APP下载

经济一体化环境下的商务英语翻译解析

2017-05-16张静陈月兰

成长·读写月刊 2017年4期
关键词:经济一体化商务英语教学方法

张静++陈月兰

【摘 要】针对经济一体化环境下商务英语翻译存在单词与句式翻译精确性缺乏的问题,提出了大幅度提升国内商务英语翻译水平的建议。具体是强化商务英语师资力量、对商务英语翻译有一个全面性认知、调整教学模式以及应用现代化教学方法等。希望上述教学策略的实施,在优化商务英语教学质量、落实商务英语人才培养目标等方面有所帮助。

【关键词】经济一体化;商务英语;教学方法;翻译技能

在国际经济贸易迅猛发展的时代中,商务英语人才处于短缺的模式,并且经济市场对其整体素质提出了较高的標准,国内商务英语人才在满足国际经济贸易活动发展需求上存在较大难度。在这样的情景下,国内各大高校加大了对商务英语翻译人才培养力度,完善人才培养理念与模式,不断践行新路线。本文对商务英语翻译中存在的显著问题进行分析,继而提出了优化人才培养质量的建议。

一、商务英语翻译中存在的主要问题

(一)单词翻译缺乏精确性

在对商务英语翻译进程中,译文精确性缺乏的问题屡见不鲜,造成上述问题衍生出来的原因多数是译者汉语单词量贫瘠,在搜寻与商务英语原文对应词汇环节上存在较大难度导致的,此时语言阐述缺乏精确性[1]。一些特殊词汇,汉语与英语上含义上存在差异性,若采用直译方法,就无法将原文的内涵传递出来,例如在汉语中龙〔dragon)是尊贵、吉祥的代表;但是在英语中,dragon是恶魔的代名词,是恐怖的物种。因此为了确保商务英语翻译的精确性,要参照多样化文化背景,对其进行变更翻译,从而确保翻译的准确性,维护双方交易的有序性。基于商务英语翻译中专业性术语数目繁多,以及在不同场景中同一单词含义多样化等实况,这也是译文精确性缺乏的成因之一。例如Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.被译为我们的产品为全国质量检查协会推荐产品。

(二)句式翻译缺乏精确性

国人看中的是形象思维,在阐述中通常应用名称去说明一件事,以此途径彰显动作的主导性。但是在对商贸英语翻译时,看重的更多是平铺直叙,即直接、客观的阐述,名称应用频率较低,以被动句式表述有关要求,所以在翻译中应该重视汉英两类语言在句式上的差异性。

例如,If any change is required regarding the terms andconditions of this agreement. then both parties shall negotiatein order to find a suitable sohtion. provided. however. that anychange of this agreement shall be subject to the approval by the government of both parties.若须对本协议的条款进行任何修改,双方须经协商妥善解决,但本协议的任何修改须经协议双方政府的批准。

二、经济全球化环境下,提高商务英语翻译教学的方法

(一)壮大商务英语翻译教学师资队伍

从某种程度上讲,教师知识的储备量与学生知识学习范畴、掌握程度存在关联性。为了与目前经济全球化环境相适应,从事高校商务英语与翻译教学的教师,不仅应该做好普通英语教学工作,还应该结合经济全球化特征,做好商务英语专业教学工作是必要的。上述目标的实现,强化师资队伍力量是关键,具体是参照商务英语翻译教学的专业性、实用性等特点,落实高质量师资团队构建目标[2]。高校可以采用的方式是多样化的,例如聘用外贸企业的精英人才,使其丰富的商务英语文化底蕴感染学生,使学生在听讲的过程中吸收实践知识。当然,高校也可以定期派遣本校商务英语专业的青年教师去外贸企业师资,或是组织他们到国外进修,达到拓展眼界,丰富学识的目标,此时高校商务英语翻译专业教学队伍将会日益强大。

(二)对商务英语翻译有一个全面认识

为了实现强化高校商务英语翻译教学质量的目标,对商务英语与普通英语实施对照措施是必要的,从而对其专业性、精确性、缩略语等语言特征有一个全面性认识,对其增减词译法以及转换等翻译技巧有深入认识均是极为必要的,这样商务英语翻译与普通英语翻译就不会混淆在一起。那么高校商务英语翻译教学进程中,教师就能够精确的把与商务应用相关的理念诠释出来。纵观高校商务应用整个进程,词语叠用现象屡见不鲜,并且其在语篇中所占比例也处于较高层次上,为了降低在商务英语翻译中一词多义现象出现的概率,教师应该强调商务英语这一特定英语应用的要点,即其为外贸知识和普通英语的整合体,在翻译环节上应该具有个性。教师应该培养学生翻译商务英语过程中用词简练,句式紧凑的能力,而不是依照主观意念对信息进行翻译。 同时学生也应该主动对商务英语的深层含义进行揣测,这主要是因为在经济一体化环境中借虚叙实为商贸活动发展形式之一。

(三)调整教学模式

与普通英语翻译相比较,商务英语翻译专业性与实践性特点是极为浓烈的,所以教师应该为学生构建出一个专业化学习环境,这也是众多学生参与商务英语教学活动缺乏积极性的成因。所以为了迎合经济一体化环境发展需求,为学生构建优质化学习环境与气氛是极为必要的,具体是教师对当前教学模式施以调整对策,采用趣味性教学策略,重视培养学生对词汇文化内涵的掌控能力,对其进行深度剖析的同时对其施以延展对策,这是调动学生学习积极性,以及强化学生交际能力的首选措施。基于商务英语信函内容翻译的精确性关系着外贸业务运行的顺畅性与高效性这一实况,教师采用任务驱动教学方法、小组合作等教学模式,为学生当堂布置撰写商业信函题目,提出标准化规定,借此途径去协助学生掌握正确撰写商业信函的方法技巧、牢记相关要求。此外教师应该使学生对外贸关系建设的渠道与流程有一个基础性的认知,例如询盘、报盘、还盘以及订货等。同时对索赔、保险等多样化拨款形式有一定了解。

为了最大限度的调动学生学习翻译知识的兴致,在专业课程教学之前,教师对基础、重点以及难点知识进行整体性梳理,以角色扮演的教学方式激发学生学习商务英语翻译知识的兴趣。当然,也可以借助创建课外活动的形式,一方面拓展将学生视域范畴,另一方面也使学生获得了更多的实践机会。 例如在虚拟化外贸交际中,学生重视礼貌用语的使用方式,始终遵循礼貌规则,以调换立场的方式,以使对方认可与采纳自己见解。在这样的教学模式中,学生切实的认识到第一人称很少用于外贸信函内,而第二人称以及第二人称物主代词有较高的应用频率的道理,同时也认识到被动语态应用的重要性。在这样的教学环境中,学生认识到翻译商务英语过程中务必要严格遵循礼貌用语语言规则,积极应用敬辞与谦辞,在翻译语句过程中及时调整人称或将人称代词剔除,以及句型结构,例如将从句内容置于首位。主句在次位等。

(四)有效利用现代化教学方法

与普通英语相比较,商务英语词汇繁多、专业术语复杂多样,学生学习知识强度与难度,以及教师教学任务均处于较高层次上,这也是商务英语翻译教学死板枯燥的成因之一,在经济一体化环境中,“填鸭式”、“满堂灌”等传统教学方法在现代商务英语翻译教学进程中已显力不从心了。为了优化商务英语翻译教学质量,教师对于一些文本内容采取现代教学方法,多媒体凭借自身视、听方面的优势,能够达到还原文本知识情景的目标,大幅度强化教学的趣味性[3]。学生对商务英语翻译理解程度更为深刻,教学效率显著提升也是必然的事实。

例如,教师采用多媒体教学方法,组织学生观看典型的商贸活动视频,从而使学生从感官与思想上认识到在商务英语翻译进程中复数的意义并不是单数含义的累积或延展,学生对复数概念更加重视,认识到在特殊语境中抽象名词均可以转型为带有实际意义的可数名词这一道理,同时复数形式的应用,在简化商务英语语句,强化其阐述效果等方面体现出巨大优越性。多媒体教学方法在商务英语翻译教学中的应用,使学生逐渐掌握化虚为实的翻译技巧,从而强化译文的现实性与整体性。

三、商务英语翻译过程中应该重视的问题

(一)翻译选词的准确性

商务英语的翻译是一项繁杂化,但带有精细性特征,翻译者一方面要确保需要的标准性,另一方面也要将其魅力彰显出来。上述目标的实现是一个循序渐进的过程,翻译者对原句含义有一个整体性了解是基础,继而对语言施以二次创新举措。基于在国际贸易活动中,很可能由于一个词汇或句子翻译不妥而使业务终止,甚至使双方出现矛盾。为了规避上述现象的出现,个体在对商务英语翻译之时,在选择词汇环节上务必要体现出谨慎性,为了杜绝这方面的情况,译者在进行商务英语的翻译时,必须要丢翻译句子的选词更加慎重,选择强化其与原句的匹配度。这也是关键性的商务英语翻译技巧之一。

此外,为了强化商务英语翻译的精确性,对商务英语惯用法有整体性掌握是必要的,在落实上述目标方面体现出巨大的优越性,这是学生辨识中西方文化差异性的首选途径。基于商务英语与国际贸易、金融、銷售、保险、税收等领域之间存在关联性这一实况,那么为了强化译文的精确性,学生对上述领域涵盖的内容有一定了解是必要的,从而强化知识的专业性。例如“Tolerance Clause”曾被误译为“容忍”,其本应该被译为“品质公差条款”,造成词汇翻译错误的原因是由于译者对保险知识缺乏深入了解。

(二)增减词翻译

无论是汉译英还是英译汉,基于汉语与英语自身语言模式存在差异性这一实况,所以在阐述一件事物时,在句式的选择上也会存在差异性[4]。所以,在对商务英语翻译过程中,汉译英与英译汉的翻译模式应该视状况而定,对词汇施以增删对策,但是始终要维持原句含义,添加单词但不增加含义,删减词汇到不削弱商务艺术色彩。

例如,在It is more expensive chan it was last time but not as good(不但价钱比之前高了,质量还没有以前好了)在这句的翻译中,英文句式就省略了后半部分的but it is not as good as it was last time。但是在具体翻译过程中,应该将后半句的意思补充上去,从而确保原句含义的完整性。

(三)重视翻译中的分句合句和句式转换

通常情况下,商务英语句式较长,译者或读者均对其产生敬畏心理,并且商务英语中的长句涵盖了复杂化语法关系与特殊句型。所以要确保翻译的准确性,对长句进行系统化解析是极为必要的,借此途径去使主语、谓语、宾语明确化,在主干结构以及从属关系清晰的情况下,译文才会与原句内涵、语言习惯等要素匹配程度更高。译者可以直接对原句中词汇、句型、时态施以转型对策。例如用代词、动词或形容词将名词取代;将主语转换成状语或宾语等;以倒装的形式翻译原句,从而强化译文与原语句含义的相符性,精确性也大幅度提升。

(四)注意语境

与他类语言一样,商务英语翻译侧重点是对客观事实的阐述,很少掺杂主观感情[5]。但对商务英语翻译之时采用直接翻译形式是不可取的,译者要结合语言环境对其进行翻译。一般来说,可以借助整合上下文的形式达到捕获目前语言情况的目标,在特殊的语境中应用特殊的翻译方式。确保译文的灵活性与易懂性,最终使贸易业务活动有序运行得到保障。也就是说在翻译过程中,始终要坚持实事求是规则的同时,将婉转温和的沟通模式导入其中,整合两地语言、习俗、文化,从而确保商务英语翻译的优质性。

结束语

商务英语在当今时代国际贸易中有广泛的应用,国际贸易在不断的发展中呈现出多元化态势,所以商务英语翻译难度也与日俱增,这也是译者深度学习专业知识的动力,不断的掌握新兴技能,强化商务英语翻译的精确性、客观性,积极了解不同国家文化的差异性,在实践中不断强化素养。获得预期成效。

参考文献:

[1]徐珺,自正权.基于语料库的英语财经新闻汉译本的词汇特征研究[J].中国外语,2014,05:66-74.

[2]李云.探析商务英语翻译中东西方文化差异带来的影响[J].海外英语,2014,21:161-162.

[3]肖立青.商务英语翻译教学中跨文化因素的影响及应用策略[J].科教文汇(中旬刊),2015,06:167-168.

[4]贺鹏.基于应用功能角度探讨商务英语翻译的基本策略[J].山东社会科学,2015,S1:179-180.

[5]陈嵩.商务英语翻译中译者的文化适应与文化选择[J].东北农业大学学报(社会科学版),2014,01:78-84

猜你喜欢

经济一体化商务英语教学方法
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
教学方法与知识类型的适宜
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
Strengthening SME’s Participation,Contributing Powerful Development in APEC Economies
基于经济一体化环境下的商务英语翻译教学分析
基于图式理论的商务英语写作
我的教学方法