APP下载

汉语中来源于英语的借词分类及发展趋势

2017-07-03张苗苗焦佳

东方教育 2017年7期
关键词:趋势分类发展

张苗苗+焦佳

(辽宁石油化工大学 抚顺 131001)

摘要:人类文明发展到现在,世界上几乎没有一种语言是完全自给自足的,各民族间的贸易往来、文化交流、战争冲突、移民杂居等,会使不同民族和社会发生接触,这种接触必然会引起语言的相互交流。现代语言学家伦纳德.布龙菲尔德在其《语言》一书中提到:“各民族语言是相互取长补短的”。语言接触最典型、最常见的现象是语言成分的借贷。语言成分间的借贷,最常见的是词语的借入和借出。现代汉语中引自英语的借词居多,大量的英语词汇已经走入了我们的文化生活,同时也丰富了我们现代汉语的词汇总量。

关键词:借词;分类;发展;趋势

一、关于借词的界定

借词是指音和义都借自外语的词。在汉语中,借词是指在词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借用相应的该外族语词、并在不同程度不同汉化了的汉语词;并且具备在汉语中使用较长时期的条件。

二、借词的分类

王力在《汉语史稿》中提到“当我们把别的语言中的词连音带义都接受过来的时候,这种词叫借词,也就是我们所谓的音译;当我们利用汉语原来的构词方式把别的语言中的词所代表的概念,介绍到汉语中来的时候,就把这种词叫译词,也就是一般的意译。本文主要将从借词音译与意译以及字母词的角度来给借词分类。

(一)音译词(借音词):

照着外语词的声音用汉语的同音字对译过来的词叫作“音译词”,这类借词最多。这类词是转借其他语言中词语声音的产物。也有学者认为“音译”的名字并不十分妥当,因为这种借词是用汉字的音节来对照记音的,基本上是原词的音节(有省略或者增加个别音节的);简言之,音译借词是汉语语化了的外来词。并没有把它翻译成和它相当的汉语词,本身并没有翻译的性质,不能叫做“译”。这样看来,“借音词”或许是一个可以接受的术语。如:沙发(sofa)、巴士(bus)、比基尼(Bikini)、克隆(clone)、沙龙(salon)、咖啡(coffee)、拷贝(copy)等。

(二)意译词

意译词是指根据外语词语的语素或句法结构而创造的汉语词语。尽管“honey moon”翻译成“蜜月”,其中的“honey”翻译成“蜜”,“moon”翻译成“月”,“蜜”和“月”均不是借词,而是汉语中固有的词,但作为词素构成的“蜜月”却不是汉语中固有的词,“蜜月”的产生是受到了英语原词“honey moon”的词素机构影响产生的。

类似的词还有:generation gap(代沟)、horse power (马力)、hot line (热线)、football(足球)、supermarket(超市)等。

(三)音译加义类词(半音译半意译词)

与其它类别的汉语借词相比,这类词的独特之处在于完全音译后又外加了一个表示义类的汉语语素。武占昆、王勤《现代汉语词汇概要》中称这类词为“半音译半意译词”。如:啤酒(beer),“啤”是“beer”完全音译的,再加上表示义类的“酒”,所以“beer”便译为“啤酒”。诸如此类的还有芭蕾舞(ballet)、吉普车(jeep)、摩托车(motor)、高尔夫球(golf)等。

(四)音意兼译词

同时具有表音和表意的功能,即在用汉语译外语词读音的同时,又能通过汉字原有的意义联想到外语词义。例如:基因(gene)、俱乐部(club)、幽默(humor)、浪漫(romantic)、逻辑(logic)等。

(五)字母词

字母词是指采用外文字母或外文字母同汉语语素组合而构成的词语(5)。 字母词被认为是现代“汉语的无奈”。 字母词就结构形式来看,主要有以下三种类型:

(1)纯字母词。即原汁原味地引进外语中的首字母缩略词语,读音和意义均保持原样。这是字母词的主流部分,在字母词中占绝对比重。

如:CD、CPU、DNA、DOS、FAX、ISO、OA、UFO、WC等。

(2)半字母半意译词。即对外语原词的字母部分原样引进,而对字母以外的地方进行意译。

如:粒子、射线、e经济、O抗体、V形谷、Y染色体等。

(3)字母汉字合成词。即在原汁原味地引进外语中的首字母缩略词语之后再配上一个同原词意义存在上下义关系的汉语语素,其中汉语的为上义语素。

如:BP机、pH值、IT行业、T恤衫、B超、CT扫描等。

在这三种类型中,笔者认为可以将(2)(3)两种类型归纳为“字母缩写加义类词”。

因为(2)(3)属于现代汉语词汇,又明显对应于汉语以外的某个词语,它们符合汉语外来词条件,与“音译加义类词”有些相似,都有“加”的特点,其特殊性是“加”以外的部分,不是“译”而是字母缩写形式,据此,可以称之为“字母缩写加义类词”。(7)

三、借词的发展趋势

众所周知,语言文字是文化的载体和文明的表现形式,语言文字的形成与发展是人类历史演进的组成部分和缩影。在我国语言文化史上,英语借词的引进在20世纪初经历非常曲折的过程。毛泽东在《反对党八股》一文中,指出:“中国原有的词汇不够用,要多多吸收外国的新鲜东西,不但要吸收他们的进步道理,而且要吸收他们的新鲜用语”。

正如毛主席所说,语言的发展需要借鉴外来的词汇,历史上不论是哪一个民族,从来没有出现过因为借鉴外来词语而造成本民族语言颠覆的状况。现代汉语从英语中借来的大量新词语正是中外文化交流和融合的产物。事实上,大量的英语借词已经走进了我们的文化生活,也丰富了现代汉语词汇的总量。借词的来源也有很多渠道,从另一个侧面表现出当代中国对外交流日益加强,使得汉语中的英语外来词与日俱增。同时,网络的普及也使得大量的借詞进入中国。

伴随着借词数量的增多,借词的分类越来越成熟完善,更为灵活多样。其中音译词(借音词)占有主导地位,字母词和现代缩略外来词因简洁方便的特点而被广泛运用。有时字母词还可以舒缓尴尬的局面,增强语言交际的良好效果。在传统的中华文化中,有些词汇的使用比较慎重,在公开场合人们为避免尴尬局面而使用字母词来表达自己的语言。例如:在电影院里,跟朋友说“我要去WC!”

综上所述,笔者认为,借词在我们日常生活中所占的比重越来越大,应用的方面也越来越广,逐渐改变着我们的日常交流的用词习惯。但是对于借词,我们要用辩证的眼光去看待。在借词的引入过程中,会存在一些不规范的“语言垃圾”,因此对借词的借用也需要一定的规范和制约,尽量避免借词带来的负面影响。在规范过程中,应该以宽容的态度来审视借词,这样有助于汉语语言词汇的健康发展。

参考文献:

[1]王力.汉语史稿.中华书局出版社,2009

[2]唐欢.浅析借词的分类及在对外汉语教学中的应用[J].文学教育,2017.(5)

[3]孙常叙.《汉语词汇》,商务印书馆2006.(7)

[4]沈孟璎.浅议字母词的入典问题[J].辞书研究,2001(1)

[5]李国文.汉语的无奈[J] .语文建设,2000(4)

[6]徐广州.外来词的分类及各类的名称问题.赤峰学院学报,2009.(3)

作者简介:张苗苗,辽宁石油化工大学外国语学院汉语国际教育专业14级学生;

指导教师:焦佳,辽宁石油化工大学外国语学院汉语国际教育教研室讲师,研究方向为应用语言学及对外汉语教学。

猜你喜欢

趋势分类发展
趋势
按需分类
教你一招:数的分类
初秋唇妆趋势
说说分类那些事
中国传染病十年新趋势
区域发展篇
图说共享发展
图说创新发展
教师发展