APP下载

阿输吠陀医典《妙闻集》书名藏译探讨

2017-01-14导师

中国民族医药杂志 2017年6期
关键词:梵文藏医藏文

仁 增 导师:米 玛

(1.北京中医药大学基础医学院2015级博士班,北京 100029;2.北京中医药大学博士研究生导师,北京 100029)

阿输吠陀医典《妙闻集》书名藏译探讨

仁 增1导师:米 玛2

(1.北京中医药大学基础医学院2015级博士班,北京 100029;2.北京中医药大学博士研究生导师,北京 100029)

目的:在藏医药发展史上,曾经翻译过诸多阿输吠陀医学典籍,但直至今日藏区从未发现《妙闻集》的藏译版。然而作为重要的阿输吠陀医学典籍《妙闻集》,在书名藏文翻译上目前就有多个不同译文同时并存,其对经典本身的认识和传播十分不利。本文通过梵文版《妙闻集》书名的研究基础上,对汉、英译和不同的藏译书名进行比较分析,发现“legsthos bsduwa”是符合《妙闻集》梵文原意的佳译。

妙闻集;妙闻;藏译

1 《妙闻集》书名藏译探讨的必要性

《妙闻集》(Sushruta Samhita)是阿输吠陀经典外科代表作,最早成书于2000-500BC[ Girish Dwivedi/Shridhar Dwivedi Sushruta - the Clinician - Teacher par Excellence [J] 2007 p243-244],其作者或整理者为古印度医学家妙闻(susruta),他被称为印度医学“外科之父”[1],《妙闻集》的梵文原名为Sushruta Samhita,其中Sushruta为人名,意为很好的听到,Samhita,为集成的意思[ Sanskrit/English dict online ]。该书在21世纪之前的藏医书籍中并未提名[2],近几年的学术论文当中频繁出现该书书名。该著作曾先后翻译成阿拉伯语、英语等多种其他语言[ Kenneth Zysk Medicine in the Veda: Religious Healing in the Veda, Motilal Banarsidass 2010 p 272 ]。在藏区,根据嘉央德伟多吉编写的丹珠尔目录,共有7部印度医学经典翻译成藏文[4],可见阿输吠陀经典藏译版较多,其中最为广泛传乘的经典可能是《八支心要集》[5]。到目前,尚未发现《妙闻集》藏译版,《妙闻集》在藏文当中的介绍可能有助于藏医学者正确认识阿输吠陀历史和基础理论,目前在国内藏医领域有关阿输吠陀的一些学术论文中出现古印度医学经典中未被记载外伤理论之说[6],这显然说明作者曾未研读过《妙闻集》。因此,笔者认为《妙闻集》的内容介绍会对文献研究和理论解析方面起一定的作用。藏医史上,在古籍中常出现“妙闻”(legsthos)之名[7],最近几年的少数学术论文及著作中出现该著作[8],可是翻译时的藏文名称存在用词不同问题。《妙闻集》在梵文、英文、汉文当中各语言只有一个书名,而在藏语译文当中已经出现3种不同译文,以后也有可能还会出现不同译文。故笔者认为,一本书的译文名应该只有1个,而却这书名尽可能地要符合原文意义。一本书的名称出现不同译文情况,读者可能会误认为是不同著作。为了《妙闻集》书名藏语译文的准确性、避免可能出现的误会,《妙闻集》书名藏文翻译可能有必要进行译文与原文对照研究。

2 《八支心要集》书名藏译规律

在丹珠尔当中收集的7部阿输吠陀著作中,《八支心要集》还存在梵文版,其梵文书名是Astangahrdaya samhita [[9],翻译大师仁青桑布把该文翻译成yanlakbrkyadpaisnyingpo bsduspa[10]。其中,Asta意为八,藏语brgyadpa,anga为分支,藏语yanlak。hrdaya为心要,藏语snyingpo、samhita为集,藏语 bsduspa或bsduwa。可见,此译文完全属于意译(don’kyur),而不是音译(skra ’kyur)。笔者认为,该书书名的梵藏文翻译法可作为《妙闻集》书名翻译藏文的典范。

3 《妙闻集》书名英汉译规律简要

该书英文名为Sushruta Samhita ,是梵文书名的音译。汉文中译为《妙闻集》,其妙闻是Sushruta的译文,集为Samhita,均属意译。可见《妙闻集》书名在英文,汉文当中各只有一个书名,而非不同书名或译文并存,译文都符合梵文原意。

4 《妙闻集》书名藏译分析

在藏医古籍当中Sushruta译成legsthos, Samhita译成bsduwa”[11],故笔者认为Sushruta Samhita?翻译成藏文时应该译为“legsthos bsduwa”。但此书名在目前的藏文资料中存在3种不同译文,其分别是;李先加[12]用“thangla’brgyi bzhedkzhung”,仁青加[12]译为“sosiroTairgyud”,《阇罗迦本集》藏译版中翻译为“legsthos bsduwa”或“legsthoskyi b‘sduwa”[13],Kyi是先后两个名词的连接词。前两者好像都忽视了梵文的原意,因为这两种译文的词意先后分别是;昙梵陀利意经、苏斯拉他部。这两者在大概意义上都没有翻译错误现象,因为按前者,此书被受昙梵陀利医学思想的极大影响,但不完全是[14]。按后者此书作者或整理者的梵文名字直接音译,把Samhita翻译成rgyud,因此可见这译文并不完全违背梵文内容。也许,此2种译文可作为Sushruta Samhita的代名词,但可能不可作为正确译文使用。因为“thangla’brgyi bzhedkzhung”当中未出现Sushruta的译文,昙梵陀利被认为是印度医学或阿输吠陀创始者之一,但此书的整理者妙闻Sushruta是医学家兼迦尸国王檀梵多利的徒弟,虽然迦尸国王檀梵多利被称作是昙梵陀利的化身,但并非此书整理者[15]]。bzhedkzhung意为具有作者观点的典经,因此这译文并不适合梵文原意。后者相对比较接近梵文原文意义,sosiroTa接近Sushruta的藏文音译,rgyud大意为世代相传并具有秘诀的,称“部”如:四部医典当中“部”译自rgyudbzhi的rgyud。但这译文当中未使用在藏医历史上一直沿用的藏文名词”legsthos”,rgyud的梵文原词为tantra而不是Samhita。根据上述不同译文的意思与梵文原文对照,故把Sushruta Samhita在藏文当中译为“legsthos bsduwa”可能最适合原意。

5 结语

目前这3种藏译名称中,《阇罗迦本集》藏译版中的“legsthos bsduwa”应该最适合梵文原文意义,本文提倡并强调使用“legsthos bsduwa”作为Sushruta Samhita的藏文译名。另2种译文与梵文原意对照翻译并不准确,如; “thangla’brgyi bzhedkzhung”词意为昙梵陀利意经, “sosiroTairgyud”词意为苏斯拉他[16]部。

以此为例,研究阿输吠陀经典时需要按照梵文原文进行翻译研究,研读原文为最佳选择。《妙闻集》内容广泛,历史悠久,如果想要研究古印度医学即阿输吠陀,该书是必须研读的一部经典著作。

[1]Girish Dwivedi/Shridhar Dwivedi Sushruta - the Clinician - Teacher par Excellence [J].2007:243-244

[2] Sanskrit/English dict online Kenneth Zysk Medicine in the Veda: Religious Healing in the Veda, Motilal Banarsidass,2010:272

[3]嘉央德伟多吉 丹珠尔目录 [DB] 电子版p200 贡珠云丹嘉措 知识汇总之佛教在地球上的盛行情况和十明文化渊源 [M].西藏藏医学院研究生处 2016年内部资料 2016年9月第4章P94

[4]公保东主.初探藏医古籍文献《肢体外伤疗法—紫漆箱》[M] 藏医药教育与研究,第3章 :26

[5]帕廓著/仁青桑布译 八支心要集 [M].民族出版社,2006:757-758,第司桑结嘉措 第司藏医史 [M].民族出版社,2004:64.

[6]Prof. K.R.Srikantha Murthy(translator) vagbhata’s astanga hrdayam (Text,English translation,notes,appendix and indices) [M] Chowkhamba press 2007 sutrasthana chapter1 p21

[7]帕廓著/仁青桑布译.八支心要集 [M].民族出版社,2006:121

[8]李先加.李先加论文集 [M].中国藏学出版社,2007:469.

[9]仁青东主.浅谈古印度医学的起源[J].中国藏医药,2006:78.

[10]仁青加.藏医经典《月王药珍》研究 [M].青海民族出版社,2011:200.

[11]Dr.Lobsang Tenzin/Losang Norbu Shastri Caraka-samhita of Maharsi Agnivesa (Sanskrit text with Tibetan translation ) vol.1 2006 preface p50

[12] Susruta Susruta samhita vol.1 2000 [M] Surbhi printers 2000 sutrasthana chapter1 p4

[13]Susruta Susruta samhita vol.1 2000 [M] Surbhi printers 2000 sutrasthana chapter1p5

R291.4

B

1006-6810(2017)06-0069-02

2017年2月11日收稿

猜你喜欢

梵文藏医藏文
基于藏医经典古籍《四部医典》的文献传承发展研究
清乾隆时期青花缠枝莲托梵文酥油供灯研究
基于数据挖掘的藏医放血疗法治疗高血压选穴规律
敦煌本藏文算书九九表再探
西藏大批珍贵藏文古籍实现“云阅读”
Clear cell sarcoma in unusual sites mimicking metastatic melanoma
黑水城和额济纳出土藏文文献简介
藏医临床课教师面临的教学问题及对策分析
基于条件随机场的藏文人名识别研究
元代梵文咒语铜镜初探