APP下载

困境与出路:中国当代小说英译与传播

2016-11-23王君

戏剧之家 2016年21期
关键词:问题对策

王君

【摘 要】近年来,国内一些优秀的小说英译出版取得优异成果,中国当代小说如何在对外传播过程中获得更好的效果成为当前学术界一个新的研究热点。本文从我国当代小说在英译与传播过程中遇到的问题出发,探讨其“走出去”的正确道路。

【关键词】中国当代小说;英译与传播;问题;对策

中图分类号:I2 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)11-0283-01

近年来,随着我国改革开放不断深入,我国当代优秀小说通过翻译也逐渐被世界各地的读者所熟悉。伴随着我国小说英译的迅速发展,对外传播过程中遇到的问题也越来越突出。

一、中国当代小说英译与传播遭遇的困境

(一)翻译语言的表现力不足。翻译不仅是简单将文字语言进行转换,更重要的是提供了一个文化交流的机会,不恰当的翻译会成为中文小说走向世界的瓶颈。优秀的中文小说不仅表现在出色的剧情架构上,更重要的是深厚的文字表达功底和优美的语言描写。优秀的作品只有遇上同样优秀的译者才能展现其魅力。一旦译者理解力不够,在翻译时容易将文章一些美妙和精华部分当作废话直接删减,导致原作的故事吸引力和语言表现力大打折扣。同时,汉语中的人名和地名等一些固有名词经常都包含深刻意蕴,对于这些文化名词意义的正确把握以及合适翻译对于完整再现中文小说中的人物形象和故事架构都发挥着重要作用,但这对于译者的要求极高,是当今中文小说英译中的普遍难题。

(二)小说翻译的评论与推介不够。小说传播过程中除了作者与翻译者,还有一个重要的主体是读者,他们的反馈是一部小说翻译是否成功的重要标准之一。一方面中文小说翻译过程中往往只注重对于小说本身的翻译是否完整,翻译者往往只从小说本身出发,对于读者的反馈并不特别重视。另一方面作者和翻译工作者的的意见往往比较好收集,便于出版社的编纂,而读者反馈较为零散,收集也较为困难,因此相关研究也少之又少。事实上,翻译评论在中文小说的传播过程中发挥着重要作用,读者的评论能够成就或毁掉一部作品。除此之外,获得西方国家出版机构与出版社的认可也同样重要。中文小说在西方一般都由专门的学术机构进行出版,这使得中文小说传播的渠道变窄,只能被划分到学术专业领域。普通读者往往对这类出版物的兴趣不大,商业出版社对于没有销量的作品也不会重视,中国当代小说对外传播的影响力也大打折扣[1]。

(三)中国当代小说自身创作问题。由于我国和西方国家在社会背景、意识形态以及经济发展状况等方面存在明显差异,中文小说在英语世界并不易被接受。长期以来,我国许多小说家不懂外语,在进行小说创造时没有国际性思维,写作也缺乏国际性视野,很难融入西方国家的欣赏行列。

除了写作思维和思想观念上的巨大差异,写作习惯也大有不同。以小说开篇为例,中文小说一般讲究循序渐进,在小说开篇时一般不会进行太过具体的描写,大多是对背景进行阐述,开启全文故事的基调。西方读者往往注重小说的开篇描写,以此来决定这本小说是否值得阅读,因此中文小说的写作方式在西方倍加冷落。

二、中国当代小说“走出去”对策分析

(一)鼓励中外合译,选择恰当的翻译语言。翻译工作者的作用不容忽视,在翻译模式方面鼓励中外译者合译能够在最大程度上保留原作的原汁原味。一般而言,译者往往是将其他文字翻译成自己的母语,也就是说由外文译者将中文翻译成英文,只有他们才更为了解西方读者的思维和兴趣爱好,但他们对原著的情感把握有时会出现偏差,因此中外合译能够将中西之间差距最小化,更加还原原著。同时,在翻译过程中恰当借用西方名言名句能够引发西方读者的共鸣,消除读者的抵触心理。中文小说通过类比西方小说进行翻译也往往能够产生惊喜。

(二)小说创作应更加注重自身品质,保持个性特色。中国当代小说作品本身是否优秀是其能否走向西方国家的重要因素,优秀的小说才能够成为经典,很多中国古典优秀小说在英语世界的影响力增强就说明了这一点。小说翻译工作者一般而言只会选择一些优秀的作品进行翻译,若想走出去,当代小说家创造作品应更加用心。[2]同时,当今中国小说的格局已不再是西方国家熟悉的充满东方特色的创作思维,如果我们一味只求迎合西方国家所熟悉的“东方味道”,也只会被英语世界无情抛弃。我国当代小说所展现的对当代社会的独特认识正是我们应该保留的。中国当代小说如果能够一直坚守自己的独特风格,终有一天也能够被更多的西方读者所认可。

参考文献:

[1]王颖冲,王克非.现当代中文小说译入、译出的考察与比较[J].中国翻译,2014,(02):33-38+127.

[2]崔艳秋.八十年代以来中国现当代小说在美国的译介与传播[D].吉林大学,2014.

作者简介:

王 君(1979-),女,辽宁锦州人,硕士,辽宁工业大学外国语学院副教授。研究方向:英语语言文学,英语翻译,英语教育。

基金项目:本文为2015年辽宁省教育厅人文社会科学研究项目“中国当代小说英译模式研究——以《狼图腾》为例”,课题编号W2015212。

猜你喜欢

问题对策
诊错因 知对策
对策
面对新高考的选择、困惑及对策
关于职工队伍稳定的认识和对策
防治“老慢支”有对策
避开“问题”银行股
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
“问题”干部“回炉”再造