APP下载

浅谈课堂视频英汉字幕翻译技巧

2017-09-02刘宋庆赵云雪

卷宗 2017年23期
关键词:字幕英语课程听众

刘宋庆+赵云雪

摘 要:视频教学字幕翻译作为帮助目标受众更好理解教学课堂的辅助手段,如何使视频教学字幕翻译更贴近源语,是无数译者投身字幕翻译并不断探索的问题。本文将简单介绍幕翻译的主要特点,结合近期翻译项目《英语课程视频翻译项目》中的材料,选取适当的翻译技巧,探索如何更好地完成字幕翻译。

关键字:视频教学;异域教育;字幕翻译;翻译技巧

文化的不断碰撞下,普通的教学形式已经无法满足人们的跨地域、跨时空学习需求。视频教学是一种新兴的共享教育资源的组织形式,它突破时空限制,帮助不同国家、不同语言的人共享教育视频资源。因此实现教育资源共享,视频教学字幕翻译有着不可忽视的作用。

1 视频教学字幕翻译主要特点

翻译不是简单的语言解码或编码,而是理解源语信息,使用在贴合目标语语言结构、逻辑思维的语言表达思想的动态过程。而视频字幕翻译是将视频中的台词(口头或书面的)翻译成能加在原作品画面底部的目的语,且它受时间和空间的限制,这就给本来就“带着脚镣跳舞”的字幕译者又加上了“手镣”。字幕翻译从口语模式转换成书面模式的过程,也就意味着,口头的某些特征(方言、语调、语码转换、语体转换)很难在目的语中以书面语形式再现。而且视频中,字幕、原对白和相应的画面应是协调一致,视频教学字幕翻译的目的是帮助异域学着学习不同文化的教育资源,因此翻译难度将难上加难。下文将简单介绍视频教学字幕翻译的几个特点,帮助字幕译者更好的完成字幕翻译工作。

(一)顺间性、不可回看性

字幕语言是一带而过的,不像其他文字形式可以反复阅读,目标听众若是没有所懂也只能暂时放弃,无暇细细揣摩。因此,字幕翻译必须要表意清晰、通顺流畅、而且长度适中,目标听众方可一听就懂,获取有效信息。

(二)时空和空间限制性

字幕出现与消失的时间与说话人开始、结束话语的时间一致,因此字幕译语应与字幕保持同等速度。而且等于视频屏幕构图与效果,字幕翻译不应占据过多的空间,英汉对照的字幕应为英汉各一行。字幕的功能只是帮助目标受众理解视频内容的辅助工具,不应成为焦点。

2 英语教学视频字幕翻译技巧

字幕翻译是一种特殊的语言转换。因此,字幕翻译其实是口译与笔译的结合体,它被称为“对角线翻译”。视频字幕翻译在操作过程中应该注意三点:语际信息传递、语答的增补或浓缩以及口语转换成书面语。由于字幕翻译受到时间和空间的制约,目的语字幕翻译并不仅仅是与原语的一一对应,而是着重表达原语的信息,达到视频传播的目的。本文将根据字幕翻译的特点,从以下三个角度探讨字幕翻译的技巧:

(一)顺译法

英语课程视频字幕翻译受时间和空间的限制,观众需要随着视频的播放理解视频中讲课的信息,因此顺译法能够减轻记忆负担,便于观众理解。顺译法,按原句顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,使用信息浓缩高的语言表达原信息。

原文:Youve already seen something from Susan Ambrose①, and, you, of course, have a handout that Ive prepared② and some Web links and things that you can look at after the session③ is over to explore more and really expand on④ what were doing in the session today⑤.

譯文:你们应该读过苏珊安布罗斯文章,当然,你可能有一些讲义,我准备的一些,稍后你可以登陆一些网络连接等进行查看,获得更多的这节课的信息

原文语句是信息量高度浓缩的长句,由于从句中套有从句,视频屏幕空间受限、讲课者语速较快,此长句字幕将分几个屏幕打出。因此翻译之前,首先把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位,如上面标号所示,分为五个信息单位。因此本句翻译应采取顺译法,按照屏幕中呈现的原句结构顺序,逐一译出,选取简练短小且灵活的语句表达原文信息,便于听众理解、减轻记忆负担。

(二)增补法

英语课程视频字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则会使得观众搞不清楚他们所看的内容。因此,在字幕翻译许多情况下,译者需要发挥主动性适当补充字幕信息,以便观众更好的理解视频内容。

原文:There are also several aspects of the term motivation that can help you think about how your students are learning, and how you can help them engage in the material, in the process, in working with other students, and in working with you in the class.

译文:术语“动机”的几个方面,将帮助你思考,学生如何学习,你如何帮助他们了解材料,何如进行学习,如何与同学们互助学习,如何与老师一起学习。

原句是一个信息高度集中的长从句,且部分为省略句。因此,字幕译者应充分挖掘源语省略的内容,适当补充字幕信息,呈献给目标听众更易于理解的字幕翻译。此句后部分省略了动词“engage”,因此译者在翻译此句中应当首先补充完整原句结构,然后根据原文表达的信息内容,考虑目的语的思维习惯和文化需要,组织译文信息,呈现在屏幕上。

(三)缩减法

由于英语课程视频字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最佳效果。

原文:The words that are outlined in blue are the ones I want you to focus on.

译文:蓝线标出的部分,需要你们特别关注。

本句是一个典型的英文复合句子,从句中套有从句,一个主语从句连接一个表语从句。信息高度集中表达,但是存在多余的成分,如本句中“The words”与后面“the ones”所指内容相似,因此翻译这类句子时,应省去重复的部分,译为“蓝线标出的部分”,如此译文简单明了,可是目标听众在最短时间内理解屏幕下方字幕的意义。英文句子中,每个句子都是一个完整的句子,主语、谓语不可或缺,它属于形合结构型语言。但是汉语语系属于意合语言,有时并没有明确的主语和谓语等。在此句翻译中,“I want to focus on”应省略掉主语“I”,直接翻译为“需要你们”,避免出现主语“我”,语意多余的现象,使句子结构、语意简单明了,便于理解。

3 结论

英语课程视频字幕翻译,能够帮助目标受众减少处理加工信息的时间,更好、更快的理解视频信息,这项工作仍有许多内容值得我们探索。视频字幕翻译的质量不仅影响了目标受众的听课效果,还影响了异域文化教育共享成效。如何满足目标听众的要求,克服字幕翻译的种种困难,字幕译者仍然任重道远。

参考文献

[1]时健.基于语言学维度的影视剧字幕翻译原则[J].电影文学,2011,(9)

[2]毛跃祖.英汉对比视角下影视字幕翻译探析[J].现代语文:下旬.语言研究,2012,(5)

作者简介

刘宋庆(1991-),华北理工大学硕士,研究方向:笔译。endprint

猜你喜欢

字幕英语课程听众
线上线下混合式教学模式构建——以高级英语课程为例
让听众“秒睡”的有声书
好太太都是好听众
论高职高专英语课程改革中存在的问题
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
金融英语课程教学改革探析
大学英语课程委婉语教学研究
论纪录片的字幕翻译策略
老年听众需要电台长篇连播