APP下载

浅议科技术语英汉互译中的几个问题

2016-12-10刘振海樊春华杨珊一

中国科技术语 2016年5期
关键词:英汉互译习惯性准确性

刘振海 樊春华 杨珊一

摘 要:列举若干在科技术语英汉互译中表达欠妥的译名,阐述科技术语英汉互译应遵循科学性和汉英语法规则,以及习惯性。并就新术语温度调制式差示扫描量热法的译名和定义进行了探讨。

关键词:科技术语,英汉互译,准确性,语法规则,习惯性

中图分类号:N04;H059文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.05.007

On the Intertransition of English and Chinese for Scientific Terms//LIU Zhenhai, FAN Chunhua,YANG Shanyi

Abstract: The character of Chinese and English intertransition, such as accuracy, respective grammar rules and custom has been illustrated with several samples. Based on case study of new technical methods “modulated temperature differential scanning calorimetry”, we discussed related issues such as translated term, definition, abbreviation, consistency of expression, etc..

Keywords: science and technology terminology, intertransition of English and Chinese, accuracy, grammar rules, custom

收稿日期:2016-04-29

作者简介:刘振海(1936—),男,研究员,研究方向为高分子热分析和热分析与科技写作的研究生教学。通信方式:liuzh@ciac.ac.cn。

科技术语的基本特性包含科学性、单义性、简明性和习惯性等[1]。笔者结合工作中遇到的具体实例,阐明科技术语翻译的科学性和应符合汉英语法规范等基本要求。

一 科学性

英俄等外语词的一个普遍特点是一词多义,科技术语词义的选择应取决于其科学内涵,如mechanical 一词,有“力学的”“机械的”之义。对于mechanical property, 一般称为“机械性能”,就材料科学而言,将mechanical property 称“力学性能”更为合适。

与此相关的另一个术语,早年使用的“热机械曲线”一词是来自俄文的термомеханическая кривая,它是表示高分子材料在一定负荷作用下所产生的形变与温度的关系,故后来称为“温度-形变曲线”更符合其科学含义。另外,早期对某些术语简单地进行音译,后按其实质命名,如combine音译为“康拜因”,后改称“联合收割机”。又如,有一种聚合物, interpenetrating polymer network(IPN), 国内的一些辞书译为“互穿聚合物网络”,但其实该词的中心词并非“网络”,而是“聚合物”,这种聚合物具有互穿网络的结构特征,应译为“互穿网络聚合物”。

下面是对一项热分析新技术——温度调制式差示扫描量热法的描述:

Since its inception in 1992, MDSC has proven to be a significant advancement in the science of differential scanning calorimetry (DSC) with hundreds of publications in refereed technical journals. (自从1992年MDSC诞生以来,MDSC已经证明了其对于DSC科学的巨大进步,在科技期刊上有成百上千的文献可以证明这一点。)

其中的science (科学) 一词过于宽泛,这里只是意指一项具体的量热学技术,笔者曾建议做如下修改:“自1992年以来,由于MDSC的出现使得量热学技术取得了巨大进步,在科技期刊上有数百篇文章发表可以证明这一点。”

科技人员常利用通过某种分析手段测得的曲线进行样品的定性、定量分析。比如由热分析曲线出现的转折或峰,可得知样品的各种物理、化学变化,但当样品在此过程有热容改变,则在变化的前后基线不在一条直线上时,往往难以确定基线,因而便有“虚拟基线” (virtual baseline)之说,实质上该基线并不是虚拟的,而是确实存在的,关键是如何采用正确的方法将其推测出来[2]。新版国标GB/T 6425—2008 热分析术语将其称作“准基线”,定义为:“假定反应或转变热为零,通过反应或转变区画的一条推测的线。假定热容随温度的变化呈线性,利用一条直线内插或外推试样基线来画出这条线。如果在反应或转变过程热容没有明显变化,便可由峰的起点和终点直接连线画出基线;如果出现热容的明显变化,则可采用S形基线。”

为提高对热分析曲线弱转变的分辨能力,常求其derivative curve ,应称其为“微商曲线”,还是“微分曲线”?derivative 与differential有怎样的区别?

derivative 是指热分析曲线对温度或时间的一级微商 (dP/dT 或dP/dt);而 differential是指物质和参比物间测量的物理量差(如差热分析DTA测量的温度差ΔT )。

美国ASTM E 473-07b 曾分别给出如下定义:

derivative pertaining to the first derivative (mathematical) of any curve with respect to temperature or time;differential pertaining to a difference in measured or measurable quantities usually between a substance and some reference or standard material.(微商derivative 是指任何曲线对温度或时间数学意义上的一级微商;差示differential 是指某物质与某些参比物或标准物质之间测得的或可测量量值之间之差。)

二 符合语言规范

(一) 符合汉语规范

GB 6425—1986 将specimens 称作“样品”,该词利用specimen的复数形式specimens,是指将“试样”和“参比物”两个词合称作为一个整体的称呼,而在中文里用一个词难以表达这层意思。新版国标GB/T 6425—2008将其修改为试样-参比物,则更能表述其真实含义。这里的英文specimen(或test specimen)是指试样,而英文中的样品是另外一个词sample[3]。

ISO 11358 将sample 和specimen分别定义为:

sample: A small part or portion of a bulk material or batch of products intended to be representative of the whole.(样品:可代表整个材料或产品的一小部分批料。)

test specimen: A complete product or single piece taken from a sample and used to carry out a test.(试样:取自样品的一个完整产品或单一件并用于进行测试。)

又如behavior一词,具有“性能”“特性”和“行为”等词义。在科技论著中常将其译为“行为”,如:Behavior of electrons in irradiated polymers.(辐射聚合物中电子的行为。)在理解原意的基础上,可译为“辐射聚合物中电子的存在状态”。这里的“存在状态”表示可形成自由基或自由电子。

(二) 符合英语规范

在英语中应避免用一串词对一个词逐一修饰,下述几项是有关化学合成材料标准方法英文译名的起草和修改过程。原英文译名基本上是按汉语词序逐一翻译。修改方法可大致概括如下:首先,确定中心词(如测试方法、测定、规范);然后,通过介词of对该标准加以限定;再由介词for (或in)引出欲观测的客体(对象)。详见如下示例:

1. 聚乙烯醇基多孔材料(垂直吸水速率和吸水倍率)测试方法

原译文:

Porous polyvinyl alcohol based water absorbing material test method.

按上述的基本方法,可改为:

Test method of vertical water absorbing rate and absorption capacity for porous polyvinyl alcohol based material.

或改写为:

Test method of vertical waterabsorbing rate and capacity for material based on porous polyvinyl alcohol.

2. 电感耦合等离子体质谱法测定磷酸盐激光玻璃中超痕量铜

对该项测试方法的名称可适当调整为“磷酸盐激光玻璃中超痕量铜的电感耦合等离子体质谱测定法”,之后可给出如下译名:determination of ultratrace copper in phosphate laser glass by inductively coupled plasma mass spectrometry。

三 习惯性

前面说过,在材料科学中,mechanical property通常是指力学性质,依此类推,thermomechanometry似应称“热力学法”,但考虑到与相关学科术语的界定,不至于和热力学中另外一个词thermodynamics相混淆,按习惯仍将thermomechanical analysis和thermomechanometry分别称为 “热机械分析” 和“热机械法”。

热机械分析thermomechanical analysis(TMA)是在程序控温非振动负载下测量试样形变与温度或时间的关系。动态热机械分析dynamic mechanical analysis (DMA) 是在程序控温交变振动应力下,测量试样的动态模量和力学损耗与温度的关系。

四 对科技术语译名与定义(尤指新技术方法)时应注意的几个问题

国标GB/T 6425—2008《热分析术语》对温度调制式差示扫描量热法(modulated temperature differential scanning calorimetry, MTDSC) 给出如下定义:在温度程序上叠加一个正弦或其他形式的温度程序,形成热流速率和温度信号的非线性调制的差示扫描量热法。这种方法可将总热流信号分解成可逆的热容成分(如玻璃化、熔化)和不可逆动力学成分(如固化、挥发、分解)。

现以此为例试做如下分析:

(1)力争方法名称及其代号的一致性。对于一种新的方法,会有一个认识和理解的过程,因此对这种方法便出现了多种表达,诸如MTDSC,MDSC,DDSC等。本着一词一义原则应予以统一,按方法的提出者[4]和相关行业标准的建议,称MTDSC。

(2)确切表达方法涉及的物理量(符号)。如将热分析曲线的纵坐标表示为DSC/mW、TG/mg、TMA/mm……是不正确的,DSC、TG、TMA 这些均为方法的代号,而非物理量符号。

(3)对方法的定义应注意广泛适用性。在上述方法的定义中“……在温度程序上叠加一个正弦或其他形式的温度程序”,此定义不仅包含“叠加正弦的温度程序”,也包含锯齿和方波的温度程序,得到了各仪器生产厂家(公司)的广泛认同。

(4)遵从物理量表达的一般性原则。如,ISO 11357-4将定压比热容(specific heat capacity at constant pressure, Cp)定义为:“quantity of heat necessary to raise the temperature of unit mass of material by 1 K at constant pressure.”(在恒定的压力下,单位质量的材料升高1K所需要的热量。) 这里“升高1K”也不确切,对物理量下定义时的一个基本原则就是不能有单位介入。为此,将定压比热容定义为“在恒定的压力下,单位质量的样品单位温升所需要的热量” 。

此外,对于中外尚无定名的术语,应按其实质建议合理的名称,如仿效“微商热重曲线”可将dCp/dT-T curve称作“微商热容曲线”。

综上所述,随着科技的发展,会不断涌现新的科技术语,应基于各自学科领域的概念,对新术语进行准确无误地命名、定义和表述。

参考文献

[1] 沈群英. 建构基于术语属性的定名原则[J]. 中国科技术语,2015,17(6):9-13,17.

[2] 钱文浩. Virtual的意义主要是实,不是虚[J].科技术语研究,1998,(1):29;2000,2(1):22.

[3] 刘振海. 新版国标GB/T 6425—2008《热分析术语》的要点与主要创新点[J]. 中国科技术语,2009,11(2):32-33,36.

[4] Mike R, Douglas J H. ModulatedTemperature Differential Scanning Calorimetry: Theoretical and Practical Applications in Polymer Characterization[M]. Springer, 2006.

猜你喜欢

英汉互译习惯性准确性
老年习惯性便秘该如何治疗
浅谈如何提高建筑安装工程预算的准确性
中西思维方式差异在英汉互译中的体现
从民族特性看“狗”与“dog”的英汉互译
英汉互译课翻转课堂教学研究
老年习惯性便秘的蒙医护理
对于权力,人为什么会习惯性服从
美剧翻译中的“神翻译”:准确性和趣味性的平衡
论股票价格准确性的社会效益
超声引导在肾组织活检中的准确性和安全性分析