APP下载

从美学角度简析科技翻译的特点

2017-08-04王浩然张帅

东方教育 2017年10期
关键词:美感

王浩然++张帅

摘要:严复的“信达雅”翻译标准是翻译界的箴言,至今为人耳口相传。当然,众多翻译家对这一标准进行了深入探讨。科技翻译并非文学翻译,自然不该用文学翻译标准和原则来衡量。总体上讲,科技翻译应该遵循翻译的基本原则,但是,根据科技翻译标准的特殊性,我们可以发现科技翻译中独特的美感。

关键词:科技翻译;翻译标准;美感

引言

诗歌、散文、戏曲等文本都会因其多样的情感和表现方式展现出独特美感。然而,科技文本的内容和性质决定了它无法像文学一样妙趣横生。因为科技英语在格式、内容和目的上的独特性,要求我们遵循其特有的翻译原则和标准,但这并不意味着翻译是毫无美感的。优秀的科技翻译作品应展示出译者的审美意识和美学修养,为读者带来美学享受。在翻译过程中,不论科技翻译还是文学翻译,译者都同样应注意接受者的地位和作用,态度和需要。(方梦之,1999:32-35)

一、翻译中的美学标准

纵观古今,最为著名的翻译标准当属清末翻译家严复在《天演论·译例言》中提出的“信、达、雅”,此后诸多翻译家对这一标准进行发展,但基本没有超出这一范畴。比如王佐良认为“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。”,认为译者要完全忠实于原文。(李长栓,2012:8)在科技翻译实践中要遵循基本的翻译标准,还要注意科技英语的特殊性。在科技英语中。“信”是放在第一位的,指忠实于原文;“达”指译文能准确传达原文意义,读者能读懂;科技翻译中的“雅”与文学翻译略有差异,文学翻译中的“雅”是力求译作与原作风格的相似,而科技翻译中的“雅”则重在行文用语的专业性,要让读者觉得“科技韵味”。科技文体句式严谨周密,概念准确,行文简练,逻辑性强,对此,翻译界总结出科技翻译的标准是“准确、流畅、规范”。与文学翻译美感不同的是,科技翻译的美感更多体现在修辞之美,简明之美和逻辑之美。

二、科技翻译中的美感

(一)修辞之美

“加译形式”的修辞,就是按照汉语的修辞习惯,翻译时增加一些原文字面上无其形、而字里行间却有其意的词语。(王平,2011:5)英汉语言表达方式、词语表现力各有千秋,中西方人的思维习惯也有区别。因此,在表达同一概念时,两种语言的用词数往往是不同的。科技英语中有些句子按原词量泽成汉语后,译文语义会模棱两可,甚至会表意障碍。在这种情况下,需依据原文思路,灵活地在原文的字面之外“加译”,按照汉语修辞习惯略微修饰。最后的译文就会结构匀称,句意顺畅,且逻辑严谨。

如之前提到的,翻译时我们应争取译文和原文在思想内容上达到一致,而不必、也不可能使两者的用词毫厘不差。在这里,我们提出“减译形式”的修辞处理。所谓减译形式的修辞,就是按照汉语的修辞特点,删去原文字面其形、而译文字面上不需要的词语。

在翻译中,要时刻注意汉语修辞的简练特色,合理删减词语是翻译中常见的修辞手段之一。在翻译实践中,如果将某些英语句子一字不漏地译成汉语,译文就常会出现细节多余、逻辑混乱的状况。因此,对于原文中那些可有可无乃至过分洋化的词语、短句等,应当果断删除,以求譯文的干脆简洁。

任何一种语言,词语的使用习惯都是在长期演变过程中逐步形成并固定下来的。英汉语言的发展过程不同,两个民族人的思维方式也有差别,因此,英语词和汉语词之间各有一套搭配规律。但是,英语中约定俗成的搭配关系在汉语中就不一定成立,包括形容词和名词、动词和名词、动词和副词等的搭配。所以,译者应注意“搭配形式”的修辞处理。所渭搭配形式的修辞,就是按照汉语的修辞要求和搭配习惯,适度地对英语中的某些搭配进行变通处理,尽可能避免语义障碍和歧义。

(二)简明之美

文学作品最明显的特色是创造力与百变的文风,那么言简意赅就是科技文体的重要特色。为了达到简洁精炼的效果,科技文本经常采用如下几种方式:

1.专业化词汇,许多专业化词汇本身已经具有精确且形象生动的特点,对这些词汇作更多引申只会破坏术语翻译的简洁性,精确形象即是美。比如人工乘客Artificial Passenger,阳光政策Sunshine policy。(方梦之,范武邱,2008:83)

2.多使用名词化结构,这属于语言结构层面上的简化。名词连用可以有效地简化语言结构,如:the brake operates=the operation of brake制动器。

3.避免使用形式主语 it和引导词 there使得译文更加精炼简明,符合科技文体的特点。例如:

光线从太阳到地球要 8 分钟:

1.It takes about 8 minutes for light to reach the earth from the sun.

2.Light takes about 8 minutes to reach the earth from the sun. (方梦之,范武邱,2008:25)

(三)逻辑之美

列宁曾说过,任何科学都是应用逻辑。逻辑美是检验科技翻译质量的重要准绳。(刘思源,2015:105)翻译不仅仅是语言形式的转换,更是思维方式的转换。科技文本中有大量长句和复杂句型,译者也难以掌握所有专业领域的知识,这样很容易导致各种逻辑上的误解。科技翻译过程中常犯的逻辑错误归纳起来有三个方面:1.概念不准确;2.判断不恰当;3.推理不合理。比如如果对某一领域不了解,在翻译时就容易偷换概念、混淆关系、模糊概念范围,这是词汇层面的逻辑问题。在句法层面,如果没有理解上下文,没有将句法关系分析透彻,在翻译时就容易出现矛盾或歧义。科技翻译中要重视语义间的逻辑关系和内在联系,不可强求与原文结构保持绝对的对等,在尊重原文的基础上以“功能对等”为核心才能达成科技翻译的逻辑美。

三、结语

科技是促进人类文明进步和社会发展的重要组成部分,科技文本则是科学技术知识的重要载体,优秀的译文一定是体现出科技文本的特色与精要,且具有美感的译文。译文的审美与原文即审美客体的审美构成有关,也与翻译者即审美主体的审美条件有关,只有在二者属于统一的、互相作用的审美关系中,翻译作为审美过程才能有审美效果,译文才能做到美。(刘宓庆,1986)科学和文化都是对自然界和人类社会奥秘的探究,随着时代的发展,越来越多的文本加入了科技的因素,越来越多的科技作品也具有劝导性和修辞性,所以,译者必须讲究科技翻译中的美感,才能为更多受众接受。

参考文献:

[1]方梦之.科技翻译:科学与艺术同存[J].上海科技翻译,1999(4).

[2]李长拴.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.

[3]刘宓庆.翻译美学基本理论构想叨[J].中国翻译,1986(4).

[4]刘思源.科技翻译的特点及其美学研究[J].海外英语,2015.

[5]王 平.科技翻译中的修辞处理[J].中国科技翻译, 2011(5).

[6]方梦之,范武邱.科技翻译教程[J].上海:上海外语教育出版社,2008:83.

猜你喜欢

美感
古典篆刻文字的空间美感设计研究
轻装上阵
万紫千红总是春
几何映射
极简风潮
秋冬的暗黑浪漫
素色之美
不一样的地面美感 地砖扮靓空间
纸醉金迷
自然美感的桌子