APP下载

顺应福建自贸试验区翻译人才需求的联动教学模式探索

2017-03-11林晓琴

武夷学院学报 2017年1期
关键词:译文教学模式教师

林晓琴

(福州外语外贸学院 英语系,福建 福州 350202)

顺应福建自贸试验区翻译人才需求的联动教学模式探索

林晓琴

(福州外语外贸学院 英语系,福建 福州 350202)

福建自由贸易试验区的建设对高素质译员的需求量不断加大,培养复合型、应用型、能力素质型的翻译人才,已成为相关本科院校面临的挑战与任务。以该自贸试验区建设需求为背景对翻译教师的角色进行定位,重点从教师与学生之间、学生与学生之间以及课内与课外之间这三个层面,阐述翻译人才培养的联动教学模式,以期实现职业化翻译人才的培养目标。

福建自贸试验区;翻译人才;联动教学模式

一、引言

随着福建自由贸易试验区的获批,创新型外语高端人才的需求量日益上升,政府和社会迫切需要高等院校科学地开展应对措施,以推动创新型人才的培养。建设福建自由贸易试验区,经济“硬实力”是基础,文化“软实力”是平台,翻译人才则是对外交流不可或缺的桥梁。自贸试验区的建设与发展,必然带来产业结构的调整与升级,从而提高对翻译人才质量的预期,尤其是国际化与本土化相融合的新型翻译人才。因此,如何有效地培养顺应自贸试验区需求的复合型、应用型、能力素质型翻译人才,已成为相关本科院校目前以及今后很长一段时间内都必须予以重视和着力解决的问题,也是当前高等外语教育面对日益发展的海西经济和日益扩大的多元化社会需求而承担的重要任务。本文以新形势下翻译人才的社会需求现状为背景,从人才培养的方式与方法着眼,有望对当前高校的翻译教学产生一定的借鉴与指导作用。

二、翻译教师的角色定位

在过去较长的时期里,翻译教师的主要教学目标就是让学生掌握教科书上的知识。翻译课堂大多以教师为中心,教学模式大多以口头讲述与笔头作业为主。通过刻板练习和死记硬背进行被动学习的学生,不仅知识面狭窄,翻译实践能力也相对不足。

如今,在自贸试验区需求的背景之下,翻译人才培养的职业指向性更加明确,切实可行的翻译教学模式成为培养翻译人才的关键所在。翻译教学的模式应从教师中心转向学生中心,课堂开展的和谐与否,在很大程度上取决于学生的学习心态和状态。因此,教师应考虑并分析学生学习心理的适应性、主动性和整体性,把学习的认知特征和学生的情感诉求作为翻译教学的重要因素,充分调动学生的学习积极性,进而激发他们潜在的能动性与创造性,使他们愿意且乐意配合教师、教材、教学计划、实践等教学组成部分。多样化的创新教学模式离不开课程讲授、案例研讨、情境模拟、实习实训等多种途径,翻译教师要充分利用现代化教育技术手段以及各种可能的教学资源,发挥学生学习的自主性以及教学的互动性,同时注重理论联系实际,加强翻译实践,帮助学生将所掌握的翻译技能内化为自觉行为。

三、翻译教学各环节的互联互动

教师与学生之间、学生与学生之间以及课内与课外之间是翻译教学过程的重要组成部分,这三个环节环环相扣并相辅相成,共同影响着教与学的效果。作为教学的设计者与主持人,教师要充分认识到各环节内部以及各环节之间的互联互动关系,以实现各方之间的平衡与互补为核心,进行相关教学方式方法的探讨与践行,有序地组织、引导并调控这三个环节的具体开展,致力于形成建设性的翻译教学模式。

(一)师生之间的联动

以培养职业化翻译人才为目标的翻译教学离不开可操作性强、具体化的实践活动,教师要把提高学生的翻译能力作为教学的核心内容,把深入探讨和理解翻译人才的能力结构作为全面培养学生翻译能力的必经之路。[1]因此,翻译教学的重点应强调技能与技巧的训练,切实培养学生的翻译实践能力。在“以人为本”教学理念的指导下,教师注重激发学生的学习兴趣与热情,使他们能够最大限度地发挥出主观能动性与积极性,将授课内容流畅地贯穿于师生双向互动的课堂模式之中,确保翻译教与学的效率与质量。

美国心理学家Loevinger归纳出与青少年、成人自我发展相关的六个阶段:冲动阶段(impulsive level)、自我保护阶段 (self-protective level)、遵奉阶段(conformist level)、公正阶段(conscientious level)、自主阶段(autonomous level)和整合阶段(integrated level)。[2]针对尚处于学习冲动阶段的翻译初学者,如果在译文输出过程中经常遇到挫折,例如:因翻译错误而挨批评、受冷落等,很有可能就会提前进入自我保护阶段,最初的积极参与很快转为连续的消极抵制,逐渐丧失学习的主动性和积极性。为了尽可能保护学生的求知兴趣和信心,翻译教师应有意识地避免提出强制性要求,努力培养积极情感因素,鼓励学生参与翻译训练,对不理想的译文进行弹性包容并分类处理,尽可能营造和谐的课堂生态,让每一位学生(包括起点较低、水平不足的学生)都享有均等的机会参与相对合理、轻松、公平的翻译活动。在越来越喜欢翻译的“冲动阶段”,学生可以在教师的因材施教与循循善诱之下,通过比对、思考相关的翻译过程与翻译结果,不断积累经验并总结教训,从而更深刻地认识翻译的普遍规律,加强翻译意识,提高语言敏感性以及双语转换能力,进而有助于循序渐进地过渡到更高层次的发展阶段,从词句的斟酌和技巧的选择,上升到翻译理念的更新和翻译策略的践行。

教师只有以人文关怀为出发点,关注学生的思想、情感等人格因素,将认知发展、情感发展和技能发展结合起来,才会更容易获得学生的认可与配合,更有效地提高教学的水平与质量并达到显著的教学效果。此外,教师还应把学生的主体作用与教师的主导作用加以合理的结合,以包容宽待的方式鼓励译文产出,善于发现或挖掘学生的潜在创造力,提高他们改进译文质量的潜力。在开展译文对比与鉴赏的教学环节时,教师应注重翻译材料的真实性和语篇性,有意选择与翻译市场中的项目或任务相关的或富有时代气息、贴近现实生活、能引发学生兴趣的篇章,重点从目的、风格、技巧等角度启发、引导学生主动思考并积极表达,同时鼓励创新性思维,启发并活跃学生的思考能力,提高学习效率。例如,教师可以精心选用当下广为流传的段子作为翻译训练材料,以迎合学生的口味,调动发散性思维,让他们在感受幽默氛围的同时积极投入翻译实践,从而灵感启动,各抒己见。例如,网络上流行的“脑残”英文幽默定义:

Your brain has two parts:the left&the right.Your left brain has nothing right,and your right brain has nothing left.

学生译文:

1)人固有两脑,左脑和右脑。脑残者,左脑没啥好,右脑不知如何是好。

2)头顶一颗脑袋瓜,圆圆可分两半边。左边错错错,右边空空空。

3)凡人者,皆有一脑。脑有二部,其一居左,另一在右。若汝其左不知是非,其右空空如也,乃脑残也。

4)你的脑瓜有两半,左边凉拌,右边不知咋办。

5)人脑分左右,左右相残,左右尽残,合而为一,实则为二。(“二”是北方人用于形容人傻,做事莽撞欠考虑,带有贬义,与“脑残”意思相近。)

6)你的头脑分两派,左派和右派。左派反右,右派反左,故成脑残。

7)人有左右脑,若左脑一无是处,右脑一无所有,则谓之脑残。

这些译文的翻译风格各有特色,都形象生动地再现原文的幽默色彩,带给读者会心一笑。教师通过课堂评价与分析,肯定并表扬学生的创意,使他们油然而生成就感,从而增强学习的意愿与动力。

欧洲翻译研究学会主席Gile提出的基于过程的教学法(process-oriented teaching)同样也适用于具体的翻译教学,教师不仅要对翻译结果进行点评,还要关注翻译过程的开展细节。[3]教师在教学过程中可以有意识地改变师生角色,由“授”与“受”的传统关系转向师生之间的平等互动关系,甚至可以参与到学生的课堂讨论中,适时引导教与学的有益开展。教师统筹兼顾的教学方法与及时有效的指引点拨,使作为主体参与者的学生与作为主体引导者的教师之间形成一种有序协调、配合默契的合作关系。这样,通过建立共同学习的伙伴关系,学生从被动接受者转成主动求知者,从而形成师生合作、教学相长的“主体间性”互动教学模式。

(二)学生之间的联动

围绕“以实践为导向、以学生为中心”的教学理念,教师组织开展多元化翻译实践教学模式,通过成立翻译工作坊构建团队交流合作平台。工作坊式的翻译教学“类似于某种翻译中心的论坛,由两个或两个以上译者聚集在一起从事翻译活动”,[4]可在课堂上限时开展,也可在课外以实景翻译现场、网络翻译QQ群等多样方式进行,将翻译教学的内容与行业岗位的要求相结合,注重培养学生良好的翻译协调能力与自觉的团队合作精神。

翻译工作坊式教学模式的具体操作步骤:以学生的实际语言能力和文化知识水平为参照系,教师将班级按照不同程度相互搭配的原则划分为若干个小组,布置适当且具体的翻译任务,为学生提供或建议实境工作场所;小组成员针对翻译文本就拟采用的翻译策略与方法以及可能面临的问题发表个人看法,进行充分讨论与整合,经过不断的修改与完善,议定出比较理想的初译稿;教师对各小组所展示的翻译结果提出修改意见与建议,指导他们继续分工合作,提交并分享最终译文;各小组对照参考译文进行对比找差距,认真体会所涉及的翻译原则与技巧;教师鼓励学生继续改进参考译文,以“没有最好,只有更好”的可持续发展理念带动大家一起精益求精。在教师的监督、引导与协调之下,学生之间建立起融洽的相互学习与相互合作关系,学会如何运用个性思考、虚心求教、集思广益等途径,共同面对并解决翻译过程中可能出现的各种问题。

在工作坊式教学过程中,学生是翻译活动的主导者和译文的创作者。为了培养并维护学生的积极性,教师可以先设计易于唤起学生兴趣的任务,例如:在讲授英汉商标翻译的原则与技巧时,教师可以布置自创自翻的团队任务:由成员一起商讨酝酿出特定产品的英文商标,说明创意的来由,并翻译成汉语,注意运用适当的修辞手法以增强表现效果。以下为收集到的学生作品:

1)Coeus考易思 (教育机构)

创意:在希腊神话中,Coeus是智力之神,因而译文“考易思”的寓意是让考试更容易,学生能够独立思考作答并轻松通过考试。

2)Stone四通 (家用电器)

创意:Stone的原意是石头,此处的寓意是该电器使用期限久,质量像石头一样牢靠,希望能在家用电器这一领域创出一片新高。

3)N ice耐晒(防晒霜)

创意:Nice有“好的、出色的”之意,译文“耐晒”的寓意指这是一款既有效好用、又让人喜爱的防晒霜。

4)XS西施(女装)

创意:XS的中文拼音发音接近“西施”(中国古代四大美女之一),再配上广告词:You are Xishi in our XS.(穿上XS,西施就是你),让爱美的女性一阵心动并赶快行动。

这种以学生感兴趣的主题开展自创自翻的小组活动,有助于培养他们的发散性思维与创作激情,在热烈的讨论中对课堂所学习的翻译技巧进行活学活用,加深印象并真正掌握。为了活跃课堂气氛,唤起学生的翻译热情,教师要有针对性地了解并研究学生的接受心理与思维方式,尽量与学生关注的热点接轨,同时不忘给予适时、适当的鼓励与表扬,让他们在体验成功的乐趣中逐渐提高翻译学习的自信心与积极性。

工作坊教学方式为学生提供必要的翻译训练平台,有助于践行“在翻译中学习翻译”、“在合作中学习翻译”、“在讨论中学习翻译”,从而不断提高翻译能力和译者能力。[5]可操作性较强的工作坊式翻译教学模式具有一定的系统性、开放性、交互性、自主性和灵活性,为学生的翻译活动创造良好的氛围和条件,锻炼学生的实际操作能力。此外,工作坊模式贴近市场职位与岗位的现状,可以把教学内容有益地结合到任务导向与项目驱动的程序中。轻松、和谐的实践气氛推进学生之间建立起平等相处、互帮互助的合作伙伴关系,使他们能够充分发挥个体潜能与集体智慧并培养协作翻译的能力和团体合作的精神。任务导向的实战演练让翻译实践走进课堂,使学生在实际运用所学知识和技能的过程中如同置身于工作现场,变被动接受信息为主动创造信息并切身领悟翻译的适用性原则。学生之间融洽的协作关系在一定程度上训练他们动手实践和解决问题的能力,逐渐树立从事翻译职业的意向,为今后承接翻译任务或执行翻译项目培养信心并积累经验。

(三)课内课外之间的联动

随着社会的不断发展和市场的不断变化,对人才的需求和要求会相应地出现新的风向标。以学生需求和市场需求为导向、以培养学生实践能力为核心的翻译教学对实践活动提出具体化的要求,这就需要课内的知识传授与课外的技能运用紧密结合构成良性循环。教师应积极配合校方发挥地方区域优势,从实际出发,通过各种渠道寻求翻译实践与实习机会,建立校企合作实训基地,实现人才培养与市场需求的对接。一方面,合作企业可以入驻校园,共建校内模拟仿真实践教学基地,教师、学生与企业人员一起参与教学实践实训活动;另一方面,按计划、有组织地派出学生前往合作企业进行现场实践实习。通过有规划地安排学生参加认知实习或毕业实习,将专业学习与社会实践紧密相联系,坚持学以致用,有利于学生在服务社会的同时提高发现问题、分析问题、思考问题和解决问题的能力。此外,教师还可以“服务行业、服务地方”为导向,选送学生承担大型活动的翻译志愿者工作,或量力而行地承接各种较高级别的翻译服务项目并派发给学生团队,为他们今后独立从事翻译活动进行有益的准备。项目驱动的翻译实践既能为社会提供具有一定专业性与规模化的翻译服务,又能改善外商投资环境,为国际合作与交流提供语言服务支持,是学生练就翻译技能、培养译者能力的必经之路。

教师在学生实践或实习的过程中仍然发挥着积极引导作用:定期开设与学生所从事项目相关的专题讲座,从翻译行业的现状分析、优秀译员的基本素质和翻译软件的合理使用等方面对学生进行培训,以课内外相结合的方式带动学生参与翻译实践,提高翻译水平,增强就业竞争力,实现个人价值和社会价值的统一。这种将市场需求与学生需求相结合的教学模式可以实现有的放矢的效果,为专业翻译人才毕业上岗后能快速适应市场形势打下基础。通过接触与翻译有关的工作类型或将来有意从事的翻译工作,学生可以切身体验到真实的工作模式与情景,进一步丰富所涉及领域的相关知识,积累翻译经验,提高综合能力,明确就业取向,树立职业译员的工作理念并接受市场的检验与评价。

此外,教师还可以鼓励学生申报“大学生创新创业训练项目”,设计具有地方特色的项目方案,为地方经济与文化服务。例如,教师带领学生前往当地旅游景点、酒店、商场等处,对公示语汉英翻译文本展开实地调查,把所采集的实例进行分类、整理,引导学生以相关翻译理论为支撑,对翻译质量的优劣进行思考与评析,在欣赏优秀译文的同时,重点关注问题译文。这样,通过实地考察并拍摄图片,归纳出错误的类型,深入分析其中的原因,运用课内学过的知识加以修订完善,不仅有助于改进当地的语言环境,营造和谐的国际交往氛围,而且能在一定程度上增强国际交流的竞争力。教师还可组织学生编写特定公共场所的双语手册,以外宾为主要服务对象,结合当地文化特色,建立良好的对外交流平台。

在课内与课外之间的交互学习环境中,教师始终注重译者专业技能、人际交往技能、团体合作能力、翻译责任意识等各方面素质的综合培养,强调语言知识和专业知识的不断积累与更新,引导学生努力去感悟、体会并把握翻译的真谛,从而促进课内外教学相结合、相补充的良性循环。

四、结语

教师与学生之间、学生与学生之间以及课内与课外之间的联动是息息相关,互联互动,相辅相成的三个环节,共同促进翻译教学与翻译实践的相互支撑与相互补充。以学生的主动性与能动性贯穿教学各个环节的动态模式,有效实现教学在空间和时间上的全面化、立体化和综合化。在翻译人才的培养过程中,翻译教师同时扮演着多种角色,既是传播者与组织者,又是引导者与合作者,把职业技能与职业知识通过新型的师生关系进行传授,在渗透与时俱进的翻译理念与践行互联互动的教学模式之间形成线性与循环交织的互动体系,构建理论与实践互相结合、互相促进的和谐教学生态。“在教中学,在学中教”的翻译教学联动模式有助于把以学生为本的教学理念真正融入到翻译教学实践中。在妥当处理好师生之间、学生之间以及课内外之间联动关系的基础上,这种以课堂教学指导翻译实践活动、以翻译实践活动推动课堂教学的教学理念与方法,可助力培养能适应自贸试验区建设与发展需求的、具有时代特色的复合型职业翻译人才。

[1]林晓琴.应用型本科院校翻译专业人才培养的有效途径[J].龙岩学院学报,2015(3):50-54.

[2]李维.卢文格的自我发展理论[J].心理科学通讯,1990(6):36-40.

[3]周亚莉.翻译专业笔译教学:理念与方法[J].中国翻译,2013 (5):39-43.

[4]GENTZLER E.Contemporary translation theories[M].London:Routledge,1993:7.

[5]李明,仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010(4):32-36.

(责任编辑:苏娟娟)

On Interactive Teaching M ode to Cultivate Translation Talents for Fujian Pilot Free Trade Zone

LIN Xiaoqin
(Department English,Fuzhou Foreign Language Institute,Fuzhou,Fujian 350202)

Fujian Pilot Free Trade Zone puts forward a growing demand for high-quality translation talents.Cultivating comprehensive translation talents has become both a challenge and a task for relevant undergraduate colleges and universities.The construction of the Free Trade Zone requires a clear role location of translation teachers.With an aim of realizing the goal of cultivating professional translation talents,an interactive teachingmode is emphatically illustrated to cultivate translation talents from the three cycles,respectively between teachers and students,students and students,teaching in class and teaching outside class.

Fujian Pilot Free Trade Zone;translation talents;interactive teachingmode

G646

A

1674-2109(2017)01-0105-05

2016-04-29

福建省高等学校学科带头人培养计划(闽教人〔2015〕58号)。

林晓琴(1974-),女,汉族,教授,主要从事翻译理论与实践研究。

猜你喜欢

译文教学模式教师
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
群文阅读教学模式探讨
最美教师
教师如何说课
译文摘要
未来教师的当下使命
I Like Thinking
“一精三多”教学模式的探索与实践
“导航杯”实践教学模式的做法与成效
5E教学模式对我国中学数学教学的启示