APP下载

浅析目的论指导下的商务英语谈判的口译策略

2017-08-21钱放

科技视界 2017年10期
关键词:目的论

钱放

【摘 要】随着世界经济的一体化,国际贸易在整个国民经济中所占的比重越来越重要,国际商务谈判是国际贸易合同的基础,直接影响双方经济利益,因此国际商务谈判也越来越重要,对口译人员的要求也越来越高。目前许多口译策略方面的研究大多是探讨所采取策略或方法的优劣,很少对口译者在具体的口译过程中,为何要采取直译或意译做出系统的理论解释。在商务英语谈判口译中,不忠实于原文的口译经常出现。功能主义翻译理论学派的目的论对此做出了理论上的解释。

【关键词】商务英语谈判;目的论;口译策略

Analysis on Interpretation Strategies in English Business Negotiations from the Perspective of Skopos Theory

QIAN Fang

(School of Foreign Languages, West Anhui University, Luan 237012,China)

【Abstract】With the integration of the world economy, international trade has played more and more important part in the whole national economy. As the foundation of international trade contract, English business negotiations directly affect the economic interests of both sides, therefore, English business negotiation has become more and more important as well, which means there will be high requirements for the interpreters. At present many researches about interpretation strategies are the advantages or disadvantages. Few theoretical and systematical statements are given to the choice of “literal” and “non-literal” strategies in the interpretation for English business negotiations. In the interpretation for English business negotiation, interpreters sometimes will interpret unfaithfully on purpose, which can be explained by the “skopos theory” of the functionalist theory of translation.

【Key words】English business negotiations; Skopos theory; Interpretation strategies

0 引言

隨着全球化的发展,国际贸易也飞速发展,这几十年国际贸易在整个国民经济中所占的比重越来越重要。国际商务谈判是国际贸易合同的基础,直接影响双方经济利益。因此国际商务谈判也越来越重要。我国国内学者对商务谈判口译的研究主要集中在面子理论、跨文化交际、合作原则、语用失误等方面。从目前国内学者的研究来看,大多数学者从避免语用失误的角度来探讨商务英语口译策略,但没有提出实用的口译策略。本文尝试以功能主义翻译理论着手,研究目的论如何指导商务英语谈判口译策略的选择。

1 目的论简介

现代功能翻译理论认为翻译是一种交际行为,整个翻译行为的过程应该是由翻译行为所要达到的目的来决定的。目标语的交际目的决定了译者必须使用什么样的翻译方法和策略已达到交际沟通效果。功能主义目的论同样认为,对于有特定目的翻译行为,译者应根据不同的目的采用不同的翻译策略,这就是目的论最重要的目的原则。所以区别于传统的直译和意译,在目的论中任何一种翻译方法翻译策略都是为了达到交际目的而产生的。目的论还有两个原则分别是连贯性原则和忠实性原则。

2 商务英语谈判的口译策略

2.1 商务英语谈判的口译的特点

第一,商务英语谈判的专业性。商务英语谈判主要涉及国际经济、国际贸易、国际金融等领域。商务英语谈判的实质是商务知识、相关专业背景、和英语语言三个方面的综合运用。商务英语谈判以一般英语语言为基础,但涉及到很多相关的专业知识,要求我们的译者不仅精通英语,还要有相当的专业知识背景,同时因为谈判的特殊性,译者应该还要有一定的语言使用能力。商务英语谈判在国际贸易中的应用越来越广泛作用也越来越重要,作为企业之间不可缺少的沟通桥梁和纽带对译者的要求也相应的越来越高。

第二,商务英语谈判的准确性。商务英语谈判的准确性能够更好地促进商务信息的流通。在谈判中,由于涉及到较大的经济利益,必须注意商务谈判中语言使用的准确性。具体准确的表述避免了贸易活动中因为不准确模糊引起的贸易争端,对于提高商业信息流通的效率是有帮助的。

第三、商务英语谈判的礼貌性和婉约性。商务英语谈判作为一种特殊的谈判语言,有礼貌和委婉的特点。礼貌和婉约的巧妙运用有时可以改变谈判现状,舒缓的谈话氛围,从而促进谈判的成功。

2.2 目的论在商务英语谈判中的应用

1)当任文化中介,调解跨文化交际

在目的论看来翻译的实质就是一种有目的的跨文化交际。目的论的三大原则中连贯性原则就要求译者对原文文化情景有一定的了解,并能很好的调解跨文化交际。

例(1):一位资历尚浅的中方工作人员在第一次对外宾介绍自己时说 :“我初出茅庐“。

译文: I am a green hand.

例(2):中方代表在晚餐派对上对第一次打交道的外宾说: “我们都是实在生意人,空手套白狼的事儿咱不干的。”

译文:We are upright businessman; we wont grab anything from you without paying.

例(1)中的 “初出茅庐”是一句中国人耳熟能详的成语,指“新手”,这位中方工作人员使用这个表达是为了体现中国文化中的谦虚,但如果译者直接翻译为 “茅草屋”会让不了解中国成语的外方代表不知所措。“新手”、“生手”这一概念在英语中也有个习惯性的表达“green hand”。目的论指导下的翻译行为,译者完全可以借用了英语中表达类似概念的词语,使对方也能理解达到翻译的目的。在例(2)中,“空手套白狼”也是中国的一句习惯表达,在第一次与外宾打交道时,中方使用这个表达主要是想表达做生意的诚心,但如果译者直接翻译成“白狼” 估计外方代表也会丈二和尚摸不着头脑。所以翻译时译者直截了当“We are upright businessman.”反而可以让翻译受众了解清楚。

2)调节谈判气氛,积极促成利益最大化

国际商务谈判可以说是国际商务活动中一个重要的也是最复杂的类型,商务谈判工程复杂,涉及到方方面面,谈判最终的成果是受制于很多因素的。其中译者的作用是不能小觑的。译者不仅要有相当的业务知识,熟练地英语表达能力,还应当具备灵活的语言使用能力,善用不同的口译策略能够调节谈判氛围,促进谈判的顺利进行。

例(3):一宗电机设备的贸易中,外方不是很理解中方提出的货物分批交付情况,在几次解释后,外方代表仍然不能理解,中方代表略有疲惫说道:“你还没明白啊,唉,行,那我再说一遍。”

译文: I will repeat what I said if I didnt make myself understood.

例(4):在谈判快结束时,外方代表提出还需要中方提供产品的PDS认证,中方代表略有不满:“也不早讲!之前怎么不吭声!”

译文:You should have put forward this requirement much earlier.

在例(3)的情境中,可以看出中方代表有了不耐烦的情绪,但译者在谈判这种特殊的情境中不能把这种负面的情绪翻译(下转第21页)(上接第38页)出来,反之译者在处理时把对方不理解的责任推到自己身上,造成对方不明白的原因是“我没说明白”。这样的表达缓和气氛,推进谈判的顺利进行。在例(4)中,在翻译前,译者先询問了中方代表,了解办理PDS认证费用其实并不高,但手续麻烦可能会影响发货时间。因此在翻译时译者选择用比较缓和的语气“早点就好了”来表达,用委婉地语气既表达了这个要求给中方带来的不便的,也不失礼貌。

因为文章的篇幅,这里只选用几个例子,这几个谈判口译实例充分体现了功能主义目的论对商务谈判口译的指导适用性。功能主义目的论认为翻译行为和翻译过程都要以交际的目的为依据,采用不同的翻译策略达到交际的目的。这要求商务英语谈判的口译人员发挥主观能动性采取不同的口译策略避免冲突的发生,缓和谈判氛围,促进谈判顺利进行。

3 结论

功能主义翻译理论比传统的以对等为基础的翻译理论的优势就在于其有较高的适应性和可操作性,功能主义目的论认为翻译行为和翻译过程都要以交际的目的为依据,采用不同的翻译方法和策略达到交际的目的。商务英语谈判的就是在国际商务背景下的一种跨文化交际行为,其根本目的往往是追求利益的最大化。商务英语谈判活动目的的趋利性深刻地影响口译人员的策略选择,商务英语谈判的口译人员应发挥其主观能动性采取不同的口译策略避免冲突的发生,缓和谈判氛围,促进谈判顺利进行。

【参考文献】

[1]冯时.功能翻译目的论指导下的商务口译目标语调整策略[J].长春教育学院学报,2012(8):15-17.

[2]李鹏.商务英语谈判口译策略研究——一种面子理论的视角[J].中国商贸,2011(9):222-223.

[3]彭峰.面子理论指导下的商务英语口译策略[J].河北职业技术学院学报,2008(2):91-92.

[4]宋媛.关联论指导下的商务英语口译语用策略分析[J].安徽电子信息职业技术学院学报,2015(6):46-50.

[5]王雁雁.功能翻译观关照下的商务英语口译策略[J].科教文汇(上旬刊),2011(9):133-134.

[责任编辑:朱丽娜]

猜你喜欢

目的论
目的论视角下石油贸易文本中从句的特点与翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
目的论视角下广告英语翻译探析
从目的论看环保公示语的汉英翻译
“目的论”指导下的修辞手段在经贸新闻外宣翻译中的渗透
目的论视角下的英文商标零翻译研究
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视字幕翻译——以韩剧《来自星星的你》为例