APP下载

论经贸翻译的特点以及基本技巧

2017-07-29刘安琪华泽勋

大经贸 2017年6期
关键词:特点技巧

刘安琪 华泽勋

【摘 要】 现如今,做一名优秀的翻译人员是一件不容易的事情,因为在不仅要求掌握相关的专业术语,还要求翻译人士具备相应的专业知识。因为在经贸翻译中,经贸知识涉及的经贸知识比较全面,而且文体形式也多种多样的,因此翻译人员不仅要在文本形式上注意,还要注意理解内容,同时还要注意字词句之间的衔接和翻译的妥善处理,要做到准确无误的表达。

【关键词】 经贸翻译 特点 技巧

1.经贸翻译的特点 经贸翻译的所涉及的领域非常广泛,在翻译的过程中不仅是要有经贸方面的知识,因为毕竟是国际之间的交流,于此同时还要有国际金融,国际商务,国际科技,国际会计以及国际保险的知识,这些知识的储备能够直接影响到译者翻译的效果,

因此,译者不仅要有娴熟的翻译技巧,还要有多方面的知识储备, 只有这样才能更好的去理解文本的内容,和分析原文。

与此同时,经贸英语的文本形式也是多种多样的,比如,法律文体,书信文体,广告文体,不同的文体语言特色也是不一样的。例如在外贸信件中的英文特点是措辞婉约,注重礼貌和礼节,语言也会更加正式和官方,这样就少了一些口语化的东西,但是同时要主要不要用刻板严肃语气,而是亲切和客气来展示翻译用词的亲切。另外,在合同中的翻译风格就是不一样的了,要用不同的行文风格。约法性质比较强,语言非常简洁,逻辑性也很强,所以说合同中的翻译和书信的翻译还是有所不同的。

2.程式化 程式化顾名思义是一些内容都已经固定的意思在经贸英语中,譬如合同和信件的翻译就有他们固定的套词和句型来进行翻译,而此时的翻译更多的是应该参照权威的同类文本来进行。 所以在翻译界,不同的译者也有自己所擅长的不同的领域,有些人喜欢对应着原文一个一个的翻译,有的人则喜欢在不影响原文的基础上增加自己的个人风格, 但是,尽管译者的风格不一样,他们还是需要按照原语言所要求的风格去进行,法律和合同是不能按照自己的意志自由发挥的,但是广告用语则是非常的灵活,因为广告翻译重在创新和有创意,并且能令人耳目一新, 印象深刻的翻译。

3简洁

在这个信息化迅速更新的时代,人们在读邮件和读信息的时候更多的是希望在最少的时间里获得最多最有效的信息, 所以现在的经贸英语呈现的是越来越口语化的倾向和非正式化的特征。在保持礼貌的前提下用更简洁的语言去翻译是人们所需要的,不然读一堆带有副词的没有用的句子只会浪费人们的时间。

4 礼貌 在商务活动中,如果一方不能满足另一方的要求,我们尽量学着用委婉的方式拒绝另外一方, 这就是要求人们遵循着礼貌原则, 英国语言学家LEECH提出了著名的“礼貌原则”。 他认为只有通过礼貌原则,以及合作原则才能更加充分的解释言外之意和间接语言行为等问题。因此在外贸往来的函电中,字里行间都要透露着热情和善解人意和客观的态度以及就事论事的态度,在维护自己的利益的同时也要顾及对方的面子,每个人以及每个方都是从自己的利益出发所以我们要表示理解,切记不能一言不合就伤害了双方的合作关系,也是为了以后的合作做铺垫。

接下来就要用具体的例子给大家介绍了:

1 用请求式代替命令式 在商务活动这种平等的商务关系中,如果用命令的语气肯定是会引起对方的不满意,所以用请求式能避免不愉快, 和避免给对方一个种居高临下的态度。如果用这种举行,例如:“I wish …” “ I hope …”以及 “I would like to …”等句型来提出要求和表达一眼的话就会相对顺利一些,所以说在现在的社会中在处理商务事务中,我们一定要注意礼貌,礼貌是尊重他人的表现。所以要多记忆并且多使用礼貌类的用语,有些话在中文中直接说是可以的,但是在英文中,用中文直接翻译过去的话就非常生硬并且没有礼貌。

2 使用被动语态 语言能够体现人们的思维方式,就像是中文和英文能够双方国家的人民的思维方式,汉语中,汉语具有人称倾向,更富多的喜欢采用主动句型,与此同时,在英语中更多的采用的是被动句型,因为英语注重的是主语,所以有些场合使用被动语态或者主动语态其效果就会发生变化。 在商务信函中, 虽然有时候使用主动语态能够更加简洁明了,但是有时候采用被动是更加合适的,尤其是在表达的时候否定含义的时候,常常采用被动语态,这样就可以避免强势的语气,避免引起反感,从而更有利于双方在融洽的气氛中建立贸易关系。

除了以上那原则之外,还有专业术语的翻译的技巧以及长难句的翻译。经贸翻译设计的领域广泛,专业术语较多,翻译中应该做到同一术语的译语一致,尤其是一些国际上的通用的贸易术语,英汉互异的过程中必须准确规范。

结语

随着国际之间的交流日益频繁,也随着全球经济一体化的不断推进,国际贸易的竞争日益积累,译员身上肩负的责任更大了,经贸翻译工作不仅要有英汉两种语言技能,还要具备国际商务知识,就我个人看来,虽说英文中文同等重要,但是还是要再学习英文的同时不能忽略母语的学习和进步。在经贸活动中,译员要充分的了解经贸英语的特点,并且用于翻译实践中,才保证翻译的质量,与此同时,也能提高译员自身的素质,以更好的为我国的经济建设服务作贡献。

【参考文献】

[1] 段云礼, 新编上午英语翻译教程(英译汉),天津:南开大学出版社,2005年.

[2] 兰天,外贸英语函电,大连:东北財经大学出版社,2004年.

[3] 商务英语翻译教程(笔译),北京:中国水利水电出版社,2005年.

[4] 魏国平,商务英语函电的文体特征,中国第二外国语学院学报,2005年第六期 .

作者简介:刘安琪(1992,3--),性别:女,民族:汉,籍贯:山东省滨州市,首都经济贸易大学研究生在读,单位:首都经济贸易大学,研究方向:商务英语

华泽勋(1994,9--),性别:男,民族:汉,籍贯:黑龙江省绥化市。首都经济贸易大学研究生在读,单位:首都经济贸易大学,研究方向:翻译(口译)。

猜你喜欢

特点技巧
肉兔短期增肥有技巧
网上点外卖的7个技巧
指正要有技巧
4个技巧快速消除头上的飞发
高中生道德价值观的特点及原因分析
从语用学角度看英语口语交际活动的特点