APP下载

聚合碱式氯化高铝多元盐的汉/英名称探讨

2016-12-04蕾王儒富西南交通大学外国语学院四川成都6003成都大学生物工程学院四川成都6006

中国科技术语 2016年2期
关键词:分子式

王 蕾王儒富(.西南交通大学外国语学院,四川成都 6003;.成都大学生物工程学院,四川成都 6006)



聚合碱式氯化高铝多元盐的汉/英名称探讨

王 蕾1王儒富2
(1.西南交通大学外国语学院,四川成都 610031;2.成都大学生物工程学院,四川成都 610106)

摘 要:结合聚合碱式氯化高铝多元盐是大分子量化合物的特点,从无机小分子量化合物汉/英名称的习惯表述规则入手,进而探讨无机大分子量化合物汉/英名称的“简约”表述原则:在小分子量化合物汉/英名称习惯表述规则的基础上,提出对大分子量化合物的“组分”采用“省略”“缩写”“归并”和“一一对应”的“简约”原则表述大分子量化合物的名称。

关键词:定组成定律,大分子量化合物,分子式

近二三十年来,中国在水处理剂领域出现了大量的聚合碱式氯化(硫酸)高铝多元盐净水剂,它们由活性的一元或多元氧化物经酸溶—水解—聚合作用而生成无机大分子量化合物,如聚合碱式氯化铝、聚合碱式硫酸铝、聚合碱式氯化铝铁、聚合碱式硫酸铝铁、聚合碱式氯化铝铁钙镁等。无机化合物无论分子量的大小都必须遵守“定组成定律”;现代测量技术能精准测定化合物组分元素的含量。根据组分元素含量能清晰地写出化合物所具有的“一定组成式”,即分子式。无机化合物汉语名称定名规则,是遵循汉语语言习惯对“一定组成式”基本按“倒序”表述化合物的名称;无机化合物的英语名称定名规则,是遵循英语语言习惯对“一定组成式”基本按“顺序”表述化合物名称。为了使大分子量化合物的汉/英名称“简约”,提出对“组分”采用“省略”“缩写”“归并”和“一一对应”的原则。下面将应用“简约”原则探讨如何表述聚合碱式氯化(硫酸)高铝多元盐净水剂的名称。

一 大分子量化合物汉/英名称的简约原则

1.无机小分子量化合物的汉/英名称的习惯表述规则

一般无机化合物的汉/英名称的表述规则,已被约定俗成,根据化合物的“定组成定律”[1 ],按化合物的“一定组成式”(即分子式)表述其名称。化合物汉语名称:应用汉语语言习惯对“一定组成式”基本按“倒序”表述化合物的名称,如化合物Al2O3,汉语名称为“三氧化二铝”;化合物的英语名称是,应用英语语言习惯对组成式基本按“顺序”表述化合物名称,如化合物Al2O3,英语名称为bialuminium trioxide,一般写作aluminium oxide。

2.无机大分子量化合物的汉/英名称的“简约”表述原则

“定组成定律”要求每种化合物所有正化合价之和等于所有负化合价之和,保持化合物的电中性,使化合物稳定存在。参与组成化合物的元素可能以不同的化合价,如高价、正价、亚价(次)等形成化合物,形成化合物的名称除了正价化合物的“正”字可“省略”,其他价化合物的“高”“亚”等字是不能省略的,化合物的英语名称也如此。如化合物Fe2O3和FeO,前者是正价的三价铁,汉语名称为“氧化正铁”或“氧化铁”,英语名称为ferric oxide;后者FeO是亚铁(二价铁),读作“氧化亚铁”,或写作“一氧化铁”,英语名称为ferrous oxide。又如, Al2O3和Fe2O3,汉/英名称可以分别写作:氧化铝和氧化铁/ aluminium oxide and ferric oxide,而一般不写作三氧化二铝和三氧化二铁,这里应用了化合物汉/英名称的“省略原则”。

又如化合物硫酸铝的组成式:Al2(SO)3,铝有2摩尔的化合价为正6价,硫酸根(SO)有3摩尔的化合价为负6价,二者使化合物的化合价之和为零,故可将Al2的2摩尔和(SO)3的3摩尔“省略”,汉语名称为“硫酸铝”,英语名称为aluminium sulphate。

二 活性氧化物酸溶生成物的组成式及其名称

活性氧化物Al2O3、Fe2O3、CaO、MgO能溶于盐酸,其产物具有一定的组成式即分子式[2],分别有相应的汉/英名称。为了使汉/英名称简约,可以采取“省略”组成中的某些组分;有时也可以采取“归并”某些相同或相似组分;既不能“省略”,又不能“归并”的组分,则为相异组分采取“一一对应”写出汉/英名称。

(1)活性Al2O3溶于盐酸生成的化合物具有一定的组成式:AlCl3·6H2O。

汉语名称:6水合三氯化铝。铝与氯的正-负化合价之和为零,氯的3摩尔可省略;而3个氯是相同的组分可归并为“氯化”,故可写作:6水合氯化铝。英语名称:aluminous chloride hex-hydrate。

(2)活性Fe2O3溶于盐酸生成的化合物具有一定的组成式:FeCl3·6H2O。

汉语名称:6水合三氯化铁。铁与氯的正-负化合价之和为零,氯的3摩尔可省略;而3个氯是相同的组分可归并为“氯化”,故可写作:6水合氯化铁。英语名称:ferric chloride hex-hydrate。

(3)活性CaO溶于盐酸生成的化合物具有一定的组成式:CaCl2·6H2O。

汉语名称:6水合二氯化钙。钙与氯的正-负化合价之和为零,氯的2摩尔可省略;而2个氯是相同的组分可归并为“氯化”,故可写作:6水合氯化钙。英语名称:calcium chloride hex-hydrate。

(4)活性MgO溶于盐酸生成的化合物具有一定的组成式:MgCl2·6H2O。

汉语名称:6水合二氯化镁。镁与氯的正-负化合价之和为零,氯的2摩尔可省略;而2个氯是相同的组分可归并为“氯化”,故可写作:6水合氯化镁。英语名称:magnesium chloride hex-hydrate。

三 活性氧化物酸溶—水解—聚合生成物的名称

活性氧化物Al2O3、Fe2O3、CaO、MgO等能分别溶于一定量的盐酸,并发生水解和聚合,生成的聚合大分子量化合物具有一定的组成式即大分子式[3-4],分别对应相应的汉/英名称。为了使汉/英名称简约,可以采取“省略”“归并”“一一对应”写出汉/英名称。此外汉/英名称增加“聚合度”概念,以此表示大分子量化合物的物理化学特性。

1.x摩尔的Al2O3溶于一定量的盐酸,水解并聚合生成的大分子量化合物具有一定的组成式: [Alx(OH)3xBCl3(x-xB)·(6x-3xB)H2O]m。

式中,B表示碱化度,m表示聚合度,OH表示碱式基团(又称羟基),(6x-3xB)H2O表示水解后的结合水量。

组成式中反应物Al2O3的摩尔数x一定,碱化度B也是由生产需要所确定,所以Al有x摩尔的正化合价为3x, OH有3xB摩尔的负化合价为-3xB,Cl有(3x-3xB)摩尔的负化合价为-(3x-3xB),三者化合价之和为3x+(-3xB-3x+3xB)= 0,说明Al、OH、Cl是按“正价”相化合,三者右下角的摩尔数可以“省略”。同样结合水(6x-3xB)H2O由反应物铝的x和生产所确定的B所决定,对一定的化合物也是一个确定的摩尔数,所以这一部分汉语名称也可“省略”。该组成式剩下组分是Al、OH、Cl和聚合度m。所以汉语名称是:聚合碱式氯化铝。英语名称是:poly-aluminous hydroxyl-chloride。

有时汉语口语简约成:聚合碱铝(省略氯化)、碱铝(再省略聚合氯化)、聚铝(再省略碱式氯化)等。

2.y摩尔的Fe2O3溶于一定量的盐酸,水解并聚合生成的大分子量化合物具有一定的组成式: [Fey(OH)3 y BCl3(y - y B)·(6y-3yB)H2O]m。

式中,B表示碱化度,m表示聚合度,OH表示碱式基团(又称羟基),(6y-3yB)H2O表示水解后的结合水量。

同前省略了Fe、OH、Cl等右下角各自的摩尔数;同样结合水(6y-3yB)H2O也是一个确定值,可以省略。该组成式剩下组分是Fe、OH、Cl和聚合度m。所以汉语名称是:聚合碱式氯化铁。英语名称是:poly-ferric hydroxyl-chloride。

有时在商品市场上汉语口语简约成:聚合碱铁(省略氯化)、碱铁(再省略聚合氯化)、聚铁(再省略碱式氯化)等。

3.z摩尔的CaO溶于一定量的盐酸,水解并聚合生成的大分子量化合物具有一定的组成式:[Caz(OH)2z BCl2(z - z B)·(6z-2zB)H2O]m。

式中,B表示碱化度,m表示聚合度,OH表示碱式基团(又称羟基),(6z-2zB)H2O表示水解后的结合水量。

同前省略了Ca、OH、Cl等右下角各自的摩尔数;同样结合水(6z-2zB)H2O也是一确定值,可以省略。该组成式剩下组分是Ca、OH、Cl和聚合度m。所以汉语名称是:聚合碱式氯化钙。英语名称是:poly-calcium hydroxyl-chloride。

4.k摩尔的MgO溶于一定量的盐酸,水解并聚合生成的大分子量化合物具有一定的组成式:[Mgk(OH)2k BCl2(k - k B)·(6k-2kB)H2O]m

式中,B表示碱化度,m表示聚合度,OH表示碱式基团(又称羟基),(6k-2kB)H2O表示水解后的结合水量。

同前省略了Mg、OH、Cl等右下角各自的摩尔数;同样结合水(6k-2kB)H2O也是一个确定值,可以省略。该组成式剩下组分是Mg、OH、Cl和聚合度m。所以汉语名称是:聚合碱式氯化镁。英语名称是:poly-magnesium hydroxyl-chloride。

四 活性多元氧化物矿粉酸溶—水解—聚合生成物的名称

活性氧化物矿粉,指活性铝矾土、铝酸钙粉、活性高岭石等。活性氧化物矿粉几乎都含有Al2O3、Fe2O3、CaO、MgO等,只是含量各不相同,一般氧化铝含量较高称“高铝”,铁钙镁氧化物概括为多元氧化物。高铝多元氧化物矿粉中活性氧化物都能溶于一定量的盐酸(或硫酸),并发生水解和聚合[3- 4],生成聚合高铝多元大分子量化合物,且具有一定的组成式,同样可以表述其汉/英名称。为了使汉/英名称简约,可以采取“省略”“归并”“一一对应”原则写出汉/英名称。另外在汉/英名称之内又增加“聚合度”概念,以表述高铝多元大分子量化合物的物理化学特性,同时还增加“缩写”方式将元素的英语全名“缩写”成全名的第一个或前两个字母。

活性铝矾土或铝酸钙粉都含有Al2O3、Fe2O3、CaO、MgO等4种氧化物,每一种矿粉中的铝、铁、钙、镁都有确定量,分别设为x,y,z,k;四种活性氧化物都能溶于一定量的盐酸(硫酸),都要发生水解和聚合,生成的聚合大分子量化合物具有的组成式如下:

[Alx(OH)3xBCl(3x-3xB)Fey(OH)3yBCl(3y-3yB)Caz(OH)2zBCl(2z-2zB)Mgk(OH)2kBCl(2k-2kB)·wH2O]m(1)

对组成式⑴进行整理:①Al、Fe、Ca、Mg是各自相异的组分,铝含量最高也是相异特点;②Al -(OH)-Cl、Fe-(OH)-Cl、Ca-(OH)-Cl、Mg-(OH)-Cl四组复合化合物,其中Al、Fe、Ca、Mg以“正价”与OH和Cl化合,前已证明它们右下角的摩尔数在表述名称时可以“省略”;③4个OH具有相同的化合价和化学特性,可以归并为“碱式”;④4个Cl具有相同的化合价和化学特性,可归并为“氯化”; ⑤wH2O,w=6(x+y+z+k)-B(3x+3y+2z+2k),为4个元素在酸溶—水解过程中产生的结合水量,加合在一起称为w摩尔的H2O,是一个确定值可“省略”;⑥m是聚合度或分子量,m可以用“聚合”表达其物理化学特性。组成式⑴整理后的主要成分是,铝(Al)、铁(Fe)、钙(Ca)、镁(Mg)、碱式(OH)、氯化(Cl)、聚合(m)等。

可以写出组成式⑴汉语名称:聚合碱式氯化铝铁钙镁,或聚合碱式氯化高铝多元盐。有时在汉语名称后加产品的功能特性,如称聚合碱式氯化铝铁钙镁混凝剂(净水剂);聚合碱式氯化高铝多元盐净水剂(混凝剂)。

组成式⑴英语名称: poly-aluminous ferric calcium magnesium hydroxyl-chloride ,或为:poly-Al-Fe-Ca-Mg hydroxyl-chloride; poly-aluminous polyelement hydroxyl-chloride; poly-aluminous ferric calciummagnesiumhydroxyl-chloride coagulantflocculent;poly-aluminous ferric calcium magnesium hydroxyl-chloride water treatment agent。

参考文献

[1]戴安邦,尹敬执,严志弦,等.无机化学教程(上册)[M].北京:人民教育出版社,1958.

[2]王九思,陈学民,肖举强,等.水处理化学[M].北京:化学工业出版社,2002.

[3]王儒富,徐光域,廖碧蓉,等.活性多元氧化物矿粉酸溶-水解反应式的建立及特性值的测定[J].应用化工, 2014,43(S):81-83,87.

[4]王儒富,徐光域,廖碧蓉,等.铝碱化剂在高铝多元盐混凝剂生产中的作用[J].成都大学学报:自然科学版, 2013(2):194-196.

Translation of Chinese/ English Term of Poly-aluminous Poly-element Hydroxyl-chloride

WANG Lei, WANG Rufu

Abstract:The paper discusses the conciseness of translating the Chinese/ English term of inorganic macromolecular weight chemical compound.According to rules of expressing Chinese/ English terms of inorganic small molecular weight chemical compound, poly-aluminous poly-element hydroxyl-chloride coagulant-flocculent is macromolecular weight chemical compound.The authors propose that the concise principle of translating the Chinese/ English term of inorganic macromolecular weight chemical compound should be considered.On the basis of the rules of expressions of Chinese/ English terms of small molecular weight chemical compound, the authors suggest the ways of omission, abbreviation, merge and one to one correspondence should be used to translate the component of macromolecular weight chemical compound.

Keywords:the law of definite composition, macromolecular weight chemical compound,molecular formula

中图分类号:H059;H083;N04

文献标识码:A

DOI:10.3969/ j.issn.1673-8578.2016.02.011

收稿日期:2015-08-21

作者简介:王蕾(1972—),女,西南交通大学外语学院大学英语讲师,硕士,研究方向为化学化工英语语言和理工学术语。通信方式:wangleiwsy@ sina.com。

猜你喜欢

分子式
确定有机物分子式的三个途径
例谈有机物分子式的确定
有机物分子式确定方法探秘
例析有机物分子式的求算
有机物分子式的确定
例析有机物分子式的确定
寻求一类有机物规律的方法及应用
有机物分子式、结构式的确定
仅由有机物的相对分子质量求分子式的方法
2015年《中国防痨杂志》第五期重要更正启事