APP下载

基于实践基础上的陪同口译特征分析及相应建议

2016-12-27华北电力大学保定

大陆桥视野 2016年18期
关键词:口译员译员口译

赵 红/华北电力大学(保定)

基于实践基础上的陪同口译特征分析及相应建议

赵红/华北电力大学(保定)

为了胜任口译工作,口译员一方面要着力提高语言能力,一方面也要深化对陪同口译特征的认识。本文作者结合自身的实践,对陪同口译的特征进行深入分析,并总结出具体建议。

陪同口译;语言服务;交际;即时

口译专业具有很强的实践性,通过真实环境下的数次历练才能提高翻译技能,但仅有翻译技能是不能够完全胜任陪同口译工作的。为了全面了解陪同口译和提高翻译技能,笔者利用本地优势,积极与保定当地有涉外业务的企业、公司和工厂等联系,先后于2015年10月和2016年5月承担了来访外宾的陪同口译工作。实践后,经过总结收获和反思不足,对陪同口译特征有了全新的认识,并辅以实践经历总结相应的建议。

1.陪同口译的语言服务特征及具体建议

通过实践,笔者认识到口译员所从事的工作从本质上说就是提供语言服务,其中陪同口译的工作更是如此。因此,译员一定要从语言服务的角度来认清自己的位置、衡量口译质量、提高自己的服务水平。

陪同口译经历帮助笔者深切感受到口译员所从事的工作的服务特征。译员如果意识到口译就是提供语言服务,从心里认同这一角色的服务本质特征,会促使译员更加积极主动从服务的角度来进行一系列工作的梳理与执行。既然是从事服务工作,译员首当其冲地要明确服务的具体对象,知晓其诉求和期望,以及陪同口译员的具体任务与职责。同时,译员也应通过服务的公司或工厂相关负责人咨询外商的信息,例如来访外商人数、国籍、性别、职务等等。获取这些基本的信息之后,可通过网络或其他渠道了解外商服务的公司或工厂的具体情况以最大可能的去充实双方的信息。掌握的信息越多越能够越有利于为各方提供满意的服务。

这些经验性的收获都是在笔者陪同客户进行现场考察、参观等之后,深入思考和总觉所得。当时笔者是提前四个小时左右接到的任务通知。因为时间紧,任务急等,脑袋当下混乱不知所措。既然已经接下任务,就当即劝自己先冷静下来,列出一个咨询清单。通过电话沟通获知要承担的具体任务包括参观公司、详细了解代理商的产品销售情况等。此外,笔者通过网络查询了弗尔德工业集团的相关信息,主打产品等。

除了搜集与陪同口译工作相关的各方信息之外,口译员最重要的是要确保高标准和专业化的语言。口译员的的确确是在提供服务,但有别于一般的服务,她们要完成的是语言切换,传递其中信息。她们不仅应具备英语通识知识,而且应有相关的专业知识储备。前者是指译员要有扎实的语言功底,还应具备娴熟的语言运用能力和双语交际能力;后者是指口译员需要知晓任务背景下的专业知识和专业表达及词汇。专业性强的材料一般会包含专业性知识,有时即使已经积累了相应的专业词汇,也未必能读懂专业资料,因此很有必要向专业人士请教。公司里面一定有技术人员或其他相关人员对产品和业务非常熟悉,译员可利用工作关系,就不懂的方面虚心请教公司或工厂同仁。在保定云辉电力设备科技有限公司实习期间,笔者接触到很多专业词汇,例如工业软管泵,气动双隔膜泵,齿轮泵。通过积累和咨询学习,译员可以不断积累起与所服务的公司或工厂的相关知识。在这个过程中,译员需将长期积累和短期记忆相互结合。

总而言之,笔者对口译尤其是陪同口译工作全新的认识就是:口译就是提供语言服务。译员的服务意识、服务态度和服务能力等决定服务的满意度。译员的语言服务日趋职业化和专业化。

2.陪同口译的交际性特征及具体建议

口译,尤其陪同口译具有显著的交际特征。在陪同口译过程中,译员与来自不同语言文化背景的参与者进行互动,与他们一起参观访问、协商洽谈等。这种发生在真实社会环境中的口译处处体现着交际特征。

Anderson勾勒以口译员为媒介的互动基本格局,体现口译员在交谈时的作用。Seleskovitch在互动格局的基础上提出三角模型,明确交际方的格局,译员被置于交际三角的顶点,突出译员在交际过程中与其他各方之间的平等关系,译员也在积极地参与交际活动。

在接待外商的时候,笔者明显感受到自己会不知不觉地就融入到客户的对话当中,因为它不像会议口译那样的正式,每个客户有自己说话的特点和风格,持不同语言的各方在交际的过程中延续对话,沟通信息。例如,来自南美的客户英语水平有限,但他会通过其他的交际方式来传达自己的意思。这样以来,笔者就可利用这些去准确地捕捉他语言以外的交际信息,同样通过语言和相关的手势传递给聆听的客户。来自德国的Peter,他的英语就非常的流利,本人也非常的幽默。当公司的陈总提出送给他和家人一台空气清新器的时候,他婉拒了,并面带微笑幽默地说“我得先跟我媳妇说一声,我们家她说了算。”在口译时,笔者根据他的语言和肢体所传递的交际信息,比较口语化的翻译出他所说的话。陈总听了以后,也很明白他说的意思和话语意图。通过翻译也感受到他的幽默风趣。通过这些经历,笔者深切地认识到译员必须明确口译,尤其是陪同口译的交际特征,并在实际的翻译实践中,保有和发挥语言本身所具有的交际功能。

当然通过互动格局和三角格局以及翻译实践中所遇到的林林总总,笔者明确地意识到口译员在翻译的过程中的所扮演的重要角色,她们需要积极主动地参与语言活动,切记机械的翻译和被动的参与,这就是译员主体性的充分体现。译员若保持交际适度的主动性和积极性,就会给客户留下很好的印象。相反,被动的、缺乏主动的灵活参与会有效地减弱语言的交际效果。如果真是这样,翻译工作不仅不会带来应有的价值,还会给客户造成损失。为了能够有效地参与语言交际,口译员需要有意识地观察参与口译活动的各方,发现他们的交际特点,这种观察活动可以横贯活动的始终,以了解他们的表达特点、语言能力和风格等。这些信息都会助力口译活动的顺利展开。单纯聚焦于语言转换的陪同口译会丧失语言活动的交际本色。

在陪同南美客人的过程中,笔者刚开始并没有意识到客户英语水平有限,即使后来发现他们甚至犯一些很明显的语法错误,也还是未能够清醒地认识到他们的语言水平,主要原因在于笔者缺乏这种意识,所以未能形成对客户语言能力的正确判断。直到后来,向他们翻译当天是一个工人大婚的日子时,使用了较为通俗易懂的词汇才顺利实现交际。所以口译员需要对自己在交际活动中的角色有正确的定位,并在对客户形成一定判断的基础上,保持适度的主动性和积极性,推动口译活动的顺利进行。

总而言之,译员需要对陪同口译的交际特征有深入的认识,明确自己在交际格局中的角色和地位,积极主动的保持语言的交际本色,根据交际需要,选择相应的交际语言。

3.陪同口译的即时性特征及具体建议

实践前,笔者从定义、分类和比较的角度有意识地对口译和陪同口译的相关知识进行了较为系统的学习,并有针对性地深入学习相关理论,总结发现口译的典型特征就是即时性和交际性。实践后,笔者对以上定义进行筛选整理,形成对口译的认识是:口译是即时性具有交际功能的服务活动。

这里需要强调的是口译人员的服务是即时限次的。它的即时性在于口译员一般仅有一次机会来听取客户的讲话,根本没有复听的机会。当然,在笔者口译实践中,的确存在没听懂的时候,当时笔者很礼貌的要求客户再讲一遍,但依然认为这样的状况应尽量避免,最好杜绝。再礼貌的要求也多少会左右客户对自己专业化水平的判断,客户再有礼的配合也不能替代因为语言服务能力不足所带来的损失。这种负面甚至失败的经历让笔者对口译尤其陪同口译的即时性特点有了深入的认识,笔者时常提醒自己要铭记于心,不容丝毫的懈怠。

4.结语

综上所述,为了胜任陪同口译工作,译员除了具备语言能力之外,也应对陪同口译的语言服务特征和即时性交际特征有深入认识,希望文中提到的具体建议对陪同译员具有一定的借鉴价值。

[1]肖晓燕.西方口译研究:历史与现状[J].外语国:上海外国语大学学报(4):71-76.2005.

[2]仲伟合,王斌华.口译研究方法论[M].北京:外语教学与研究出版社.2012.

猜你喜欢

口译员译员口译
基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
中医口译的难点与处理策略探究
论口译员必备的素质
待在“箱子”里的口译员
口译中的“现场学习”
对中国口译近25年来的研究综述
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别