APP下载

基于游客感知的江西省5A级旅游景区日文翻译研究

2017-05-24何薇左剑

旅游纵览·行业版 2017年4期
关键词:警示语导游词日文

何薇 左剑

简要说明江西旅游发展近况、介绍游客感知概念,结合江西省庐山风景名胜区的情况,对江西省5A级旅游景区外文解说中的日文翻译现况进行分析研究,统计问卷调查结果并对其进行分析,提出了江西5A级旅游景区的日文翻译现存难点并提出相应对策。

据统计,2016年江西省旅游接待总人数约为4.7亿人次,同比增长了22.11%。目前、全省共评选出8个国家5A级旅游景区,107个国家4A级旅游景区,已经形成了较为完整的旅游景区构成体系。作为景区构成领军人物的5A级景区,代表了我省的主要旅游形象,每天要接待数以万计的游客,其中不乏相当数量的外国游客。如何改善旅游景区服务质量,构建合格的外语讲解服务体系,帮助外国游客无障碍的了解景区景点文化,获得一流的旅游体验,成为景区外语解说的首要任务。本文基于游客感知的基础之上,从景区日语讲解的角度出发,结合江西庐山风景名胜区的相关资料,对江西省5A级景区的日语讲解现存情况进行讨论,并提出问题、分析问题从而达到改善问题的目的,希望以此对景区的实际日语讲解工作提供可借鉴的资料。

一、旅游感知的概念分析

何谓旅游感知?旅游感知是指旅游者对旅游地的真实旅游感受。感知的概念是指消费者结合内部和外部获取的信息中进行重新组织、过滤和筛选,是消费者对外部客观信息重新进行主观构建的过程。感知分为三步骤:一是选择性注意、二是理解、三是过渡到存储功能。旅游者的个人喜好会首先过滤掉一些信息,把注意力集中放在自认为重要或者是有兴趣的方面。所以旅游者的感知选择会在旅游过程中因为时间功能和感官功能而降低。为了能够体验本身无法通过感官体会的内容,旅游者总是会选择媒介将旅游内容记录下来。理解在旅游过程中意义重大,理解将旅游者本身已有的知识和旅游地的旅游内容结合起来,给旅游者予旅游刺激,而这种刺激将直接发挥作用于旅游者的旅游活动。人类在接触客观事物时,会首先在形成认知于感官,把感知理论引入旅游领研究中,可以充分体现和谐社会构建中强调以人为本这一理念,也突显了现代旅游业越来越重视旅游者这一特点,旅游者的重要性逐渐将与旅游产品持衡。旅游者因自身属性的不同对旅游文化的感官判定也各有不同。也就是说,在参与旅游活动时旅游者的感知是有偏差的,而这种偏差又以语言差距为媒介出现时将表现的更为明显。同样的旅游景点,运用平淡无奇的语言讲解和生动有趣的语言讲解,给旅游者带来的旅游感知截然不同,更何况语言讲解还伴随外语翻译的微妙差异时感受会更为明显。

二、旅游景区外语翻译的问题调查分析

本文采用问卷调查的方式设置具有针对性的指标因子,从日本来华旅游者在赴赣旅游之前的旅游指数以及实际到访之后的感知度两方面进行对比调查,采用李克特五级量表分析影响因子、再运用SPSS软件进行处理和分析,为论文提供了可靠的数据支持。问卷总共发出了100份、收回了80份。问卷分成了以下三个部分:指示语、导游词、宣传手册翻译。对中文翻译成日文的可理解程度每项设置成单选;如若对译文完全不接受,则进一步追问不接受的原因,并征求日文翻译意见,举例如下。

1 ドロップ ダウンを気をつけてください

以上の言葉の意味はわかりますか。

よくわかります(2)大体わかります (3)あまりわかりません

(4)全然わかりません (5)確認できません

もし(3)&(4)を選びなら、以下の選択の中に、理由を選んでください。選ぶできる選択はただ一つだけではありません。

根据问卷调查结果,以庐山风景名胜区为例,可总结出江西省的5A级旅游景区在日语解说方面存在以下难点。

首先,在导游词方面,景区导游词信息量过大,输出范围较广,在词语表达方便存在过多中文式日语翻译,给日本旅游者带来不少理解上的困扰。在语言构成方面,日语的构句方式和中文不同,主谓宾的排列方式和中文相反,也就是我们所说的倒装句。再者,日语的语法结构相对于中文来说比较固定,很多句型的表达方式比较单一,尤其格助词的用法很严谨。相比之下,中文表达并不死死抓住詞语与词语之间的逻辑顺序,修辞比喻及意境衬托使用的较为广泛。在写作格式上,日语的景点表述更加注重写实,对客观景象的表述更乐于传达给旅游者一种实体美观景致的感觉,对特征的描绘更加明确。而中文的导游词往往喜欢情景交融,采用朦胧手法描绘景观,激发旅游者的想象,从而达到心中有景、以景寄情的目的。导游在向日本旅游者介绍中国的名胜古迹、山川风光时容易不自觉地代入中文式的介绍方式,在风景的解说词中加入很多个人的想法,而这些想法有些有逻辑、而有些完全是无辜揣测了。比如以庐山举例。多数导游在带领旅游者游览庐山时,无不例外要提到“不识庐山真面目,只缘身在此山中”的千古名句,此句也是将庐山的朦胧美点拨至极致。可是在向日本旅游者翻译这首经典的描述庐山的诗篇时,很多外语导游往往随意发挥,有些甚至造成了不少笑话。而更多的日语导游就是单纯的翻译成“庐山の正体を知らずは、その中に居るからである”这种形式。想要把中国的古诗词翻译出意境,最好的方式是使用日语中的俳句。这种用诗文来翻译诗文的方式既可以较好的传达诗文本身的意境美,又容易引起旅游者的共鸣。可是局限于日语导游自身翻译水平的高地,再加上江西省现有的5A级景区并没有标准的高水平日语导游词范本可借鉴,所以就造成日语导游词讲解过程中的随心所意和词不达意。

其次,通过问卷调查的结果,我们发现,不少旅游地的旅游警示语和商铺名称的翻译还是比较标准的。例如,在五老峰中的警示语“注意安全 请勿攀爬”后给出的日语翻译为“安全のため、登りをしないでください”。但是,有些警示语因为受到中文语言表达的影响,让接受调查者完全不知所云。比如说:“儿童在此玩耍需有大人陪伴”这一警示语,正确翻译应该是“子供の遊び 大人同行”,但是景区里却写成“大人は子供と一緒に遊ばなければなりません”,日语意思变成大人必须和儿童一起游玩,这明显就是对原文意思的误解了。中日两国之间存在文化、风俗、传统和思维方式上的差异,在语言表达上都有所反应。在中文的警示语中,形容词使用较多、且讲究对仗工整、词语押韵,善于运用诗歌般的语句渲染气氛,从而达到和旅游者之间的情感交流目的。故而中文警示语更富有人情味。可是,受日本民族文化的影响,日语的言语表达充满了暧昧性,并且这种暧昧性表达在日本生活中随处可见,也正是这种暧昧性反应了日本民族的文化个性和传统特征。日语的曲折婉转和含蓄内秀在警示语中也表达的非常明显。比如在景点有一处提醒旅游者注意防火的警示语:园林美如画、防火靠大家。下面伴随的日语翻译为:庭の美しさを守って、火事の予防を皆さんに頼ります。这样的翻译明显是没有理解中日两国的语言文化差异,采用了直接翻译的方式反而造成了理解上的歧义。“防火靠大家”这样的语句,在日语中应该被理解为禁止的表达方式,而不能直接翻译为“靠”。在问卷调查中70%的旅游者对于这样的翻译表示大概能看懂,但是有严重的违和感。另外,一些警示语的翻译文显得非常生硬,不是采用句意的翻译,而是直接采用字面意思的直译,造成了理解上的偏差。比如日常生活中经常说的“禁言”“禁停”,在某些景点就出现了“触ることを禁止”这样的译文,实际上这里是“爱护文物、请勿触摸”的警示语。翻译成日文的话最好译成:“文物を守るように触らないでください。”翻译人员在这里没有充分的理解触摸的意思而造成了翻译上不准确。

再次,在日语实地导游方面,从问卷调查的结果中也可以看出一些明显的问题。虽然现在绝大多数的景点都有电子导游设备的租借服务,但是还是有不少旅游团体的入境客人更喜欢实地导游讲解。而在导游人员当中,日语的讲解水平参差不齐,在问卷调查中如若随团日语导游的翻译水平较高,则参与问卷调查的日本旅游者表现出对景点参观较高的满意程度,反之则认为日语导游没有起到实际的讲解作用,反而对旅游者的参观游览造成了某些困扰。造成这样尴尬的局面,一是因为旅游者的文化背景存在差异,讲解需求各有不同,然而导游表现出的翻译水平较为单一,又没有根据旅游者的需求即使进行调整。有些游客已經实现对景点有所了解的基础上,一成不变的外语讲解就变得非常被动。二是因为江西境内的旅游景点并没有统一的日语讲解文本,日语导游所掌握的导游词大多是自己翻阅资料整理翻译的,加之时代进步迅猛新词层出不穷,很多导游现有得导游词显得刻板陈旧无法满足一些年轻旅游者的讲解需求。三是因为日语导游自身中文水平各有差距,且只做到了对景点的认知和了解,而没有做到对旅游者文化水平和旅游需求的基本了解,只注重语法、语音、语调和语速,严重忽略了翻译的深度和广度,从而很难在景点讲解时唤起旅游者的共鸣。

三、针对旅游感知问题提出相关对策

针对以上反应出的问题,我们提出以下对策。

首先,分文别类确定解说主题。江西的旅游资源风光主要是指绿色山水、红色资源和名胜古迹。日本旅游者对江西的绿色山水和名胜古迹尤为感兴趣。根据功能派翻译理论,外语解说分为信息型、理解表达型和呼唤型。呼唤型是指通过对景点的介绍引领来激发旅游者的旅游欲望、开发潜在旅游资源。因此我们在进行景点讲解时,可以更多的使用呼唤型的讲解方式,以达到最大程度激发旅游者的兴趣的目的。同时在一些历史事件的讲解处理要讲究方法,就重避轻,尽量不要伤害外国旅游者的民族自尊心。在使用日文进行讲解时,注意文化差异,尽可能的去理解日本旅游者看待事物的方式方法,用他们熟悉的表达方式来介绍景点的自然风光、历史文化,最大程度的追求旅游者的共鸣

其次,确定研究解说目标。理解表达型的外语解说是指将景点的美感充分传递给旅游者提高其旅游精神享受。日语导游如果能做到每次接团之前,对本次的参团游客的文化背景、年龄性别的构成有一定的了解,才能做到在带团讲解时的针对性讲解和服务。不同年龄文化背景和性别的旅游者在游览过程的要求必定有区别,做到有的放矢,才能永不落空。

再次,建立专业的解说系统。对于动态解说,也就是我们所说的实地日语导游,监管部门应该加强的导游人员的监管力度,定期进行专业培训和考核,定时从旅游院校、外语单位抽取适合人才加以培训,培养适合的日语导游人才。

江西具有丰富的人文景观和自然资源,旅游业被认为是江西省现代经济发展的重中之重,壮丽秀美的自然景观和历史悠久的人文景观每年都吸引了无数日本旅游者赴赣旅游。地道、规范的日文解说将成为我省外语旅游接待的一张闪亮名片。如何完成具有较高旅游者满意度的翻译导游工作刻不容缓。在实地运用中,希望在基于游客感知基础上高质量的日语翻译能吸引更多的日本旅游者前往江西休闲旅游,加强对中国灿烂文化的理解。

(作者单位:江西旅游商贸职业学院)

猜你喜欢

警示语导游词日文
莫把游记写成导游词
“直白”交通警示语不能失于“无度”
黄山导游词
作为证据的足跡(mör)与它的证明力一以卫拉特法为中心(日文)
有关蒙古国西部卫拉特系集团的农耕与自我认同的预备考察(日文)
颐和园导游词
学写导游词
日文花样
智趣
关联理论指导下的警示语汉英翻译