APP下载

文本类型及商务英语翻译质量评估研究

2016-11-08侯萍英

教师·中 2016年5期
关键词:翻译商务英语评估

侯萍英

摘要:随着经济全球化日益发展,不断提高英语能力已成为不可忽视的重要环节。在国际交流中,商务沟通对英语应用提出了更高要求。同时,商务英语在国际交流中起重要作用,需要借助商务英语翻译,促进中外双方沟通、交流,确保商务沟通顺畅,提高翻译的准确率,增强所传递信息的有效性,为提高商谈的成功率提供重要的支撑力量。

关键词:文本类型;商务英语;翻译;质量;评估;分析

中图分类号:H316文献标识码:A文章编号:1674-120X(2016)14-0051-02

商务文本已成为新时期翻译研究的重要对象,需要从不同角度分析,不断提高商务英语翻译的质量,提高翻译的准确率,为商务沟通提供有力的支撑力量。译者必须具备一定的文本意识,否则将会造成文本信息丢失,严重影响翻译的质量。由于商务英语涉及面广,且文本来自不同行业、领域,译者必须从不同角度出发,全面而深入地研究文本类型,为商务英语翻译实践提供有力的保障,不断提高翻译的质量。

一、文本类型概述

从某种意义上说,文本是任何翻译实践的核心对象,和语言、美学、交际三维模式中的复杂元素紧密相连,扮演着关键性角色,它包括源语文本、译语文本。源语文本主要是作者用来表示交际用途,又被感知的媒介,具有多样化的文内表征,比如题材内容、语言体式。而译语文本的接受程度会受到译文读者各方面的影响,比如社会背景、专业知识,属于外文因素。就翻译而言,它的实质便是一种语言在转换成其他语言的时候,其意义不能发生变化,主要包含了这三种元素,即语用的、语篇的、语义的。在三大元素中,语篇意义建立在内部语言基础上,对语言传递有着非常深远的意义。换句话来说,在判断译文质量的时候,只需要查看对应语篇具有的概念意义、人际意义,看其与原文的意思是否吻合。而在对文本质量进行评定的时候,需要充分考虑译文、源文的语用功能、语义功能,乃至语篇功能。但在实际翻译过程中,很多译者只重视文章表层结构意思,忽视了言语产物功能的理解、传达,严重影响了译文质量。

就文本类型而言,英国翻译理论学者把文本分为三类,即表达型文本、信息型文本、互换型文本。以典型的表达型文本为例,包括了多样化的组成元素,比如极具想象力的文学作品、小说。对于这些文本来说,主要是有地位者的发言、权威性言论等,比如领导人的演讲、学术著作,大都和国家、政府机构紧密相连,涉及国家的基本政策、大政方针等,关乎国家的整体形象。译文要忠实原文,尽可能和源语的句法结构相贴近,充分展现文本特点、原文的语境及文本信息真实、客观。

二、商务英语翻译质量评估中文本类型分析意义

商务英语属于功能语言学的范畴,兼具通用英语语言规律共性和自身特点的实用语体。语言内核特征体现在多方面,比如语法专项、句法结构、语体特征。在鉴赏商务英语翻译质量之前,需要明白商务英语自身的一个相关概念,属于一个上位范畴。主要是因为商务英语涉及的学科知识非常多,比如国际金融、国际商法、海关事务,其中还包含了不同风格的下位词。但实质上,不管是何种类型的文本,其呈现出的功能并不是单一的,不管采用何种方法对其进行分类,都必须面对商务文本语言具有的功能中重叠这一特点,也就是说商务英语文本功能类型、翻译方法之间并没有对应的关系。

1.商务公文

表达功能是商务公文的核心特点。在商务英语翻译实践中,商务公文发挥着不可替代的作用。该类型的文本具有这些特点:客观、正式、信息高度密集。如果想要转换该类文本的含义,需要充分利用不同类型的专业学科概念。这些学科概念具有较强的受众针对性,供社会大众分享、争论。在翻译的时候,译者需要全面而深入地理解不同学科信息,使译文意思更加完整地呈现出来。

2.信函文本

信函文本是一种特殊的信息型文本,它由多种元素组合而成,比如,译文读者的文化背景、能够接受的形式。在翻译过程中,一定要保持译文的准确,把原文语境想要表达的意思更好地呈现出来。就信函文本而言,措词非常严谨,还需要使用一些固定的模式文本,经常使用套语,译文要客观、公正、委婉、庄重且文体风格规范化。以英语中的第二人称、被动语态为基点,在翻译的时候会经常出现,译者要有效防止译文受到个人情感意识支配。

总的来说,由于不同商务文本具有不同功能目的,在评估翻译质量的时候,要以翻译的语篇类型为基点,准确判断该类型文本的源文概念意义,突显

原文具有的功能。此外,还要客观、合理地分析原文语篇的意思,对译文语篇的整体质量、功效等进行全方位的评估,进而不断优化翻译方法,提高商务英语译文质量。

三、商务英语翻译质量评估中文本类型的应用1.法律文本翻译

法律文本属于一种权威性的言论,准确表达作者的意图是其核心功能。同时,法律文本不同于其他类型文本,它具有独特的语言风格。在翻译法律文本的时候,一定要尊重原文作者的权威,能够准确、清楚地表达出原文的意思,才不会产生歧义。更为重要的是,要使使译文和原文的语言风格相同,使译文充分展现原文的意思,是原文的呈现。但法律文本具有浓烈的文体风格,需要借助译语再现原文具有的文体风格。

2.广告文本翻译

宣传产品是商务广告文本的核心目的,它能刺激消费者的购买欲望。翻译该类型文本时,译者要站在消费者的角度,充分考虑他们的客观需求,以译文想要达到的目的为基点进行翻译,译文满足译入语的文化观念、习惯表达形式,具有感染力、吸引力。在此基础上,译者一定要遵循交际翻译的原则,以译文为基点,在保持原文意思不变的基础上,运用适宜的翻译策略更好地呈现原文的意思。比如:

The Perfect Companion for 2005.

Pick the one that's perfect for you.

Bright, attractive, colorful, always good for a smile…

在翻译该广告文本的时候,需要充分分析原文,原文语句都比较简练,借助一个祈使句,来吸引消费者的眼球,激起他们的购买欲望。同时,再借助几个相关的形容词,充分展现出了该类产品具有的特点。在翻译的时候,一定要把召唤类文本的意思准确呈现出来。以“Pick the one that's perfect for you.”为例,可以翻译为“请您选这种吧,它对您再合适不过了”。该译文非常符合消费者的购买欲望,具有较强的感染力,也使语文具有的语言召唤功能更好地呈现出来。翻译原文形容词时,要特别注意,可以翻译为:印刷鲜明、装帧精美、彩色套印,简短而有力,一目了然,呈现出商品的特点。

总而言之,在商务英语翻译过程中,文本类型理论在其中发挥着至关重要的作用,提供了全新的翻译观点,具有一定的指导意义。它能够帮助译者在翻译的时候,确定文章的文本类型、功能,选择适宜的翻译方法,更好地翻译原文。以信息类文本为例,必须遵循交际翻译原则,把译文、读者放在核心位置。以表达类型文本为例,需要遵循对应的语义原则,把重心放在原文、原文作者方面。这样在准确呈现原文意思的基础上,才能具有较高的翻译质量。

参考文献:

[1]汪洋.文本类型分析与商务英语翻译质量评估[J].湖北函授大学学报,2015,(21):128—129.

[2]李曦.翻译质量评估理论在中国的评介及应用综述[J].民族翻译,2010,(4):27—35.

猜你喜欢

翻译商务英语评估
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
基于图式理论的商务英语写作
评估依据
最终评估
EMA完成对尼美舒利的评估