APP下载

高职韩语专业学生翻译职业能力培养研究

2017-05-31安秀兰

现代交际 2017年8期
关键词:职业能力高职

摘要:对高职韩语专业来说,翻译能力是职业能力培养的重要方面。文章分析了翻译职业能力组成因素、高职韩语专业学生存在的问题,探讨了如何在高职韩语翻译教学中培养学生的职业翻译能力。

关键词:职业能力 韩语翻译 高职

中图分类号:H55 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)08-0029-02

随着经济全球化进程的加快,企业对韩语专业学生的职业能力提出了更高的要求,其中韩语翻译能力作为高职韩语基本技能综合应用的一种体现,正受到越来越广泛的关注。对于韩语专业的学生而言,无论是作为一种独立的岗位,还是某个工种的有机部分,韩语翻译技能都是要掌握的必备技能。

一、翻译职业能力

CBE理论认为,职业能力是“完成特定职业任务所必需的知识、态度、技能和方法”,过程学派认为,职业能力是由一般能力發展和整合而成的,其发展过程中必须参与特定的职业活动或模拟情境,通过对已有知识和技能的类化迁移,使一般能力得到特殊发挥和整合,从而形成较为稳定的综合能力。翻译职业能力指的是在一定条件下完成某翻译任务所需的天资、知识、行为及技能的集合。一般认为,翻译职业能力由多种能力组成。蔡宇星(2016)通过对中国翻译服务市场的问卷调查及一对一访谈,研究得出翻译职业能力中语言能力排在首位,其次是信息搜寻能力,然后依次是翻译服务提供能力、跨文化能力、特定领域专业能力和技术能力。高职韩语翻译教学应充分考虑市场对翻译人才的要求。

二、高职韩语专业学生存在的问题

与本科院校学生相比,高职院校学生有着自身的特点。高职院校学制为3年,其中授课2年,实践性教学半年,在校学习时间较短,因此学生语言水平低,词汇量不多。目前多数学生为90后,学生学习主动性不强,学习兴趣不高,他们认为翻译课难,对自己的翻译没有信心,上课时不积极实践操练,因此学生翻译能力还比较低。基于学生目前现状,结合本校韩语专业翻译教学实际情况,探讨高职韩语专业学生职业翻译能力培养方法。

三、高职韩语专业学生翻译职业能力培养

1培养学生双语转换能力和跨文化意识

翻译能力由一系列子能力构成,各子能力密切联系,互相补充,相互影响,共同促进译员综合能力的提高。鉴于高职学生的实际能力,翻译教学中着重培养学生韩汉双语转换能力和跨文化能力。

(1)培养韩汉双语转换能力。翻译职业能力最核心的是译者的双语转换的能力。翻译过程包括原文理解和译文重构两个方面,因此译者必须熟练掌握和了解源语和目的语。然而,高职韩语专业学生存在词汇欠缺,语法知识不够,理解能力较弱,遇见较难句子就不知所措等问题。因此,在翻译教学中必须加强双语基础训练,让学生掌握韩汉两种语言的差异及特点。在口译训练方面,教师应从学生复述常用语句到口译,要循序渐进地进行。只有提高学生的语言水平,并让学生掌握一定翻译技巧,才能在今后工作中胜任翻译任务。

(2)培养学生的跨文化意识。翻译是跨文化交流的桥梁与手段,传统的翻译教学忽视翻译的跨文化实质,过分注重语言知识的转换和翻译技巧的学习。中韩文化差异赋予韩汉语言鲜明的民族特色,翻译中会出现语义空缺现象,学生缺乏文化信息能力,不能灵活运用翻译方法而造成误译。文化背景知识的获取是一个学习和积累的过程,翻译教学中要加强对学生跨文化意识培养,加大文化教学的比重。

2.采用基于工作任务的项目教学模式

从岗位需求来看,高职韩语专业学生主要担任信函翻译、产品翻译、合同翻译以及客户接待、会议洽谈等口笔译工作。在教学中,要转变传统的教学模式,可采用基于工作任务的项目教学模式,把韩汉双向笔译和口译融合在一起,针对各种具体的翻译项目开展任务教学。比如,可模拟新产品发布会,部分学生担任活动邀请函、产品介绍等笔译工作,部分学生担任致辞、产品说明等口译任务。通过基于工作任务的教学模式,学生不仅可以了解实际工作顺序,也让学生充分活用所学的翻译技能,最终达到熟能生巧,提升学生职业翻译能力。

3.利用网络平台培养学生自我学习能力

翻译是一项技能,知识向技能转化需要通过大量的实践。互联网的不断发展,给学生提供了课外翻译实践的平台。教师可利用网络建立多媒体资源库,根据不同学习模块布置相应的学习任务,让学生在网络模拟情境中,进行大量的口笔译实践。通过网络学习平台,教师解决了课时不足的问题,学生培养了综合翻译能力和灵活处理问题能力。

4.完善教学测试评估手段

传统的评价方式是根据期末一次测验为学生打分,具有较强的主观性。这样单一的评价方式,不能充分反映学生翻译能力提高的程度,应结合翻译职业与岗位的特色与分类,采取形成性评价和终结性评价方式。平时成绩考核中不仅对学生翻译文本结果进行评定,而且还要对学生的合作精神、沟通技巧、创新能力等进行评价,培养学生的翻译素养和职业规范。终结性评价要分笔译和口译两个模块。在笔译测试中,要注意客观题和主观题的比重,题型除单句、短文的翻译外,还可增加填空、选择、判断等题项。口译考核中应结合市场需求,把考核重点放在商务活动常用句的掌握上。

四、结语

高职韩语教学必须以职业能力为核心,韩语翻译教学应把理论知识、实践技能、应用环境结合起来,培养学生的职业能力,提升学生的就业竞争力。

参考文献:

[1]蔡宇星.从行业角度看翻译职业能力[J].大学英语,2016,13(2):148.

[2]宁宁.高职院校学生职业能力评价指标体系研究[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2016,12(2):12.

[3]安秀兰.高职应用韩语专业翻译教学初探[J].考试周刊,2009(46):124.

Abstract: for the Korean majors in higher vocational colleges, the translation ability is an important aspect of professional ability training. In this paper, the author analyzes the factors of the formation of the professional competence of translation and the problems existing in the Korean majors in Higher Vocational colleges.

Key words: vocational ability; Korean translation; Higher Vocational Education

责任编辑:杨国栋

猜你喜欢

职业能力高职
高职数学教学和创新设计的渗透
wolframalpha在高职数学教学中的应用研究
高职英语教学与学生职业能力培养
高职院校公共艺术教育的现状、探索与实践
在新形势下创新汽车技术专业“校企合作、工学结合”模式的初探
民办高校行政管理人员职业能力提升的思考
中学生职业生涯规划能力培养研究
贵州高职院校招考录取将与高考相对分开
对学生专业社团在高职院校如何定位的几点思考