APP下载

论进口啤酒中文标签翻译的特点及应对策略

2016-11-23金扬松王桂莲

戏剧之家 2016年21期
关键词:应对策略

金扬松+王桂莲

【摘 要】本文以笔者参与的2016年将推广进入中国市场的美国Hardywood (哈蒂·伍德) 精酿啤酒中文标签翻译为例,从语言层面、专业背景知识及跨文化问题三个方面分析进口啤酒中文标签的特点,并提出相应的应对策略,为我国进口啤酒标签汉译提供借鉴。

【关键词】进口啤酒中文标签;应对策略;标签翻译

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)11-0252-02

随着经济全球化的推进,中国已成为全球第一大啤酒大国,进口啤酒已然成为国人一大爱好,进口啤酒消费占国人啤酒消费的比重不断上升。由此可见,进口啤酒中文标签的翻译也愈来愈重要。进口啤酒中文标签不仅需要传达啤酒的产品特征和属性,还应遵循其标签汉译的特点与规范,最终使汉译标签具有人际意义。

一、专业术语

专业术语主要包括进口啤酒常用术语以及其标签常用术语,包括:ABW(酒精质量分数)、ABV(酒精体积分数)、Adjunct(辅助物)、Ale(爱尔酵母)、IBU(国际苦味指数)、VOL(体积)、PT(品脱)、OZ(盎司)、lbs(磅)、Ale-malt(全麦)、Hop(啤酒花)、Aroma Hops(香味啤酒花)、Dry-hopping(干啤酒花法)、Barrel(桶)、Barrel Series(桶装系列)、Reserve Series(典藏系列)、Bourbon(波本威士忌)、Rum(朗姆酒)、Lager-like Beer(窖藏啤酒)、Shelf life(保质期)等等。

专业术语的准确翻译是进口啤酒中文标签翻译的前提。通过CNKI翻译助手搜索以及专业啤酒术语网的比对,最终确定术语的准确译法。

二、标签内容及数字的精确性

进口啤酒的中文标签必须遵循相应的法律、法规,如《预包装食品标签通则》规定,进口食品的中文标签必须标注食品名称、配料表、原产国或地区、净含量及固形物含量、生产日期、保质期、贮藏方法、经销商的名称、地址和联系方式 [1]。因此进口啤酒标签的内容以及其相应数字的精确性尤为重要,这也是进口啤酒中文标签翻译的一大特点与重点。

例1 In taking a cue from centuries of brewers, Hardywood Barrel Series beers are patiently matured in wooden barrels. After completing fermentation in stainless tanks, beers in the Barrel Series are carefully racked into 50-gallon barrels, where, over several months, they undergo a metamorphosis, adapting complexity and character. A beautiful and mellow character is only achieved when housed in wood.

译文:经过几世纪酿酒工艺锻造,哈蒂·伍德桶装系列精酿啤酒起初于木桶中慢慢催熟,紧接着,在完成不锈钢罐发酵后,桶装系列啤酒小心推压到50加仑的桶中。数月后,它们经过质变,调整其复杂性和特性。只有在此木桶中,才能酿造出外美内醇的精酿啤酒。

翻译时,逻辑顺序不能颠倒,在整个酿造过程中,翻译的精确性跟逻辑性体现得淋漓尽致。标签啤酒酿造工序的逻辑顺序在翻译中不允许有些许差错,译者在翻译时特别要注意。

三、中文标签的交际功能及美学性

语言是具有交际功能的。语言的交际功能是指人们用语言来和他人进行交往,建立和保持与他人的人际关系,用语言来影响他人的行为[2]。在翻译进口啤酒中文标签时,若中文标签未达到相应的交际功能,消费者在阅读该信息时就会产生疑惑,此时中文标签的人际意义就会受到较大的影响。另一方面,“翻译是浪漫主义的主要问题之一,这不仅是因为翻译的艺术有助于延长文学的视野,还因为它涉及语言和想象力的核心思想。”[3] 在实际进口啤酒汉译时,在保证中文标签交际功能的同时,还需提高中文标签汉译内容的可读性以及语言的美学性,这样才能更加引起消费者的购买欲望。

例4 A dessert beer to the core, our Raspberry Stout is truly a feat in decadence. Loads of chocolate malt, cocao nibs and local, late season red raspberries from Agriberry Farm all contribute to what would best described as raspberry truffle in liquid form. We then take this beer on another journey through months of maturation in freshly emptied bourbon barrels. The resulting flavor is a confluence of smooth, rich dark chocolate, ripe red raspberry and delicate notes of vanilla and bourbon.

译文:本着以甜品为核心,此款树莓香浓啤酒的酿造实为跨时代之壮举。巧克力麦芽、可可豆、安里果莓农场的晚季红树莓都为此款树莓香浓啤酒增香增色。然后,我们将其置于清洁的空波本桶中开启数月的酿造成熟之旅。酿造完成后,空气中弥漫的是丝滑、浓郁的黑巧克力,成熟的红树莓和香草、波本融合的倾城之香。

四、进口啤酒标签汉译中的跨文化问题及应对策略

“翻译不仅是语言的转换,也是文化的移植。翻译实际上是通过语言手段传递文化信息,是跨文化交际活动”。中外文化的差异体现在各个方面,包括食品。中外的酒文化也存在差异,所以在进口啤酒中文标签翻译时,特别要注意跨文化的差异,对“归化”和“异化”翻译策略做有机的结合,对其有“度”的把握。应该说,由于进口啤酒中文标签的服务对象是中国消费者,那我们主要采用“归化”的翻译策略,但是,对于进口啤酒,我们不仅为了购买,还想了解产品本身的特性,西方的啤酒文化,此时我们得采用“异化”的翻译策略。

例3:1PT 9.4 FL OZ

译文:750ml

例3充分体现了在跨文化中,翻译的“归化”思想。“PT”全称为Pint,中文意思是品脱,1品脱就等于0.568升,“OZ”全称为“ounce”,1盎司相当于31.1035克,所以在翻译这些计量单位时,我们就要采用“归化”的翻译策略,将其翻译成中文习惯性表达计量单位。在此例子中,其实源语标签就是说明该款啤酒的净含量,中文表达更习惯用毫升(ml),因此为了符合中国消费者的计量单位习惯,笔者直接译为750ml,简洁明了。对于此方面标签内容的翻译,译者要注意“归化”和“异化”翻译策略有机地结合。对其“度”的把握,值得翻译工作者的关注。

五、结语

中国经济的快速发展,越来越多的进口啤酒商选择中国作为出口商,因此,进口啤酒中文标签翻译的需求量也会逐渐增加。本文以美国Hardywood精酿啤酒中文标签翻译为例,分析进口啤酒汉译标签的特点,并提出相应的应对策略,旨在为译者在翻译进口啤酒中文标签时提供参考。

参考文献:

[1]国家质量监督管理检验检疫总局,国家标准化管理委员会.GB7718-2011.预包装食品标签通则[S].2011.

[2]黄国文.《清明》一诗英译文的人际功能探讨[J].外语教学,2002,(3):34.

[3]赵勇.西方翻译理论导读[M].北京:北京师范大学出版社,2013,(4):19-20.

作者简介:

金扬松(1994-),男,汉族,浙江金华人,上海理工大学翻译硕士。

猜你喜欢

应对策略
刍议智慧金融下的精准扶贫
关于当今校外少儿美术教育发展的思考