APP下载

缺陷吉他手的安比拉乐章

2016-11-30JoelRose,寒星

疯狂英语·初中天地 2016年5期
关键词:拉琴吉他手理查德

缺陷吉他手的安比拉乐章

一位美国吉他手罹患了特发性震颤障碍后,他赖以谋生的吉他生涯不幸地被划上了句号。然而命运给他关上了一扇门,音乐却奇迹般地为他打开了一扇窗……

Track 7

by Joel Rose

翻译:寒星

文字难度·

Robert Siegel (Host): Imagine if your hands shook so badly that you couldn’t even lift a glass of water. The condition can be1)devastating if you’re a musician, and that was almost the case for guitarist Richard Crandell.

Joel Rose (Reporter): Richard Crandell started playing guitar when he was a kid.

(Soundbite of acoustic guitar music)

Rose: For Crandell, it was a2)revelation.

Richard Crandell: With an3)acoustic guitar, you could create a whole4)orchestra. In other words, I could play these solo pieces that sounded fine just the way they were.

(Soundbite of acoustic guitar music)

Rose: In the early 1970s, Crandell left his job and his marriage in Buffalo注1, New York. He moved to the West Coast and started writing songs of his own.

(Soundbite of acoustic guitar music)

Rose: Crandell5)went on to record half a dozen albums; one of his tunes was even recorded by his idol, Leo Kottke, but Crandell never achieved Kottke’s level of fame. And these days, the guitar seems to cause him more frustration than joy.

1) devastating ['devəsteɪtɪŋ] adj. 毁灭性的,使荒废的

2) revelation [revə'leɪʃən] n. 显露,启示

3) acoustic [ə'kuːstɪk] adj. 原声的,非电声的

4) orchestra ['ɔːkɪstrə] n. 管弦乐队,交响乐团

5) go on to 接着做……

注1:布法罗,又译水牛城,美国纽约州西部港口城市,位于美加边界上伊利湖的最东岸。

Crandell: If my life depended on it and I had to play the dance section of “Be Good or Be Gone,” this is how it would come out. (Soundbite of misplayed notes) I can’t play it.

Rose: Richard Crandell was6)diagnosed six years ago with essential tremor注27)disorder. His hands shake when he tries to write, use a computer, or play difficult passages on the guitar. It was around this time that Crandell got a job offer—a local concert8)promoter asked Crandell to drive a tour bus for9)Afropop star Thomas Mapfumo and his band. But Crandell had never driven a bus before.

Crandell: I was10)petrified because I was responsible for the lives of 14 Africans. I was not11)mechanical, I had a terrible sense of direction, but they trusted me.

Rose: Crandell successfully12)piloted the tour bus from Oregon注3to Alabama注4and back.

Crandell: They had totally cleaned out the bus. I looked under one of the seats and there was—I found this mbira. And I said, oh, what’s this?

Rose: The mbira is a traditional thumb piano from Africa. Crandell’s comes from Zimbabwe. It’s a flat piece of wood that he holds in his hands, with a row of metal13)strips across the top that he plays with his thumbs.

(Soundbite of mbira music)

Rose: To his surprise, Crandell discovered that his hands don’t shake when he plays it.

Crandell: I didn’t say, oh, I’ve got essential tremor; I better start playing mbira. I just like the sound of it.

Rose: Crandell taught himself how to tune and play the mbira. (Soundbite of mbira music) Crandell’s songs caught the ear of the14)saxophonist,15)composer and producer John Zorn. In 2004, Zorn brought Crandell to the East Coast to record. He16)recruited Brazilian-born Cyro Baptista to join Crandell in the studio. (Soundbite of mbira music) Baptista and Crandell made two records together. They’ve gotten strong reviews and even made a few17)critics’ top-10 lists.

Crandell: I’m grateful to have my little mbira. It18)turns out that I’ve gotten more attention on that than I ever got on the guitar. My19)mission at this point is to calm the world with this music because it seems to be so20)soothing.

Know Moce

安比拉琴(mbira)广泛见于非洲各地,又名Kalimba、Sanza、Kangombio、Leekembay或thumb piano。它是津巴布韦人民最喜爱的乐器之一。在20世纪30年代,这种乐器濒临绝迹,但在六七十年代重见天日,并受到西方国家人们的欢迎。安比拉琴采用22~28根长短不一的弹性金属条排列成一排或两排作为发声体,下面采用木头或葫芦瓜作为共鸣箱。演奏时用两手拿着琴体,两只大拇指按压金属条弹奏。

6) diagnose ['daɪəgnəʊz] v. 诊断

7) disorder [dɪs'ɔːdə] n.(身心机能的)失调,紊乱

8) promoter [prə'məʊtə] n. 组织者,推销者

9) Afropop ['æfrəʊpɒp] n. 非洲流行音乐

10) petrified ['petrɪfaɪd] adj. 吓呆了的

11) mechanical [mɪ'kænɪkəl] adj. 机械的

12) pilot ['paɪlət] v. 驾驶

13) strip [strɪp] n. 条片,条带

14) saxophonist ['sæksəfəʊnɪst] n. 萨克斯管吹奏者

15) composer [kəm'pəʊzə] n. 作曲家

16) recruit [rɪ'kruːt] v. 招募

17) critic ['krɪtɪk] n. 评论家

18) turn out 结果是……

19) mission ['mɪʃən] n. 使命,任务

20) soothing ['suːðɪŋ] adj. 抚慰的,使人宽心的

注2:常见的运动障碍性疾病,震颤主要见于手和头部,其次见于四肢等其他部位。

注3:俄勒冈,美国西北部、太平洋西北沿岸的一个州。

注4:阿拉巴马,美国东南部的一个州。

参考译文

罗伯特·西格尔(主持人):想象一下你的双手抖得拿不起一杯水。如果你是一名音乐人,这样的情况可能是毁灭性的,而这几乎正是吉他手理查德·克兰德尔的遭遇。

乔尔·罗斯(记者):理查德·克兰德尔从小就开始玩吉他。

(木吉他音乐片段)

罗斯:对于克兰德尔来说,这是天赋的展露。

理查德·克兰德尔:只要一把木吉他,你就能营造出一整个管弦乐队的感觉。换言之,我可以独奏这些作品,和管弦乐队演奏的效果相比毫不逊色。

(木吉他音乐片段)

罗斯:上世纪70年代初期,克兰德尔放弃了在纽约州水牛城的工作和婚姻,移居到了西海岸,开始创作自己的歌曲。

(木吉他音乐片段)

罗斯:接下来克兰德尔录制了六张专辑。他其中的一首曲子甚至被他的偶像利奥·科特基翻录,然而克兰德尔不曾获得科特基那般的名声。而如今,吉他给他带来的挫败感似乎远大于快乐。

克兰德尔:如果我需要靠它维持生计,我就不得不演奏《不乖就走开》的舞蹈乐段,结果就会是这样。(弹错的乐调声片段)我弹不了。

罗斯:六年前,理查德·克兰德尔被确诊罹患特发性震颤障碍。每逢书写、使用电脑或者演奏复杂的吉他乐章时,他的双手就会发抖。大约就在确诊这个疾病时,他获得了一个工作机会——当地一个演唱会的承办方请他为非洲流行音乐明星托马斯·马普福莫及其乐队开巡演巴士。但克兰德尔以前从未开过巴士。

克兰德尔:我当时吓呆了,因为我要负责14位非洲人士的生命安全。我不懂机械知识,方向感也很糟糕,但他们信任我。

罗斯:克兰德尔成功地将巡演车从俄勒冈州开到了阿拉巴马州,并安全返回。

克兰德尔:(回来后)他们彻底清扫了那辆车。我在其中一个座位下面看到了它——我找到了这把安比拉琴。我说,哦,这是什么?

罗斯:安比拉琴是非洲一种传统的拇指钢琴。克兰德尔的这把安比拉琴来自津巴布韦。它是一块可以让他握在手里的平板木头,上方分布着一排金属条状按键,可以用双手拇指弹奏。

(安比拉琴音乐片段)

罗斯:克兰德尔惊讶地发现,他在演奏这把琴的时候,双手不抖了。

克兰德尔:我当时并没有想着,噢,我患有特发性震颤,所以我最好学学演奏安比拉琴。我纯粹是喜欢它的音色。

罗斯:克兰德尔自学如何调音和演奏安比拉琴。(安比拉琴音乐片段)克兰德尔的琴声引起了萨克斯管演奏家、作曲家兼制作人约翰·佐恩的关注。2004年,佐恩带着克兰德尔来到东海岸录制音乐。他招募了生于巴西的塞罗·巴普蒂斯塔加入克兰德尔的音乐录制。(安比拉琴音乐片段)巴普蒂斯塔和克兰德尔一同录制了两张专辑。专辑反响强烈,甚至登上了一些乐评家的十佳榜单。

克兰德尔:能够拥有这把小小的安比拉琴,我心怀感激。有了它,我得到了比我之前演奏吉他时更多的关注。我现在的使命是用这安比拉琴的琴声安抚这个世界,因为它听起来是那么地抚慰人心。

Disabled Guitarist Finds New Sound in Mbira

猜你喜欢

拉琴吉他手理查德
为什么你编的所有SOLO 都是一个味儿?
李显龙的接班人自称是“吉他手”
特长
用蛋管住鸡
搜集凹面锥体
小猴拉琴
迟到的吉他手
理查德·耶茨:《十一种孤独》阿柚
拉琴人的不同选择
英国雕塑家理查德.狄肯访谈