APP下载

汉英颜色词对比研究

2017-03-15齐龙飞王巍

青春岁月 2017年2期
关键词:理据汉英语言学

齐龙飞+王巍

【摘要】颜色词是人们认知的重要组成部分,汉英民族在认知颜色词的过程中,都不同程度的受到文化因素的影响,既表现出相同的一面,又展露出相异的一面。本文从颜色词入手,以“红”这一焦点色对汉英语颜色词及其隐含的文化内涵进行了初步比较分析,并指出颜色词的认知是基于转喻的理据。

【关健词】颜色;颜色词;认知

一、引言

无论是汉语还是英语,颜色词的研究历来为学界所重视。颜色作为基本的认知域,是认知不可获缺的一部分,也与人类生活紧密相连,息息相关,人们无时无刻不在与颜色打交道,“你最近又晒黑了,”“这是哪家的孩子,灰毛乌嘴的,”“You look pale,”“He is a green hand。”等等,这充分反映出颜色词已经渗透到人们日常生活方方面面。大千世界颜色更是千差万别,种类繁多,成语“五颜六色”、“五光十色”、“万紫千红”等就恰好印证了这一点。

二、颜色词

颜色词是语言中用来描述颜色的词汇,其背后隐藏着深厚感情色彩和文化因素。颜色种类各异,但见诸于语言,颜色词则远没有颜色来的那样纷繁复杂。20世纪五六十年代,人类学家Brown和Lenneberg调查发现总共约有7500,000种颜色可以识别,但是我们仍然可以用主要的颜色词汇将其定义(转引自 温格瑞尔 & 施密特,2009)。现实世界中每种颜色都有其特别的物理属性,以此与其他颜色区别开来。伯林和凯1969年对颜色词跨语言的研究发现了其内在规律。不同的语言具有不同的基本颜色词,最多的有十一个,如英语;最少的只有两个。语言包含基本颜色词的数量和种类选择具有以下规律:黑/白>红>黄/蓝/绿>棕>粉/橙/灰/紫(赵艳芳,2001)。王寅(2011)指出,这十一个基本颜色词,分别对应十一种焦点色,互不蕴含,表达这些焦点色的词语都为语言中基本词汇,先于其他颜色词而被习得,这些基本颜色词具有如下显著特征:

1、构词简单,都由单个字词组成;

2、使用频率高;

3、运用范围广,无甚搭配限制;

4、中心焦点色清楚,但边界不确定。

三、英汉基本颜色词的文化内涵对比

文化对颜色词演变有制约作用,同时颜色词文化意义又反映了丰富文化内涵。中西方文化中表示颜色的词语都很丰富,色彩不仅具有明显的美感功能,同时还具有丰富的信息功能;各种颜色在不同民族文化背景下具有不同象征意义和文化内涵。由于国情、民俗、宗教、文化、地理差异,母语和英语词汇不存在完全对等,其引申意义也不是简单字面意义的惯性推理。英汉颜色词在构成、搭配、意义及运用中无时不受到文化因素的制约(陈莉莉,1996)。

以红色为例,中国人以“红”为贵,源于古代日神崇拜。太阳从东方升起,呈现出火红之色。红色象征着幸运、幸福、吉祥如意,如红颜知己,红袖添香,红粉佳人。《诗经》中有“贻我彤管,彤管有炜”,这些美好的含义甚至大大超过红色本身所最容易激发的诸如活力、激情、暴力和危险等感受,因而被广泛用于婚礼、生日及其他一些庆典。特别是在红色和中国革命相联系以后,其代表的活力和激情等正面情绪被大大强化,如红军,红色革命根據地等。在中文里可以很容易地发现诸如“红人”、“红利”、“红光满面”。中国每每过年,家家户户挂红灯,贴红对联,表示喜庆、热闹。

一方面,西方文化中红色主要指鲜血(blood)颜色,在西方人心中是奔腾在人体内的“生命之液”。一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”产生了一种颜色禁忌。另一方面,通用日历中,凡是表示新年元旦、春节、圣诞节等节日都会印以红色以示区分,即red-letter days,其它则用黑色表示。美国人过圣诞节,也喜用红色,用以象征喜庆,无论是商店、家庭、公共场所的主色调都以红色为主。英国皇家禁卫军笔挺红绒军服和伊丽莎白女王的红外套,证明英国人也是一个酷爱红色的民族。另外,红色是最能激发人情绪的颜色,它热情、兴奋、充满活力,极具喜庆色彩。铺红地毯(roll out the red carpet for someone)则表示对贵客热情接见招待。

四、汉英颜色词的认知理据

从认知上讲,文章提到的11个颜色词,地位并不相同,具有层级蕴含性,即按一定的规律分等级排列(王寅 2007)。

(黑/白)→红→(黄/绿/蓝)→褐→(紫/粉/橙/灰)。

上述表明,如果一种语言只有两种颜色词,那就是黑和白;如果语言只有三种颜色词,那就是前三种,以此类推。昼夜黑白对立人们最早习得了黑白这两个颜色词,随着时间推移,人们逐渐习得了其他颜色词。这也体现了认知的先后顺序,由近及远,从简单到发杂,由具体到抽象。人们对颜色词的认知从空间事物具体颜色开始,扩展到心理等方面。我们可以看出,转喻在颜色词的认知中发挥了决定性作用。认知学派Lakoff & Johnson认为转喻不仅仅是一种修辞,更是人们认识世界的一种思维方式(2003:29)。转喻基于两个范畴的接近和突显的关系。颜色词作为一种基本认知范畴,往往有很多属性,而人们由于思维的局限性,认知过程中往往选取其中凸显的层面来集中表述,如“Every bean has its blacks。”也印证了这一点。无论是白色、黑色还是红色,都是多维的,都具有很多个侧面,在不同的情况下,会表现出相异的属性。王文斌(2008)认为,每一个事物的不同的侧面在特定的认知域中,可能只有其中的某一侧面被激活,而其他的侧面则处于被淡化或潜在的蛰伏状态。一旦一个侧面获得突显,并成为焦点,就会对其他侧面起到抑制作用。也就是说,颜色词的认知过程,掺杂进了转喻的作用。我们认为这一点是颜色词的认知理据。

五、结语

颜色词在人们生活中起着重要作用,也是人们认知范畴的不可或缺的组成部分,本文通过对比汉英白、黑、红三个焦点颜色词发现,颜色词的认知与转喻紧密相连,得出转喻是颜色词的认知理据这一结论。

【参考文献】

[1] Lakoff, J & M. Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 2003.

[2] 陈莉莉. 试析汉英颜色词的社会文化差异[J]. 解放军外语学院学报, 1996,2.

[3] 王文斌, 熊学亮. 认知突显与隐喻相似性[J]. 外国语, 2008(5).

[4] 王 寅. 认知语言学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2007.

[5] 王 寅. 什么是认知语言学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011.

[6] 温格瑞尔·弗里德里希, 施密特·汉斯尤格. 彭利贞, 许国萍, 赵 微, 译. 认知语言学导论[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2009.

[7] 赵艳芳. 认知语言学概论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.

【作者简介】

齐龙飞(1988—),男,山东潍坊人,硕士学位,济南大学泉城学院教师、助教,主要研究方向:认知词汇语义学、对比语言学。

王巍(1984—),男,浙江绍兴人,硕士学位,浙江省新昌中学助教,主要研究方向:二语习得。

猜你喜欢

理据汉英语言学
劝学
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
语言学研究的多元化趋势分析
王汉英的诗
A Pragmatic Study of Gender Differences in Verbal Communication
On Lin Yutang’s Translation Thoughts from the Perspective of Eco—translatology
书讯《百年中国语言学思想史》出版
The Influence of Memetics for Language Spread
《现代汉语词典》(第6版)中的理据信息
从汉英差别看汉英科技翻译中主语选定的原则