岛的特色与美好展现于眼前。

(四)意向美

意向美可以勾起读者无限想象,吸引外国游客,旅游资料英译文本应注重意向美。

例5:“小青岛上洁白的灯塔亭亭玉立,为本世纪初德国人建造。小岛山岩耸秀,林木婆娑。夜幕低垂时,可欣赏‘琴屿飘灯之盛景。”译文:The white lighthouse on the Little Qingdao Isle was built at the beginning of this century by Germany. The isle is attractive with gorgeous rocks and flourishing trees. The light of the lighthouse reflects on the sea at night,tranquil and peaceful.译文描绘出静谧的夜晚里洁白的灯塔发出光芒,照耀在海面上,使读者心驰神往,做到了“意美”。

三、结语

旅游翻译被视为应用文本翻译之一,在英译旅游资料时,不仅要将原文意思如实表达,还要传递文化传递美。

(作者单位:中国石油大学(华东)文学院)endprint

猜你喜欢

英译青岛译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
摘要英译
摘要英译
译文摘要
要目英译
要目英译
上合,从青岛再启航
I Like Thinking
青岛明月申牌?
——An Idea From "Etudes Metro"—the Work of Pierre Schaeffer">Electroacoustic Music Is a "Subversion" to the Form of Traditional Music
——An Idea From "Etudes Metro"—the Work of Pierre Schaeffer