APP下载

维汉翻译教学存在的问题及应对策略

2016-11-26

长江丛刊 2016年21期
关键词:维吾尔语双语少数民族

张 瑶

维汉翻译教学存在的问题及应对策略

张 瑶

维汉翻译教学是新疆贯彻落实党和国家民族政策、宣传贯彻党的路线方针政策的重大战略举措。文章指出现阶段维汉翻译教学中存在的问题,并提出一些发展建议,为今后维汉翻译教学的发展做出一份贡献。

维汉翻译 教学 问题 对策

一、维汉翻译教学中存在的问题

(一)专业设置不能适应市场需求

在本科教育中,维汉翻译专业大多是依附在汉语言文学,少数民族文学,以及基础维吾尔语等专业下。课程设置上,大多学校都会开设翻译理论、维吾尔谚语翻译等与翻译有关的专业选修课。通过这些基础的翻译课程的学习,学生会对维汉翻译技能有了一定的掌握。但是教学所传授的翻译知识仅限于理论层面并且由于课时的局限。所以,在本科阶段按照此培养计划培养出来的学生并不能完全胜任维汉翻译的工作。在研究生教育中,大多学校将维汉翻译作为语言学及应用语言学专业或者中国少数民族语言文学专业下面的一个方向去进行培养,学习此专业的学生大多以“维吾尔语零基础”的学生为主。研究生的翻译课程的立足点在翻译理论的学习和研究上面,并不在翻译实践上面,因此研究生毕业后也并不能马上应对处理实际的翻译工作。虽然经过几年的学习,但毕业生也很难独立承担起维汉翻译的工作。

(二)培养模式难以激发各类学生的积极性

学习维汉翻译的学生基础大致有三类,即“民考民”,“民考汉”,“维吾尔语零基础”。这三类学生对维吾尔语、汉语的水平不尽相同,而现阶段的维汉翻译教学却将这三类学生按照相同的模式进行培养,难以激发学生的学习兴趣甚至可能造成学生的畏难情绪。学习维汉翻译的“民考民”学生由于自小在维吾尔语环境中长大,对汉语知识的掌握还很薄弱,在步入大学以后学习汉语虽然有良好的语言环境,但是由于汉语和维吾尔语属于不同语系,本身存在巨大的差异性,学生便会对汉语学习产生畏难情绪。“民考汉”学生已经拥有较高的维吾尔语水平和汉语水平,这类学生在民汉双语翻译学习中较为轻松。但此类学生容易陷入能够熟练掌握两门语言就能学会维汉翻译这一思想误区,从而对学习产生懈怠。“维吾尔语零基础”学生自小生活在汉语环境中,在本科阶段学习维吾尔语属于从零基础学习,并且在学习过程中没有一个良好的语言环境,这给其学习带来了巨大困难。

二、维汉翻译教学应对策略

(一)加强民族交流,营造多语环境

“一带一路”战略的实施,新疆各民族之间的交流更加频繁,各民族同胞要想石榴籽一样紧紧地团结在一起。我国的少数民族学生大多数自小在少数民族学校接受教育,如果在这种环境下开展双语翻译教育,会面临学校缺乏汉语教育,文化单一、语言环境单一的难题,因此实现翻译教育的目标难度大,实现的概率较小:培养能够精通汉语和维语以及两个民族文化的人。想要在这种单语制的学校中开展翻译教育,无论使用何种培养模式,学生在实际的学习生活中只能接触到使用本民族语言的老师和学生,在日常交往中还是使用母语,由此看来,这样的语言环境不利于少数民族学生汉语的学习,也不利于不同民族之间文化的相互理解、包容。为少数民族学生打造与汉族老师、学生交流学习的平台,在有条件的地区鼓励民汉合校,创办双语学校,打破长期以来民汉学校相互分离、相互隔绝的状态,使各族学生在毕业时,能够熟练掌握两种语言,理解不同的文化,能够利用其语言优势在多种多样的职业领域获得发展。

(二)以母语为基础引导维汉翻译教学

众所周知,翻译环境有两层含义:一是基于学校人才培养层面的通过双语教学为学习者提供更多的翻译学习的环境;二是为了推进翻译教学,在社会层面上,更大范围内营造双语学习空间的环境。就学校而言,其目标是要通过双语教学在更大程度上给少数民族学生创设出一种良好的汉语学习环境与氛围。要让少数民族学生一走进校门,就感到换了一个新的语言环境,能够让其处处看到汉语,听到汉语,他们自己自然而然也会去使用汉语,如此一来,汉语的地位提高,使用频率上升,汉语也会成为老师和学生在日常学习和交往过程中使用的最主要工具。倘若只是在课堂上使用汉语,少数民族学生不能把汉语运用到其他场合,那么其学习汉语水平很难提高。

(三)“因材施教”,建立培养模式

学习维汉翻译的学生的大致有三类出身,即“民考民”,“民考汉”,“维吾尔语零基础”。第一,“民考民”。该类学生汉语基础较为薄弱,对汉语学习的积极性不高,调动起该类学生的积极性就成为工作重点。通过举办一些可以一系列的汉语角等活动,帮助其建立起学习汉语的自信心,让该类学生多说多听汉语,从而达到加强其汉语水平的目的。第二,“民考汉”。该类学生维吾尔语和汉语掌握的都很不错,但是仍需加强对该类学生的翻译知识教学和文化教学。教学过程中应当及时帮助其端正学习态度,规范学习方法,树立正确的语言观,最后达到该类学生能够利用其自身的语言优势,运用正确的翻译方法进行维汉翻译的目的。第三,“维吾尔语零基础”。汉语和维吾尔语是完全不同的两种语言,维吾尔语中的许多语音在汉语中都是没有的。应该增加该类学生的维吾尔语语音课,口语课以及交际会话课等等关于维吾尔语音的课程去加强该类学生的听说能力,从而达到加强其口译能力的目的。

[1]杨德明.在双语课程教学改革中探索双语人才培养模式——对新疆哈密市鲁能小学的个案分析[J].民族教育研究,2008(02):50~55.

(作者单位:西北民族大学维吾尔语言文化学院)

猜你喜欢

维吾尔语双语少数民族
少数民族的传统节日
浅析维吾尔语表可能语气词
少数民族的服装
我认识的少数民族
维吾尔语数词历时演变发展研究
现代维吾尔语的词缀功能及从中存在的奇异现象的处理探讨
维吾尔语助动词及其用法
快乐双语
快乐双语
快乐双语