APP下载

英汉修辞格移就Transferred Epithet及翻译

2017-09-11邱葆珍

科技视界 2017年12期
关键词:英汉翻译修辞格

邱葆珍

【摘 要】对各种修辞格的研究是整个修辞学领域中的重要组成部分,英语修辞格转移描述词Transferred Epithet和汉语修辞格移就基本相同。Transferred Epithet格式是将本应用来描述甲事物性质状态的定语移来描述乙事物。英语修辞格Transferred Epithet可使人联想、引人入胜。本文拟依据修辞格定义,探析英汉移就transferred Epithet的实例及翻译,以期了解英汉修辞格的应用和翻译特点。

【关键词】修辞格;Transferred Epithet;英汉翻译

英、汉语言分属两种不同语系,在构词、句法和词序方面所存差别甚大,但仅就修辞手法而言,英语大部分常用修辞格可在汉语中找到相同或相似修辞方式,然而在表达同一概念时,英、汉又往往使用不同的修辞格。对于英语修辞格的研究,有助于在英汉翻译中正确理解原著的各种修辞手法,并在译文中正确表达原著之意。

1 英语修辞格Transferred Epithet 及翻译

在Longman Dictionary of Contemporary English中,Epithet的定义为“an adjective or descriptive phrase, esp. of praise or blame, used about a person 〔用于褒贬人物等的〕表述形容词,修饰语。Transferred Epithet 格式是把本应用来描述甲事物性质状态的定语移来描述乙事物。英语修辞格移就Transferred Epithet广泛运用于文学作品中,给人以出乎意料的惊奇。最常见的是将本应用以描述人的定语用来描写物,通常也将用于描述物的定语用来描写其它事物。如,

1)But his heart in torture was at peace, his bowels were glad. (The Rainbow by D.H. Lawrence)

但他受煎熬的心平静,他心里高兴。

例中,glad通常用来描述人,如,Ill be only too glad to help you repair the car 我非常乐意帮助你修理汽车。在bowels were glad中,将描述人的glad 用于描述bowels肠,为修辞格移就的运用。例中bowels的翻译,采用意译,译为“心里高兴”、“内心高兴”,符合中国人思维和汉语表达习惯,英文句使用“bowels were glad”,超乎寻常的表达起到出人意外的效果。

2)It represented two million dollars worth of faith in the Future, of fidelity to the Past, of belief in Progress, of trust in… (Canned Fish by Aldous Huxley)

它代表着价值两百万美元的对未来的信念,对过去的忠诚,对国会的信任,…。

例中,worth of sth. 通常与物质名词搭配,用在表示数量、持续时间等的名词之后。如,£1 million worth of jewellery 价值100万英镑的珠宝、10 pounds worth of petrol 10英镑的汽油、a days worth of fuel 能用一天的燃料,而不能与faith, belief, trust 搭配,通常用 have,loose 与faith,belief,trust 搭配,此例中worth of 与faith, belief, trust 搭配,为英语修辞格Transferred Epithet 的运用。将“对未来的信心、对过去的忠诚和对国会的信任”用具体价值体现,寓意可想而知,表达幽默而蕴意深刻。

3)This is one moment, / But know that another / Shall pierce you with a sudden painful joy. (Murder in the Cathedral by T.S. Eliot)

此刻是这样一个时刻,但你知道会有另一刻,它会用突然而痛苦的快乐刺穿你。

例中,painful 使痛苦的,痛苦的,通常用于a painful cut 疼痛的伤口,feel painful 感觉疼;joy 欢欣,愉快,喜悦。例中将painful用于描述joy,是英语修辞格Transferred Epithet 的运用:轉移描述词。

4)He sat there in the little hot damp Mexican square, a dog at his feet, with an air of immense and forlorn patience.(Across the Bridge by Graham Greene)

他坐在那又热又潮的墨西哥小广场上,脚旁有条狗,神色中带着巨大而无望的耐性。

Forlorn 孤独无助的,凄凉的,被遗弃的,通常用于搭配a forlorn look 表情凄凉,a forlorn old building 荒凉的旧建筑等。Patience 忍耐,耐性,克制,坚忍,毅力,通常搭配有。例中用forlorn 修饰patience,是英语修辞格Transferred Epithet 的运用,体现的是无奈,汉译可采用意译方式。

英语Transferred Epithet的汉译可按照词汇字面意思翻译,以获出人意料的效果,也可根据汉语的习惯表达翻译,以获达意之效果,在翻译英语Transferred Epithet时,应注意其搭配符合汉语表达。endprint

2 汉语修辞格移就及翻译

汉语修辞格移就的格式及效果英语修辞格Transferred Epithet 相同,也是把本应用于形容甲事物的描述语用于描述乙事物。汉语修辞格移就常见于诗词中,如:

1)寥落古行宫,宫花寂寞红。《行宫》唐,元稹

指宫中春花虽红艳依旧,却无人欣赏。“寂寞”通常用来描述人,例中用来描述物,英译中将“寂寞”译为状语:

Here empty is the country palace, empty like a dream,

In loneliness and quiet the red imperial flowers gleam. …(林语堂)

2)旋拂轻容写洛神,须知浅笑是深颦。 《浣溪沙 旋拂轻容写洛神》清,纳兰性德

例中“浅笑”的搭配是汉语的移就应用。而“水浅而舟大也”《庄子·逍遥游》 和“徐而察之,则山下皆石穴罅,不知其浅深”宋代,苏轼《石钟山记》中的“浅”,与“深”相对,是通常意义的搭配。

汉语中偶见“薄羞”,“轻愁”等搭配,也是汉语移就的应用,如,

日暮烟湖一雨秋,孤鸿飘渺渡轻愁。

例中“轻愁”的搭配是汉语移就的应用。

3)独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。《滁州西涧》 唐,韦应物

幽,常指隐藏,不公开的,沉静而安闲,形容地方僻静等,通常搭配有:幽谷、幽魂等,例中以“幽”形容“草”,其修辞格移就的运用,寓意显而易见。“幽草”现指幽深处的草。

英译:Where tender grasses rim the stream, golden orioles sing amid the leafy trees.

英譯根据诗句含义而译,因“草”有所寓,“幽”的翻译不能按字面之意翻译,将“幽草”英译为“tender grasses”便于目标语读者理解“幽”的寓意。

4)秋草独寻人去后,寒林空见日斜时。《长沙过贾谊宅》 唐,刘长卿

“寒”本指寒冷,通常描述有“寒冬”、“严寒”,例中用来描述树林,寒林指秋天的树林。

“寒”的移就修辞例句,如,

暮雨相呼失,寒塘欲下迟。《孤雁》唐朝,崔涂

寒灯思旧事,断雁警愁眠。《旅宿》 唐朝,杜牧

5)舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。《客至》唐朝,杜甫

汉语中表示季节的词“春”,“夏”,“秋”,“冬”等,常用搭配有“春天”,“秋季”,在汉语诗词中也常移就用来做超乎寻常的搭配,如,

鸿雁几时到,江湖秋水多。《天末怀李白》 唐朝,杜甫

例中“春”“秋”,与“水”搭配,为移就修辞手法的运用,英译时可根据所指将修辞格译为其他形式的修饰语。

3 结语

正确运用修辞手法是翻译中重要课题,正确表现原文修辞手法,可忠实表达原文思想和风格,保持原文语言感染力。将英语修辞Transferred Epithet与汉语移就对比研究,有助掌握修辞手法的运用及英汉修辞格互译。运用修辞手法进行翻译可有效加强语言感染力,由于英、汉语言所用词汇搭配范围不同,多义词不相对应,英语修辞格Transferred Epithet的翻译可采用意译方法。

【参考文献】

[1]Longman Dictionary of Contemporary English.商务印书馆,1998.

[2]黄任.英语修辞与写作[M].上海外语出版社,1999.

[3]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海外语教育出版社,2000.

[4]现代英国文学简介[M].上海外语教育出版社,1984.

[责任编辑:朱丽娜]endprint

猜你喜欢

英汉翻译修辞格
论修辞格的本质
现代汉语反饰修辞格新探
英汉翻译中的文化负迁移
初中语文修辞格教学初探
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
《阅读教程》三、四册修辞格分析
文化因素对英汉翻译的影响研究
“奇问”修辞格的特点、功能及判断方法
英汉翻译中的意象转换与变通
互文性理论与汉语修辞格的关系探析*——以汉语仿拟修辞格为例