APP下载

翻译模因论视角下的网络流行语及其英译研究

2016-11-26孙莉莉

小品文选刊 2016年14期
关键词:模因等值流行语

孙莉莉

(西安外国语大学 陕西 西安 710000)

翻译模因论视角下的网络流行语及其英译研究

孙莉莉

(西安外国语大学 陕西 西安 710000)

网络流行语具有时代性、娱乐性、多样性、来源广的特点,影响着人们的日常生活。本文以切斯特曼的翻译模因论这一跨学科理论为基础,探讨网络流行语翻译遵循的规范以及在这些规范指导下应采取的翻译策略。

网络流行语;翻译模因论;翻译规范;翻译策略

1 网络流行语的语言风格

1.1 时效性。网络流行语主要反映了某一特定时期的大众心理特征,因此每段时期的网络流行语所折射出的社会镜像也各不相同。如“我读书少,你别骗我”原本出自李小龙出演的《精武门》的台词,后被马伯庸引用成书名《我读书少,你别骗我》而走红网络。网络流行语与社会动态紧密相连,随着时间的发展,这一时期的网络流行语可能很快就会被新时期的新词所取代或者不断被赋予新的意义。

1.2 娱乐性。网络流行语大多都是俏皮话,带有幽默调侃意味,极大地丰富了汉语的表现力,并给大众带来新奇感觉,具有很强的娱乐性。例如“吓死宝宝了”、“给跪了”等,诸如此类的新词幽默搞笑,深受喜爱。

1.3 语言形式简明且多样性。互联网的独特性决定了网络流行语的简明性,且不仅仅局限于汉字词语,而是呈现出形式多样化的特点,以英语缩略语和拼音缩略语为例:THX—thanks(谢谢)、CP—couple(夫妇)等;另外还可以通过词语的前后缀衍生出新网络流行语,例如:由“控”派生出来的“颜控”、“手控”等。

2 翻译模因论概述

模因(meme)一词来自生物学,首次出现在英国学者理查德·道金斯(Richard Dawkins)1976年的著作《自私的基因》(The Selfish Gene)中。何自然教授将 meme译成“模因”。meme起源于“基因”(gene),本身就隐含着对 “基因”的类比[1]。模因是文化的基本单位,通过非遗传的方式,特别是模仿而得到传递。任何一个事物,只要它能够通过模仿而得以传递,那么,它就是一个模因[2]。

芬兰学者切斯特曼(Chesterman)在其著作《翻译模因论:翻译理论中的思想传播》中首次将模因与翻译理论有机结合起来。切斯特曼把模因作为翻译理论中的基本概念单位,对翻译规范和策略进行描述性研究,把不同历史时期的重要翻译理论和翻译思想贯穿起来,建立了系统的翻译理论框架。

模因通过模仿在一种文化中得以传播,而这种传播也需要通过语言。而模因要通过语言传递到另一种语言中去,就需要翻译。翻译是一种跨文化跨语言的行为,切斯特曼将翻译称为“模因的生存载体”[3],就是模因传播的过程,源语文本是一个模因综合体,承载着源语作者的思想、理念和文化背景,译者是被模因感染的宿主,担当着转换和解码源语信息的角色,将源语模因传播到另一个文化中去,使源语模因感染更多的宿主。

自翻译模因论提出以来,国内大批学者就展开了相关研究。何自然在“语言中的模因”一文中提到模因与翻译,提出了模因基因型和模因表现型的概念[4]。尹丕安从模因论的角度阐释了翻译中的归化和异化问题[5]。杜洪峰从切斯特曼的翻译规范论探讨了文学翻译中译者对翻译策略的把握[6]。笔者在诸多学者的研究基础上,从翻译模因论视角来探讨网络流行语翻译的规范与策略。

3 翻译模因论视角下网络流行语的翻译规范与翻译策略

3.1 网络流行语的翻译规范

3.1.1 期待规范

期待规范由预期读者或翻译当事人对译作的期待所决定,实际上也是一种产品规范。切斯特曼的进步在于把期待规范置于社会历史条件下,认为期待规范是动态变化的。期待受目标文化中流行的翻译传统以及类似文本形式的制约,也受经济、意识形态和同一文化内或文化间权力关系的影响。读者对文本类型、篇章常规、风格、语法、文本特征的分布、搭配、词汇选择等等都有自己的期待。正如Hermans所说,“正确”的翻译译就是符合某一具体系统中流行的正确观念[7]。因此,期待规范可用来评判译作。也就是说,译者满足了期待规范,就会被视为好的翻译,否则可能被视为劣质的译作。

3.1.2 专业规范

专业规范实际上是一种过程规范,起指导、调节翻译过程的作用。专业规范是有能力的专业译者翻译行为的具体体现,是非专业译者试图努力达到的标准。专业规范包括责任规范、交际规范和关系规范。责任规范是一种道德规范。要求译者应忠实于原作者,满足翻译委托人、译者本身、预期的读者以及其他相关当事人的要求;交际规范是一种社会规范。在特定的情景下译者旨在使参与交际的各方取得最佳交际效果。译者扮演着交际专家的角色,既是他人意图的传递者,本身又是实实在在的交际者;关系规范因涉及文本之间的关系,因而是一种语言规范。

3.2 网络流行语的翻译策略

切斯特曼指出,翻译策略也是模因,翻译模因库里存在着大量的翻译模因、翻译模因变体或翻译模因复合体。每一种模因都是对以前模因的复制和继承,但同时也会在复制与传播过程中产生一定的变异。受切斯特曼的启发,何自然认为,翻译模因库里有各式各样的模因基因型和模因表现型。模因基因型是指源语和目的语的转化是一种原信息的等值或等效传播,分为等值模因和等效模因两种复制形式。

3.2.1 模因基因型

(1)等值模因。等值模因主要指语义的等值。在网络流行语的翻译中,音译和直译都能较好地实现语义的等值。语言中有大量用来表达该文化中独特价值观、文化传统、社会风俗、饮食习惯的词语,该类词语在目标语中没有对应词汇,翻译的时候,可以通过音译模因的传播来使源语转化成目标语。以原语言读音为依据,根据原语言内容的发音在目标语言中寻找发音相近的内容进行替代翻译。比如,中国的功夫-kongfu、豆腐-tofu、麻将-mahjong等。直译也能很好地实现语义的等值,但直译必须具有可读性,也就是说,译作不会引起读者的误解,并且也不违反表达方式。

(2)等效模因。等效模因主要指语用等效,即不拘泥于源语的形式,以最接近源语信息的方式将其转换成译出语,以达到等效。译者是模因的被感染者,是解码者,也是语言模因的重要传播者。译者需要透彻了解源语文化,对源语词汇进行正确的解码,最大程度地传达源语的信息,以达到等效。比如一些具有中国特色的汉语词汇的英译,例如“山寨”,它可以根据目标语的语境翻译为copycat(仿冒产品),knockoff(山寨版的假名牌),lookalike(山寨明星脸)等。

等值和等效并不是两个对立的模因,等值模因以原文为原点,但并不忽视译文的效果和文采。同样的,等效模因充分考虑原文对读者产生的效果,但也绝不能无视原文的本意。在实际翻译中,等值模因和等效模因应相互结合、相得益彰。

3.2.2 模因表现型

何自然指出,模因表现型是指信息从源语到目标语的转化是一种非对等的复制和扩散。常规译法是基因型,具体译法是表现型。前者内容不变,后者有众多变体[8]。

(1)意译。意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用,根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。例如,网络热词“傻白甜”,如果直译为“foolish white sweet”很明显就没有表达出其在中国文化中的真正意义。在中国,傻白甜指的是大陆电视剧或电影中心思单纯、蠢萌可爱的女主角,所以其准确的翻译应为“blonde”,因为在牛津字典中,“blonde”指的是容貌娇美但内心很单纯的女人。意译的使用能体现出不同语言民族在文化方面的差异性,更能够体现出本民族的语言特征。

(2)套译。套译网络流行语翻译中常用的翻译模因,既不音译,也非意译,而是采取折中方法,采用本国语言文字中已有的词汇套用之。比如最近流行的“不作死就不会死”,可以套用英语现有的“no pains, no gains”翻译为“no zuo no die”。

4 结语

本文主要从翻译模因论视角来探讨网络流行语翻译的规范与策略。网络流行语是语言变异的一种形式,语言的变异是由语言自身发展而产生的,语言发展变异的过程就是模因复制传播的过程。语言模因要进行跨语言的传播,必须通过翻译,翻译是模因的生存载体。翻译模因论的引入为网络流行语翻译的研究开启了一条动态、有规律可循的道路。

[1] 布莱克摩尔·谜米机器[M].长春:吉林人民出版社,2010.

[2] 陈琳霞,何自然.语言模因现象探析[J].外语教学与研究,2006(2).

[3] 切斯特曼.翻译模因论:翻译理论中的思想传播[M].上海:上海外语教育出版社,2012.

[4] 何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005(6).

[5] 尹丕安.模因论与翻译的归化和异化[J].西安外国语学院学报,2006(1).

[6] 杜洪峰.从切斯特曼的翻译规范论看文学翻译中译者对翻译策略的把握:以索尔·贝娄的小说 Hidden Within Technology’s Empire, a Republic of Letters的翻译为例[J].西安电子科技大学学报,2010(5).

[7] Hermans, Theo.Translation Norms and Correct Translations[M].Leuven-Zwart and Naaijkens.1991.

[8] 李捷,等.语用学十二讲[M].上海:华东师范大学出版社,2010.

孙莉莉(1989.10-),女,河南开封杞县人,西安外国语大学,硕士,研究方向:翻译与翻译研究。

H315.9

A

1672-5832(2016)02-0249-02

猜你喜欢

模因等值流行语
德国城乡等值化的发展理念及其对中国的启示
看古人如何玩转流行语
流行语,考试作文中可用否
流行语译成古文也有腔调
巧借 流行语
模因论研究综述
An Analysis on Advertising Language from the Perspective of Memetics
新闻标题与模因传播
模因理论视角下的英语专业教学