APP下载

民族院校英译名称探讨

2016-11-22刘颖菲刘英蘋

教育教学论坛 2016年43期
关键词:民族院校校名英译

刘颖菲 刘英蘋

摘要:民族院校是培养我国少数民族人才的重要高等院校,在我国经济迅速发展的大环境下,我国对外开放水平不断提高,国内外文化交流也更加密切。其中,民族高校在传播民族文化、弘扬民族精神等方面作用突出。近年来,各大民族院校对自己的英译校名进行了修改,其中一些校名的英文翻译十分值得探讨。本文旨在对我国民族院校英译名称进行分析讨论并提出建议。

关键词:民族院校;英译;校名

中图分类号:G642.0     文献标志码:A     文章编号:1674-9324(2016)43-0202-02

一、引语

近年来,随着经济高速发展,各国联系日益紧密,文化交流也越来越频繁。高等院校作为重要的文化载体,在文化交流中担负相当重要的作用。而高校的校名英译花样百出。民族院校作为一种独特类型的院校为国家培养了大批少数民族人才,很好地传承和弘扬了各民族的文化,其校名的英文翻译格外值得注意。

但是,民族院校校名中的“民族”二字含义比较宽泛,既包含了文化意义,也包含着一定的政治意义。民族院校拥有其独特的办学模式,在其校名的英译上,也出现了不同的声音。

二、民族院校校名英译现状及分析

笔者从我国十几所民族高校官网上收集了一些高校的校名英译,如:中央民族大学Minzu University of China;中南民族大学South-central University For Nationalities;西南民族大学Southwest University for Nationalities;呼和浩特民族学院Hohhot Minzu College;四川民族学院Sichuan Minzu College由上可以看出,我国民族高校的校名基本以“地名/方位+大学/学院”为主。具体结构为University for Nationalities(UFN)、University of Nationalities(UON)、Nationalities University(NU)和Minzu University(MU),译名在结构上都比较合适。但也有人争议“学院”不应翻译为“university”,其实不然。“university”一词在牛津词典中的解释为“A high-level educational institution in which students study for degrees and academic research is done”,在韦氏词典中解释为“a school that offers courses leading to a degree (such as a bachelor's, master's, or doctoral degree) and where research is done”,意为提供高等教育和学术研究条件并且授权颁发学位的高等教育机构;而“college”的解释为:(In Britain) any of the independent institutions into which certain universities are separated,each having its own teaching staff,students, and buildings.(US)A university offering a limited curriculum or teaching only to a bachelors degree,在我国高校校名翻译中引用的应为美语含义,即以某一专业为主的或者只颁发学士学位的高校。以上高校中对于“university”和“college”的运用是完全合理的。以湖北民族学院为例,其英译名称为Hubei University for Nationalities,虽然是“学院”,但是其办学水平已经达到了“university”的标准,所以这样翻译是没有错的。

但是对于“民族”的翻译上,则出现了以下三种不同翻译:

1.译为“Nationalities University”或“University for/of Nationalities”。早在之前,我国对于“民族”的翻译基本上为nationality,但是“nationality”一词可能引起歧义,它在牛津词典中第一含义是国籍,做“民族”义的解释为“An ethnic group forming a part of one or more political nations”,更多指的是历史上有政治地和政权的“民族”。国外也有民族大学,但名称上用的皆为“Nation University”,而“nation”一词在国际上多为“国际”、“国家”的意思。与我国民族院校的“民族”含义不同。

2.译为“Ethnic University”。“ethnic”意为族群或少数民族。我国的重要民族机关英译名称中均采用了“ethnic(ethnology)”一词,如:国家民委译为“State Ethnic Affairs Commission of the Peoples Republic of China”。也就是说,“ethnic”一词更多的用来表示少数民族,而我们所说的民族大学并不是只有少数民族学生的学校,含义也绝对不同于西方人眼中的“民族”,所以在校名中采用“ethnic”一词有些欠妥,容易引起外国人误解。

3.直接音译为Minzu。自中央民族大学2008年将校名从Central University for Nationalities改为Minzu University of China之后,不少民族高校相继修改了对应的英譯校名。如:大连民族大学校名由Dalian Nationalities University改为Dalian Minzu University,云南民族大学由Yunnan University of Nationalities。这种直接音译的形式,也引起了学者们的争议。

三、關于“民族”一词英译的一点建议

我国古代时期并没有“民族”这个词语,一般用“族”来表达这种含义。“印欧语系各种文字的‘民族一词,大多源于希腊文‘ethnos,意指依靠历史、语言或种族的联系而被视作整体的人群”。“民族”一词是后来传入中国的。随着时代发展,“民族”一词的含义也变得宽泛。《现代汉语词典》中“民族”有两个解释:一是指历史上形成的、处于不同发展阶段的各种人的共同体(如原始民族、现代民族等);二是特指具有共同语言、共同地域、共同经济生活以及表现于共同文化上的共同心理素质的人的共同体(如中国的56个民族)。但是,民族院校校名中的“民族”二字,不仅指的是少数民族或者汉族,还彰显着民族院校独有的教育理念和办学模式,这是任何一个外语的词汇所不能表达的。“音译是原语的直接借用,通过音译手段翻译过来的词语不但最大限度地保留了其在原语中的含义,而且还极大地丰富了英语词汇”。目前,中国的经济发展迅速,各个高校都与一些国外大学合作成立了各种国际交流项目,双方来往更加频繁,文化交流程度更深,在大学的校园里,中西方文化得到了更好的交融。我们坚信“任何西方有关‘民族的理论都不可能完全适合中国的现实,使用不当还会对民族关系造成意想不到的危害”。所以,笔者认为,民族高校的“民族”译为“minzu”最为合适。

目前,已有七所民族高校将校名中的“民族”英译改为“minzu”,说明我国的民族院校已在国际化的道路上越走越远,不断地将我国独特的民族文化与民族精神传播海外。同时,希望相关部门做出对于民族院校英译名称的具体规范,以使民族院校的校名英译更加准确。

参考文献:

[1]王立瑞.弘扬和培育民族精神的思考[J].淮北煤炭师范学院学报:社会科学版,2003.

[2]麦新转.中国民族院校校名英译研究[J].毕节学院学报,2011,(2).

[3]都永浩.对民族共同体的多维思考[J].黑龙江民族丛刊,2008,(5).

On the Translation of English into Chinese National Academies

LIU Ying-fei,LIU Ying-ping

(Dalian National University,Dalian,Liaoning 116600,China)

Abstract:The national colleges and universities is to cultivate talents of ethnic minorities in China's higher institutions,under the environment of the rapid development of the economy of our country,continuously improve the level of China's opening to the outside world,domestic and international cultural exchange and more closely. Among them,colleges and universities for Nationalities in the dissemination of national culture,carrying forward national spirit prominent role. In recent years,major national institutions to own English translation of names were modified,including some names of the English translation is worth probing into. This paper aims to analysis and discussion and puts forward some suggestions to the name of the English translation of Ethnic Universities and colleges in China.

Key words:National College;translation;School

猜你喜欢

民族院校校名英译
《现代特殊教育》杂志理事会(按校名音序排名)
《现代特殊教育》杂志理事会(按校名音序排名)
本刊荣获“广西高校名刊”
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
民族院校英语口语预料库建设初探
民族院校机电类专业实践教学体系建设初探
民族院校大学生思想政治教育现状调查研究