APP下载

从英汉语言结构特点论句法翻译策略

2017-03-11

武汉工程职业技术学院学报 2017年2期
关键词:谓语定语状语

颜 念

(武汉工程职业技术学院 湖北 武汉:430080)

从英汉语言结构特点论句法翻译策略

颜 念

(武汉工程职业技术学院 湖北 武汉:430080)

英语和汉语分属于两种不同的语系,两者在语言表达上存在很大差异,所以语言结构的理解对翻译而言是非常关键的,这就要求译者不仅要具备扎实的英语语言基础,还要具有牢固的汉语语言功底。 通过对比英汉语言结构的差异,进而对句法翻译进行分析。通过了解两种语言之间的异同,掌握一定的翻译技巧,提高译者理论水平,从而实现用地道的译入语进行翻译实践。

英汉语言;结构特点;句法翻译;策略

翻译(这里指汉英和英汉翻译)是指用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表现出来。由于所属语系不同,受中英文化的差异的影响,英汉两种语言各自有着鲜明的特点。语言大师吕叔湘先生曾说过“一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。”因此,对比这两种语言的异同,分析它们的特点对做好英汉互译尤为重要。

1 英汉语言对比

1.1 英语是综合语,汉语是分析语

英语主要是通过自身的形态变化(如数、时、格等)将其语言意义表达出来。而汉语的语法和句法关系主要不是通过词语自身来体现,往往名词的单复数和动词的时态是通过副词、虚词及上下文来体现的。例如:

Lucy is reading. 露西正在读书。

Lucy read the book last weekend. 露西上周末读了那本书。

Lucy has read the book. 露西已经读过那本书。

在上述三个句子中,read一词通过进行时、过去时和完成时三种不同的时态来表达了动作发生的时间,而汉语单从“读”字上很难判断其时间。

1. 2 英语重结构,汉语重语义

英语常用各种形式和手段连接词、分句或从句,注重以形显意。而汉语很少用甚至不用形式连接手段,往往需结合上下文来分析其语法意义和逻辑关系。英译汉时,我们通常先分析句子的结构和形式,从而确定句子的意义;汉译英时,我们要先分析句子的意义,进而确定句子的结构和形式,这样才能使译文既忠实于原文又通顺、流畅。例:

我们当年编《新华日报》,总共二十来人,记者、编辑都写,搞排版的、搞资料的、还有做校队工作的,每个人都写文章。(《要培养新的杂文作家》)

The former Xinhua Daily ,where we used to work, had a staff of about 20. Everyone of us wrote, including not only the reporters and editors, but also the typesetters, proofreaders and reference-library people.

从例文中可以看出,汉语语句注重意合,虽然在形式上缺乏显性的衔接手段,但是语义是连贯的,通读整句便能体会其意思;而英语译文中, 注重形合,不仅使用了许多词汇衔接手段,如:where,not only...but also..., and,还通过词的形态变化来体现事情发生的时间,如:used to, had, 更有现在分词including做状语,从而使整个句子的形式清晰、紧凑的展现出来。

1.3 英语多长句,汉语多短句

陈安定曾提出英语句子好比“一串珍珠”,而汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。”英语按照句子结构可划分为:简单句,复合句和并列句。许多意思常常可以通过从句或分词手段作为附属成分放在一个句子中,这样,一个句子往往含有两个或更多的主谓结构(复合句),亦或者包含两个或两个以上互不依从的意义相关,层次相同、句法功能也相同的主谓结构(并列句)。而汉语语义却是通过字词直接表达,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线形排列,短句较多,句子结构呈竹竿型分布,将不同的意思用不同的短句表达出来。例:

天河之东有织女,天帝之女也,年年机杼劳役,织成云锦天衣。(《月令广义.七月令》)

On the east bank of the Heavenly River lived a girl weaver, daughter of the Emperor of Heaven. She worked hard year in and year out, weaving colorful clothes for gods and goddesses.

原文的汉语表达中,句子的关系是一步步向前推进,最后得出结果:织成云锦天衣。而英语表达则通过并列和分词结构展现出来的。

1.4 英语多前重心,汉语多后重心

英语句式的表达具有直接性,往往“开门见山”,将判断和结论放在前面,而将论证或描述的过程等内容放在后面,即重心在前。汉语则讲究“循序渐进”,往往按照事情发展的顺序,由因到果、由假设到推理、由过程到结论进行论述,即重心在后。

比较:I should be glad to have a personal interview and can furnish references if desired.

译文:如果获得面试机会,本人将非常高兴。如需保证人,本人可随时提供。

1.5 英语多替换,汉语多重复

由于前面所谈到的英语注重以形显意,所以常常通过不同的形合手段将各种信息融合在一个句子里,逻辑清晰,联系紧密。对文中第二次出现的事物,为避免重复造成单调乏味,英语往往用代词或替换、省略等方式来进行变换。比如“我认为”可以用“I think”, “I believe”, “I imagine”来进行替换。相比之下,汉语重语义,追求的是意合,其隐藏的逻辑贯穿于全句,所以很多英语中的变化表达在汉语中则用重复手段来表达,以此促成结构的整齐、匀称或构成强调,吸引读者注意力从而引起共鸣。例:

(1) 中国有许多风俗习惯。在西方人看来这些风俗习惯都是颇为费解的。

China has a great range of customs and habits that may seem puzzling to westerners.

(2) Most of the issues concerning resource allocation have been solved satisfactorily, only a few of secondary importance remain to be discussed.

大多数关于资源分配的问题已经圆满解决,只有几个次要的问题还需讨论。

句1中的汉语重复的使用“风俗习惯”给读者留下深刻印象,英文中则是用代词“that”对其进行替换;句2英文的表达中为避免重复,后半部分虽用的主语是“a few of secondary importance”, 但实际上它指的是前半部分的主语 “issues”, 汉语中将它翻译出来,两次提到“问题”起到了强调作用,使文意更加清晰。

1.6 英语多被动,汉语多主动

英语和汉语表达中都会用到主动和被动语态。一般而言,汉语中的被动语态用得比较少,因为 “被”字在汉语中常常用于贬义。且英语重形合,注重句法结构和表达形式,出于造句或修辞的需要,往往会采用被动式。

(1) 没有合法根据,取得不当利益,造成他人损失的,应当将取得的不当利益返还受损失的人。

All legal profits shall be returned to the person who suffered the loss if profits are acquired improperly and without a lawful basis, which results in another person’s losses.(强调动作的承受者)

(2) 假象绝不能迷住他的眼睛,支配他的行动是信仰。他能够忍受一切艰难、痛苦,而达到他所选定的目标。

His eyes will never be hoodwinked by false appearances. His actions are guided by faith. He can endure any hardships or sufferings while striving to attain his chosen objective.(加强连贯性)

(3) 如果对方能向我方报上最低价,我方将不胜感激。

We shall be pleased if you send us the lowest quotations.(使语气委婉)

除此之外,在汉语中像“据说”、“据报告”、“众所周知”等这类习惯用于虽然是主动语态,但如果转换成英语表达的话会将其译为用it作形式主语的被动语态。例:

据说最近有人想要克隆人类。

It is said that recently there are some people who want to clone humans.

2 句法翻译

鉴于英汉两种语言不同的结构表达特点,我们在翻译句子时要特别注意其句子中各种成分的翻译。

2.1 主语翻译

2.1.1 采用原文中的主语

英语中充当主语的是名词、代词或名词性的词语。当汉语表达中有明确的主语,并且做主语的也是这一类词时,我们可以将原文的主语作为译文的主语。例:

The manager is disappointed because he has not found anyone in the applicants who is particularly qualified for this job.

经理很失望,因为他还没在求职者中找到特别有资格做这项工作的人。

2.1.2 突出重要信息,确定译文的主语

在许多情况下,为了确保译文能够保持原文的韵味,逻辑通顺、行文流畅、语言地道自然,并突出原文中重要的信息,我们需要重新选择和确定主语。由于英语多前重心,汉语多后重心,所以我们在做英汉时要注重重要信息和主语的确定。例:

(1)近年来,出现了一种新型的运输方式,它就是陆海、陆空、海空等多式联运。

In recent years, there has appeared a new mode of transport, that is, the land-sea,land-air or sea-air multimodal combined transport. (将汉语中的宾语转化成英语句中的主语)

(2)玛丽必须努力学习汉语。

It is necessary for Mary to study Chinese. (将汉语中的谓语转化成英语句中的主语)

苹果树“巧施肥”,要突出一个“巧”字,要巧在时间点上,巧在施肥量上,巧在配方上。下面,笔者结合对陕西彬州市南北两塬果园施肥情况实地调查,谈谈苹果园如何巧施肥。

(3)树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是瞌睡人的眼。

Here and there a few rays from street-lamps filtered through the trees, listless as the eyes of one who is dozing. (强调重要信息)

2.1.3 增补主语

汉语往往重意合,有的句子表面无主语,意义上却暗含主语;还有的句子将主语隐含或省略。而英文句式形式严整,句子成分要求齐全,故英译时,需结合句子的意义和上下文及英语的语法规则和行文需求,选用适当的名词或代词来将主语补出,从而构成一个完整的句子。

(1)如果把眼前这一池的荷叶荷花看作一大幅活的画儿,那画家的本领比齐白石先生更大了。(《诗的材料》)

If I regard the sight unrolling before me as a living lotus painting, it would certainly QiBaishi’s works.

(2)到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。(《老残游记》)

When he reached Tsinanfu and entered the city gate, the houses with their springs and the courtyards with their weeping willows seemed to him even more attractive than the scenery of Chiangnan.

2.2 谓语翻译

英语是综合语,要求谓语人称和数与主语保持一致,而汉语是分析语,在这方面没有严格的要求;汉语的谓语部分通常是说明部分,跟英语相比较为复杂,而英语的谓语则是单一谓语成分;汉语谓语大多是主动,而英语的谓语多被动。基于汉英两种语言的不同结构特点在谓语的表现上,我们在确定谓语时,必须摆脱汉语原文字面的束缚,根据逻辑和语法关系,用意义相近、功能相似的词,结合译出语的习惯表达来完成翻译。

2.2.1 谓语必须与主语和宾语在逻辑上搭配恰当

(1)He wears a coat, a hat and a scarf.

他穿着一件上衣,带着一顶帽子,系着一条围巾。

(2) 在这次讲座中,我们学到了许多中国历史方面的知识。

We obtained much knowledge of Chinese history from the lecture.

2.2.2 谓语须符合译出语的表达习惯

(1)英雄造时势,时势造英雄。

Heroes create the times, the times produce their heroes.

(2)A winter plum stood on the northern end of the terrace, and a nandina erected on the southern end.

花坛北面有一株腊梅,南端是一丛南天竹。

2.2.3 谓语的确定应基于语法的需要

(1)历史是人民创造的。

History is made by the people.

(2)他一回来我就把这个文件交给他。

I will give the document to him as soon as he comes back.

(3)如果你能多给约翰些机会,他会取得更大的成绩的。

John might have achieved greater progress, if you had given him more chances.

2.2.4 谓语应该和主语保持人称和数的一致

(1) The librarian insists that you take no more books from the library before you returns all the books you have borrowed.

图书管理员坚持要求你在未将之前所借的书还回前不得再向图书馆借书。

(2)There are a number of books in this bookstore.

这家书店有许多书。

2.3 修饰语翻译

英语的句子往往为了保持形式上的平衡,修饰语可位于所修饰词或句子的前后,或借助一些关联词使之保持密切的关系。而汉语的修饰语则往往是根据逻辑内容和条理来进行排列的,各个成分在句子中通常都有其固定的位置,如定语和状语必须放在所修饰的词前,而在英语中它们却可以前置或后置。这就使得我们在翻译过程中,如果不加调整直接按原文的语序进行翻译,必然会不合逻辑。因此,翻译中必须对原文修饰词进行调整,从而达到与译语的逻辑习惯相符合。

2.3.1 定语翻译

2.3.1.1 定语前置

汉语中的定语一般位于被修饰词的前面,而英语中的位置较为灵活,当单独的形容词、代词、数词、名词或短语等作定语时,多放在被修饰词前。

(1)虽然这是他的首次以总理的身份来访,但是他对新西兰多元的文化、繁荣的经济、秀美的风光并不陌生。

It will be the first visit as the premier, but he have long been drawn to New Zealand for its diverse culture, vibrant economy and natural beauty.

(2)浙江素有“鱼米之乡,丝茶之府、文物之邦、旅游胜地”的美誉,自然风光和人文景观交相辉映。

With beautiful landscapes and rich anthropological features, Zhejiang has long been known as a “land of fish and rice”, the “home of silk and tea”, an “area of rich cultural heritage”, and a “paradise for tourists”.

2.3.1.2 定语后置

当英语中作定语的成分过长或是从句时,为避免放在所修饰的词前造成句子前重后轻,所以往往将其后置。

(1)读者文摘是我所读过的最流行的杂志之一。

Reader’s Digest is one of the most popular magazines that I have ever expected.

(2)圆明园建于十八世纪和十九世纪初,最初被称为皇家园林。

Yuan Ming Yuan, built in the 18thand early 19thcentury, is originally called the Imperial Gardens.

2.3.2 状语的位置

汉语表达中的状语常常放在被修饰的成分前面,而英语表达中的状语在句中的位置很灵活,通常在句子的基本结构之后,表强调时放在句首;表示时间、地点、目的的状语一般位于句子两头,强调时放在句首。

(1)一阵风吹来,我就迎风舞蹈,雪白的衣裳随风飘动。

As a gust of wind happens to blow my way, I greet it with a dance,my white dress fluttering in the air. (状语前置)

(2)电脑、电视特别是手机已经成为现代人不可或缺的工具,它们简直革命化了人们之间的交往形式。

Computes, television and especially smart phones have revolutionized the way people communicate, becoming their most intimate companions.(状语后置)

有时状语在句中的某个位置会引起歧义,例:The teacher calls the students in the classroom.这句话既可以理解为“老师喊教室里的学生”,也可以理解为“老师在教室里喊学生”,前者将in the classroom 视为了定语,这时最好是将它前置—In the classroom, the teacher calls the students. 这样意思就表达明确了。

3 结束语

翻译是一门艺术,是译者在语言、文化和美学方面的修养和创造力的凝聚。翻译技能的提高有耐于造句谋篇能力的培养。我们在翻译句子时一定要讲究方法、把握语言的特点,了解其表现形式和结构的差异,做到既忠实于原文又符合译文的语言规范,避免机械的逐字翻译,否则就难以清晰地传达原文的意思。

[1] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[2] 陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[3] 张煜等.实用汉英翻译教程[M].北京:国防工业出版社,2012.

[4] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[5] 张培基.英汉翻译教程][M].上海:上海外语教学出版社,1980.

StrategyofSyntaxTranslationBasedonLinguisticStructureFeaturesofChineseandEnglish

Yan Nian

(Wuhan Engineering Institute, Wuhan 430080, Hubei)

Deriving from two different language families, Chinese and English see evident differences in terms of linguistic expression. Therefore, understanding their linguistic structures is critical for translation between the two languages, which in turn calls for solid linguistic skills of the translator in both English and Chinese. The paper begins with a comparison of Chinese and English linguistic structures and then analyzes syntax translation. Through understanding the difference and similarities between the two languages, the paper presents translation tactics in an effort to improve the theoretical understanding of translators and subsequently assist their translation practices, using more idiomatic target language.

Chinese and English; structural feature; syntax translation; strategy

H315.9

A

1671-3524(2017)02-0053-05

(责任编辑:董 柯)

2017-05-08

颜 念(1982~),女,大学,助教.E-mail:357640631@qq.com

猜你喜欢

谓语定语状语
非谓语动词
非谓语动词
状语从句热点透视
被名字耽误的定语从句
在状语从句中探“虚实”
英语定语从句跟踪练习
非谓语动词
状语从句