APP下载

赏析英语幽默中的修辞现象

2017-06-13蔡瑞辰

校园英语·中旬 2017年5期
关键词:修辞格赏析

【摘要】英语幽默既是一种语言现象,又是一种文化现象。它是思想、学识、智慧、灵感和文化背景在语言中的结晶。幽默产生的方式多种多样,除了内容、语境等方面的原因外,还在于它借助了一定的修辞手法。本文结合一些英语文学作品和生活中的一些幽默句子、小品、故事等,对其中常见的修辞格,进行了简要的归纳和分析。

【关键词】英语幽默 修辞格 赏析

【Abstract】English humor is not only a linguistic phenomenon, but also a cultural one. It comes into being from thoughts, knowledge, wisdom, inspiration and culture. There are various forms in English humor which can be obtained from contents, contexts and so on, as well as from rhetorical devices. In this paper the author discusses and classifies the most frequently used rhetorical devices by analyzing a lot of English humorous examples.

【Key words】English humor; rhetorical devices; appreciation

莎士比亚曾经说过:“幽默和风趣是智慧的体现。”特别是在西方国家中,幽默不论在生活中,在社会上,还是在文学作品里,都有着十分重要的地位。它以事物的矛盾为基调,采取善意的态度,在表面的滑稽、形式的逗笑中,揭示出生活中的乖戾和不合理之处。同时,能够给人以启迪和教诲。

语言幽默大师们常常借助于一定的修辞方法,如:双关、委婉、反语、夸张、讽刺、矛盾、头韵、仿拟等,创造出幽默风趣的喜剧效果。现一一列举赏析:

一、双关语(Pun)

双关语是英语中常见的一种修辞方法。它是使用音同而意义不同(homophone)或同形异义(homonym)的修辞手段。构思精巧的双关语能够使语言幽默、俏皮,含义隽永,耐人回味。

双关语一般可分成三类:语音双关(homophonic pun):即利用同音或谐音而意义不同的词构成双关;语意双关(sylleptic pun):即利用一词的多种意义构成的双关;结构双关(structural pun):是指由于某个结构在上下文中可以被理解为两个单位的修饰语而造成的歧义,从而引发联想,构成幽默。例如:

1. Q: What did they give the person who invented the door knocker?

A: The no-bell prize. (语音双关)

“no-bell prize”和“Nobel”是同音,发明门环的人被授予的奖励当然是“不需用门铃奖”,乍一听还以为是诺贝尔奖呢。

2. Officer: (examining a recruit): Have you any scars on you?

Recruit: No, sir, because the doctor told us to give it up. (語音双关)

“cigar”和“scar”是谐音。新兵以为长官向他要雪茄,所以回答说医生已经让他戒烟了。

3. Why is an empty purse always the same? Because there is never any change in it. (语意双关)

“change”有“变化”、“零钱”等义,钱包中既无零钱,也没有变化,自然就瘪了。

4. Why is that lawyer an uneasy sleeper? Because he lies first on one side and then on the other, and remains awake all the time. (语意双关)

“lie”有“躺卧”和“撒谎”两层含义。因此,“…he lies first on one side and then on the other”表面上是说这个律师睡觉时辗转反侧,实际是讽刺了他两面撒谎,和汉语中“吃了原告吃被告”有异曲同工之妙。

5. Tom: I saw a man with a wooden leg named Smith. (结构双关)

Mary: What is the name for the other leg?

“named Smith”其实是“a man”的定语,但是Mary把它当成了“leg”的修饰语,因此问出了一个俏皮的问题。

二、委婉(Euphemism)

委婉是将不体面的事以体面的方式进行表达的修辞格。在英语幽默中,委婉往往用在对人对事的评价上,一方面表明了自己的立场,避免了正面答复,一方面掩藏了机锋,不至于触怒对方。正所谓“文贵在曲”。

6. Mother : I sent my little boy for two pounds of plums and you sent me a pound and a half.

Grocer: My sales are all right, Madam. Have you weighed your little boy?

这位杂货商通过巧妙、机智的问答,委婉地表达了“你的孩子偷吃了那半磅李子”之意,给人以幽默、睿智的印象。

7. Boss: How is it that you are late this morning?

Clerk: I overslept.

Boss: What? Do you sleep at home as well?

老板没有直接批评这位职员平时在办公室老打瞌睡,而是通过“Do you sleep at home as well?”这样幽默的问句,委婉地表达了对他的不满,达到了“文远而意近”的效果。

三、夸张(Hyperbole)

夸张是将事实有意夸大或缩小的修辞格,往往会产生幽默、讽刺、诙谐、挖苦、褒贬、拔高、滑稽等修辞效果。

8. After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible.

这一句用夸张的手法形象地描述了日本的社交礼节——鞠躬,语意幽默,诙谐。

9. Bright and red skirts, with hats, and stocking to match to match, are to be all the craze in the spring. Smart women will have to be careful not to yawn in the street in case short-sighted persons on their way to post letters.

作者用夸張的语言,讽刺了那些在春天穿着红裙的胖太太们,“提醒”她们在街道上不要张着大嘴打哈欠,以免被弱视的人当成邮筒寄信了(英国的邮筒是红色的)。读后一定会让你捧腹大笑的。

四、讽刺(satire)

讽刺是一种语言功击行为。但它不同于谩骂,侮辱。讽刺者往往取居高临下的姿态对被讽刺者予以“揭短”,以期待能够引起其道德上的改善。

10. Mary: I hear Tom is a great artist.

John: He hopes to be. He has only just started.

Mary: What is he doing?

John: Well, he is living a studio and growing whiskers.

John通过描述Tom“住在画室”和“蓄胡子”,讽刺了Tom根本不是一位艺术家,仅仅从表面上去仿效艺术家,

11. Passenger: You are the dumbest individual I have ever come across.

Flight attendant: And you are the most amiable I ever met. But it is just possible that we both wrong.

乘务员的回答非常机智,即讽刺了这位挑剔的乘客,又利用幽默使自己摆脱了尴尬的局面。

五、反语(Irony)

反语,也叫反讽,是一种用反面意义的词表达其真实意图的修辞格。反语中常用反面语文的词表达正面的意思,或者用正面的词语表达反面的意义,即中文的“正话反说、反话正说”。如能运用得当,会产生讽刺、辛辣、幽默、有趣的效果。

12. It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

著名英国女作家简.奥斯汀对反讽的运用可谓出神入化。此句是她的《傲慢与偏见》开篇第一句,也是一段脍炙人口的运用反讽的绝妙好词。

13. Judge: The jury having acquitted you of the charge of bigarmy, you are freed to leave the court to go home.

Prisoner: Thank you, Your Honor, but I want to be on the safe side—which home?

“which home?”这一问句具有浓烈的反讽含义,讽刺了法官的无能和法律的不公正。

六、矛盾(Oxymoron)

矛盾修辞法是把意义对立的词汇结合起来使用,以揭示事物间既矛盾对立又统一的联系。它可以产生醒目、深刻、幽默、警世、强烈对比的语言效果。

14. It has the poorest millionaires, the littlest great man, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.

这是美国著名作家O. Henry的名句。句中六处用了意义相反的形容词的最高级修饰名词,把对立的矛盾推到了极端。这种连续不断的矛盾修辞手法被作者运用得如此自如,实在另人钦佩。它使得事物的表面现象与内在实质之间的尖锐矛盾形成鲜明的对比,达到了夸张幽默的效果。

在生活中的幽默语言中也经常听到一些运用矛盾修辞法构成的词组,如:a foolish wise, a wise fool, a honest thief, sweet sorrow, friendly hostility, dangerous calm等。

七、头韵(Alliteration)

头韵就是在相连或密切相关的一些词或音节中重复其相同的首辅音或元音的修辞格。它巧妙地统一在相似的语音形式之中,造成两相干涉,产生滑稽幽默的效果。

15. Much meat, much malady.(多吃肉,多生病。)

此句中的四个单词都有一个相同的首辅音[m],读起来会自然萌发出一种诙谐的效果,感受到同中生异的语言的娱乐性和幽默感。

16. Pin tea: giggle, gobble and gabble.

这是一句描写“女性茶会”的幽默句。句中三个头韵词: giggle(咯咯地笑), gobble(大声地嚼)和 gabble(不断地聊)的运用,加强了语言节奏感,生动形象地抓住了女性茶会的特点,另人感到妙趣横生。

八、仿拟(Parody)

仿拟是故意通过模仿名言、警句、成语、名著或诗歌,改动其中部分词语,表达一种新的思想。它有助于揭示事物的相反相承的关系,增强文章的概括力,使语言犀利,生动、风趣、幽默。滑稽、嘲弄是仿拟的主旋律。

17. Money makes the mayor go.

這句话是套改了人们熟知的谚语“Money makes the mare go”。将本体中的“母马”换成了“市长”,让两者形成强烈对比,产生了对市长进行嘲弄的戏剧效果。

18. Better later than the late. (迟到总比丧命强。)

这句话经常出现在美国高速公路的安全指示牌上。它的本体是西方妇孺皆知的警世格言“Better late than never”。通过将“never”替换成“the late”,使之语意简洁、直观,且不失风趣幽默,给人留下了深刻的印象。

恩格斯认为:“幽默是智慧、教养和道德上优越感的表现,它需要较高的思辨能力,较丰富的想象力来激发。”因此,对于英语学习者而言,学会欣赏英语幽默是衡量其英语水平的一个标尺,理解英语幽默可以加深对英美文化的认识,自如运用英语幽默可以提高自身的文化素质及修养。让我们通过一定的修辞知识和修辞能力,去重新享受英语幽默带给我们的快乐吧!

参考文献:

[1]潘绍嶂.英语修辞与写作[M].上海:上海交通大学出版社, 1998.

[2]胡范铸.幽默语言学[M].上海:上海社会文献出版社,1996.

[3]范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1996.

[4]蒋自新等.外国幽默小品一百篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,1996.

[5]张伯香.英语幽默赏析[M].武汉:武汉大学出版社,1999.

作者简介:蔡瑞辰(2001.1-),女,汉族,江苏徐州人,徐州一中学生,喜欢英语,中文,励志成为一名优秀的翻译官。

猜你喜欢

修辞格赏析
论修辞格的本质
现代汉语反饰修辞格新探
初中语文修辞格教学初探
《阅读教程》三、四册修辞格分析
“奇问”修辞格的特点、功能及判断方法
Alfred & Emily——在谅解和赦免中回望赏析
互文性理论与汉语修辞格的关系探析*——以汉语仿拟修辞格为例