APP下载

目的论角度下的英语翻译策略研究

2016-11-09李滢欢

知音励志·社科版 2016年9期
关键词:目的论英语翻译策略研究

李滢欢

英语翻译包含了不同的翻译理论与翻译策略,目的论下的英语翻译强调最终的目的,是以结果为导向的。它强调在翻译的开始阶段、翻译过程及翻译结束时都以翻译目的为原则。因此目的论角度下的英语翻译策略更强调最终的翻译结果,而不是传统的结构主义翻译理论,将原文当成翻译的中心。在目的论角度下研究英语翻译策略,是对当下翻译策略选择的一种启示,探究以目的为原则翻译策略的应用。

【关键词】目的论;英语翻译;策略研究

1 前言

翻译工作者在翻译的过程中必然会有意识或者无意识地用到相应的翻译理论与策略,目的论角度下的翻译策略是从翻译的结果来看问题的。翻译工作者可以在翻译的开始阶段思考翻译的最终目的是什么,是为谁服务的,以及怎样才能翻译出符合受众要求的文本,同时又保留文本作者的意思。因此目的论角度下的英语翻译是从多角度思考为最终目的服务的。

2 目的论概述

2.1 功能派的核心理论

目的论的提出者是功能派的理论奠基人——费米尔,他认为单纯地从语言学角度研究翻译问题没有实际意义,翻译实际上仍是一种社会活动,是为社会所服务的,那么在翻译过程中应明确翻译的目的,即明确翻译是为谁服务的目的,了解译文的读者对翻译有什么要求,在此基础上根据文本作者的意思进行翻译。费米尔的目的论理论同时也肯定了文化背景对翻译的影响,认识到不同的文本在不同的文化背景下翻译也会有所不同,因此目的论在考虑相关的文化背景、原作意思、译本读者的前提下进行翻译,但其核心是翻译的目的,即译文的功能性,解决翻译最终是为谁服务的问题。

2.2 目的论的内涵

从不同的角度来研究目的论有不同的内涵意义,从译者的角度来研究目的论突出表现为译者的目的,从译文角度来研究目的论则表现为译文所在的文化背景下的作用,从特定的翻译策略上来研究目的论则表现为翻译文本的独特性。但目的论无疑都会涉及到三个主体,即译文的原作者或者委托人、翻译者、译文的受众。因此以目的论为理论的翻译主要在了解翻译的目的、翻译的受众群体以及译文应用的场所、地点以及译文的预期功能等情况下进行翻译,但在了解这些后如何翻译,选择什么翻译策略则是译者的工作。

目的论包含了目的原则、连贯原则和忠实性原则。目的原则是首要的原则,译者只有明确翻译的目的才能知道运用什么策略来达到预期的目的。所以译者首要处理的问题是在理解原文的基础上,了解译文的目的,继而选择恰当的处理方法进行翻译。连贯原则突出表现为译文的可读性,要求原文能被译文的受众所接受,但在翻译过程中为了保持目的的一致性,翻译者可以有重点地进行翻译,而不是面面俱到,当然连贯原则与忠实性原则是相通的,因为忠实性原则要求译者应忠实原文的本意,而不能随意捏造,因此在保持原文连贯性、可读性强的前提下应忠实原文,在最大层度上将这三者融为一体。

3 目的论与翻译策略的关系

不同的文本有不同的翻译目的,在翻译策略的应用上也有所不同,因此目的论决定翻译策略的选择。针对一些科技文的翻译,要保证科技文的正确、简洁性在翻译的过程中应用直译法;或者是在翻译广告的过程中可以结合广告的需求,在翻译的过程中对原本进行补充或删减,使得广告语翻译能更加的吸引人,将其中不重要的信息删减,例如爱立信的广告语Make yourself heard. (Ericsson),在翻译的过程中为了突出爱立信这一品牌的核心理念,倡导理解沟通的重要性,原文中并没有理解沟通的词,但在翻译的过程中却补充上理解与沟通的重要,翻译成 理解就是沟通。

4 目的论角度下的英语翻译策略

4.1 以目的为主体的翻译策略

目的论角度下的翻译策略并不是指具体的翻译策略,而是译者以目的论为主体选择适合的翻译策略进行翻译。所以在以目的论为主体的翻译策略应用上首先要明确目的所在,在翻译的过程中结合具体的翻译目的进行翻译。但针对不同的受众有不同的目的,因此在以目的为主体的翻译策略上可以将目的划分为不同的级别,在翻译的过程中对应相应的级别进行翻译。英语翻译包含了三方面的目的,在翻译的过程中理解文本、受众的需求、译文翻译的目的,从这三个角度来探究翻译的目的,最终将目的贯穿于翻译整个过程,实现预计的翻译目的。

4.2 以文本为基础的翻译策略

目的论是功能派的核心理论,基于功能的文本翻译,著名的翻译学家纽马克和赖斯将文本划分为不同的类型,针对不同的类型有对应的翻译目的,例如在翻译信息类文本,包括说明书、参考书等,这些文本的翻译目的是针对具体的文字,将文字所表达的事实准确地翻译,目的是要受众能理解、阅读,避免翻译时出现偏差,误导受众。而在翻译艺术性较强的文本时,翻译的目的是能表现出文本的艺术美,因此在翻译的时候强调的是忠实原作的思想与风格,在翻译的过程中一般采用直译法,能将文本的艺术美准确地传递。而在翻译一些广告语、歌曲等,强调的是能根据具体的视听类文本,在翻译时简洁地传达意思的同时达到吸引受众的目的。因此目的论强调在翻译的过程中能抓住文本的翻译目的,进行有效的翻译。

4.3 以文化为背景的翻译策略

翻译的过程就是不同文化交织的过程,目的论强调最终的目的,为实现最终的目的需要译者既需要知晓文本所蕴含的文化同时又要了解译入语的文化。在尊重双方文化的情况下进行翻译,影响译文目的的因素包括文化因素,所以在翻译中应将文化融入到相关的文化背景中,针对不同的文化语境进行翻译,在一些语境中如果没有对应的文化用语,为了达到翻译的目的可以结合受众的特点,结合译入语的文化背景进行翻译,将最终的翻译目的最大化。

5 结语

从目的论角度研究英语翻译策略强调的是最终翻译目的实现,而要实现翻译目的,需要译者在翻译过程后中能根据受众、文本、译入语文化进行翻译,从而能结合相应的目的,选择对应的翻译方法,做到有的放矢地翻译,最大化地实现翻译目的。

参考文献

[1]孙欣.浅析目的论翻译原则[J].科技创业家,2014(06):207-207.

[2]徐岚.超越与发展:功能翻译理论视阈下的翻译主体性[J].河北联合大学学报(社会科学版),2013,13(06):134-137.

[3]旷秋兰.目的论视角下的科技英语翻译策略研究[D].哈尔滨:东北林业大学,2014.

作者单位

南昌理工学院外国语学院 江西省南昌市 330044

猜你喜欢

目的论英语翻译策略研究
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
关于提升小学语文阅读教学质量的策略研究
初中语文略读课文教学策略研究
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
高中英语翻译教学研究