APP下载

纯语言性因素引起的言语交际失误

2017-07-29邓丽雯

青年文学家 2017年20期
关键词:多义词

邓丽雯

摘 要:导致交际失误的因素有很多,其中包括社会文化因素、社会心理因素和纯语言性因素。本文阐述了言语交际失误的概念并结合实例分析纯语言性因素引起的交际失误。

关键词:交际失误;多义词;同音异义词;近音异义词

[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-20--01

引言:

交际失误是指交际伙伴对表述完全或部分的不理解,也就是没有实现或没有完全实现说话者的交际意图。(О.Н.Ермакова ,Е.А.Земская 1993)本文重点分析语言单位的多义现象、同音异义现象和近音异义现象,以期为俄语学习者在跨文化交际中提供参考。

1.概述言语交际失误

交际模式是由语言学家Р. Якобсон提出的。其模式是:说话人—信息—受话人—语境—联系—代码。(Н.И.Формановская 1998:47)从该交际模式可以看出,言语活动是说话人和受话人双方的双向活动。在这种双向活动中,如果说话人选择了容易引起歧义的词语进行编码则会出现言语交际失误。

2.纯语言性因素引起的交际失误

纯语言性因素包括语言单位的多义现象、语言单位同音异义现象、个别/一般、有定/无定范畴的存在、地域方言与标准语在语义上的差别。(丁昕 1998:14)我们这里主要分析多义、同音异义和近音异义现象。

2.1多义现象

经统计,在俄语中多义词大约占了80% 。这种由于多义性造成的言语交际失误在俄语中有很多例子,我们选取一个例子进行分析:

(1)—Наш Антон все копает и копает.(我们的安东老在那挖啊挖。)

—На даче, что ли?(挖房子吗,还是干嘛?)

—Зачем на даче. Он материал для диссертации раскапывает.(挖什么房子啊,他在挖掘论文的材料。)

以上的例句是因为说话双方对多义词理解不一致而引起的言语交际失误。例句中的“копать” 是个多义词,该词可指“挖松”,也可指“(费力地)找到”。由此可见交际双方对多义词的意义理解不同就会造成言语交际失败。

2.2同音异义现象

不同语言单位的发音和语法上吻合,但语义上却不相关的现象就叫做同音异义现象。同音异义词的发音相同,因此在口头交际中很容易产生歧义。例如:

(1)—У тебя пятачок есть?(你有5戈比吗?)

—Да.(有啊。)

— А чего нехрюкаешь.(那你为什么不哼哼叫啦。)

例句中的 “пятачок” 有“5戈比”和“猪鼻子”的意思,受话人一开始以为说话人问他要5戈比,当听到“хрюкать”(猪发出哼哼声)一词时才明白说话人是在嘲笑他。如果不联系语境,我们很难辨别说话人指的是什么意思。

2.3近音异义现象

近音异义词指的是发音相近但意义不同的同根词。无法区分近音异义词的语义区别是造成言语交际失误的重要原因。例如:

— Это очень эффективный ход. (这是非常有效的一步。)

— Не вижу ничего эффектного.Просто он результативный.(我们看到什么令人印象深刻的。只不过很有成效。)

— Ну да, я просто и хотела сказать. (对啊,我就是想说这个。)

— Тогда эффективный, а не эффектный. (那就是有效的,而不是印象深刻的。)

“эффективный”和“эффектный”的发音很相近,但它们的意义不同。“эффективный”指的是“有效的”,“эффектный”则指“动人的”。在以上对话中,由于受话人混淆了这两个词的意义,因此造成了交际失误。

3.结语

在日常的交际活动中存在着大量由这三种现象所引起的言语交际失误,因此區别这些现象是非常必要的。言语交际失误在无拘束的日常对话中是无法避免的,但当我们在准备公众发言时,言语交际失误是可以避免。这时就可以尽量少用多义词、同音异义词、近音异义词,以免造成歧义。

参考文献:

[1]丁昕. 交际失误的原因和类型[J].解放军外语学院学报,1998,21(3).PP.14.

[2]孙凤波. 浅析俄语中的同音异义现象[J].黑龙江教育学院学报,2003,22(6).PP.129.

[3]Ермакова.О.Н.,Е.А.Земская.К построению типологии коммуникативных неудач // Русский язык в его функционировании[M].Москва, Издательство ?Наука? 1993.

[4]Формановская.Н.И.О коммуникативной ситуации//Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения[M] Москва, Издательство ИКАР, 1998, PP.47.

猜你喜欢

多义词
体认原型范畴视域下多义词延伸及对学科英语研究生培养的启示
多义词
中、英多义词的翻译识别劣势效应及其影响因素
以chino,na的误译为例,论多义词的翻译方法
数据驱动学习法与对外汉语多义词教学
浅析俄语同音异义词和多义词的区分
浅议多义词在语境中的隐喻认知
多义词way的语义认知分析及实证研究
高年级大学生英语多义词义项磨蚀研究
Enhanced Precision