APP下载

以英语为母语的汉语学习者存现句偏误分析及研究

2017-05-18王昱之

中国校外教育(下旬) 2017年4期
关键词:偏误分析对外汉语

王昱之

摘要:汉语中的存现句,在对外汉语教学中历来被视为重难点。存现句作为汉英两种语言所共有的一种基本语法,虽然存在相同点但仍有显著区别,因此母语为英语的学习者常常会受到母语负迁移等各种因素的影响,在存现句的学习过程中出现大量偏误。对汉英两种语言中的存现句进行了概述以及对比分析,归纳出偏误及其原因,以期能够在对外汉语教学方面提供帮助。

关键词:汉英存现句 汉英对比 偏误分析 对外汉语

一、汉语存现句

现代汉语中的存现句分类方法多种,有部分学者认为可以分为静态存现句与动态存现句,而目前来看将存现句分为静态存在句、动态存在句以及隐现句这三类为主流。正如邵敬敏在《现代汉语通论》中指出“存现句是表示人或事物存在、出现或消失的句子。它的基本格式是‘处所词+存现动词+事物。”

1.存在句

存在句可以分为两小类,分别是静态存在句和动态存在句,意思就是在什么地方存在什么人或什么东西。

(1)静态存在句。静态存在句中的动词不表示动作的发生或进行,只表示一种状态,如“有”,动词后也经常加上“着”表示状态的持续。如例句:门外有一个孩子。桌上放着一支笔。

(2)动态存在句。动态存在句中的动词则表示动作的发生或进行,后面一般加上“着”表示动作的进行时态。如例句:旗杆上飘扬着一面五星红旗。草坪上奔跑着一群孩子。

2.隐现句

隐现句表示在什么地方出现或消失了什么人或什么东西。同时,隐现句还分为位移性和非位移性两种。前者在人或东西出现和消失的时候发生了空间位置的变化,而后者没有涉及。因此,前者可以在处所词前加上介词“从”,后者可以加上介词“在”。如例句:

门外走进来一群孩子。——从门外走进来一群孩子。

草坪上飞走一只鸟。——从草坪上飞走一只鸟。

脑海里浮现了一个想法。——在脑海里浮现了一个想法。

墙上少了一幅画。——在墙上少了一幅画。

二、英语存现句

同样的,英语存现句也有多种分类方式。根据状态可分为静态存在句和动态存在句。如例句:

There are some students in the classroom.

There is a child running in the playground.

也可以从语义角度划分,根据动词分为存在句和隐现句两类。如例句:

There is a pen on the table.

There are some children playing in the garden.

There appeared some birds on the grass.

There left a plane in the sky.

另外,英语存现句中的动词都为不及物动词,后面不能带宾语。

三、存现句偏误分析

造成偏误的原因多种多样,主要就集中在母语负迁移、目的语泛化、教材设计不得当等一些因素。下文结合了这些因素具体分析了以英语为母语的学习者在习得过程中出现的偏误。

1.遗漏

“遗漏指的是缺少了某些或某个必须出现的成分,如词或短语。在偏误的类型中,这类偏误占有很大的比重。”

(1)“着”的遗漏。母语为英语的学习者经常会出现遗漏“着”的问题,这一点与英语和汉语两种语言的不同语法特点有密切关系。汉语动词本身是不会因为时态而发生词形变化的,而是通过在动词后加上虚词来表达不同的时态和语法意义,因此在表达动作持续状态或是动作進行时态时,通常用“动词+着”这个结构来完成。但是,英语却是有形态变化的一种语言,通常用“V+ing”来表示动作的进行时态,或是采用一些持续性动词,如“keep、live、work”,等等。“V+ing”就是利用了词形变化来表达动作持续性状态这一语法意义的,而类似于“keep、live、work”这样的词则是利用了词语本身的语义特殊性来体现动作延续的意义。由此不难看出,英语中并不存在与“着”相对应的词,因此以英语为母语的汉语学习者在存现句的习得过程中或使用上常犯的错误之一就是“着”的遗漏。如例句:

门外站一个孩子。门外站着一个孩子。

教室里坐很多学生。教室里坐着很多学生。

(2)动词遗漏。以英语为母语的人在进行日常交际时,很多意思的表达都不要依靠动词也可以完成,因此在英语这种语言中动词不占有优势。而汉语却是一门以动词为主的语言,很多意思的表达都需要依靠动词来完成。因此,以英语为母语的汉语学习者经常会根据自己母语的表达习惯,在存现句的表达中遗漏谓语动词而选择用介词短语来替代,作为一种表达存在意义的手段,从而产生偏误。

在桌上一支笔。桌上放着一支笔。

在窗外一只鸟。窗外飞过一只鸟。

2.“有”和“是”的偏误

大多数人都将英语中的“There Be”句型和汉语中的存现句相对应,而英语中的系动词“be”在翻译时与汉语存在着一对多的情况,可以翻译为“是”,也可以翻译为“有”,也可以对应许多动词,这对于学习者来说是十分困难的。谓语动词同为“is”,但是在汉语翻译时有多种意义表述,学生需要克服母语带来的问题,将“be”一一加以区别。以英语为母语的汉语学习者无法将“be”的多义灵活运用在汉语的存现句中,造成了的偏误。

商场前面是一个女学生。商场前面有一个女学生。

学校里面是操场。学校里面有操场。

3.语序偏误

语序偏误,尤其是方位词的语序偏误经常出现在以英语为母语的汉语学习者身上。虽然在主谓宾的语序排列上,英语与汉语同为“SVO”的顺序,但是由于文化中的时空观念不同,以英语为母语的人总是将时间短语或地点短语习惯性的放在句末。同样,在英语“There Be”的句型中也是将表示处所概念的词汇成分放在了句子末尾,将表示存在事物的成分置于句子中间的位置,这与汉语是大不相同的。另外,汉语是一种突出主题的语言,总体特征就是要做到焦点突出;而英语的存现句中则存在像“there”“is”一类的形式主语,这对于以英语为母语的汉语学习者而言也是需要克服的一大难点。例如,“There is a cup of coffee on the table.”汉语存现句则为“餐桌上放着一杯咖啡。”

“英语中存现句的表述:

There is a cup of coffee on the table.

形式主语 存现动词 存现主体 处所。

汉语存现句的表述:

餐桌上放着一杯咖啡。

处所主语存现动词存现主体。

在存现句中,三段成分的正确顺序被搞混,尤其是处所词的位置,如例句:一幅画挂在墙上。墙上挂着一幅画。

四、结语

本文对汉英两种语言中的存现句进行了对比研究,先分别叙述了汉英存现句的分类,随后针对英语的特性分析了以英语为母语的学习者在习得过程中会出现的偏误,主要有“着”的遗漏,动词遗漏以及语序偏误。不难发现,以英语为母语的汉语学习者在其存现句的习得过程中出现的偏误有其特殊性,而笔者认为据此设计出针对性的教学方案可以更有效提高汉语存现句的教学效果。总之,更为科学的教材设计、恰当的教学理念与各种方面相结合才能更好地教学存现句。

参考文献:

[1]邵敬敏.现代汉语通论[M].上海教育出版社,2014.

[2]李莉.留学生习得存现句的偏误分析[J].北方文学,2012,(05).

[3]李雪娇.留学生汉语存现句“错序”偏误分析——以英语母语者为例[J].太原大学教育学院学报,2015,(03).

[4]王源.美国留学生汉语存现句偏误研究[D].吉林大学,2014.

[5]陈铎.基于汉英对比的对外汉语存现句教学研究[D].黑龙江大学,2016.

猜你喜欢

偏误分析对外汉语
外国留学生使用“把”字句的偏误分析及教学策略
从话题一焦点结构审视连动式中的偏误问题
文字学在对外汉语教学中的应用
国际汉语教学的理念方法
浅析对外汉语语法教学
浅论对外汉语听力课教学热身环节中中文歌曲的应用
动态助词“了”、“过”的对比分析与对外汉语教学
留学生汉语学习中“对于、关于”的偏误分析
英语学习者焦点句式习得的偏误现象及成因研究
关于对外汉语教学偏误分析的心得