APP下载

从功能派视角探析《一九八四》董乐山译本

2016-11-03王卓

大陆桥视野·下 2016年8期

王卓

【摘 要】上世纪70年代,费米尔提出的功能派理论对文学翻译产生了重大影响。本文将通过功能派视角分析董乐山的《一九八四》译本,以期对该翻译理论的运用和董乐山译本的研究有一定意义。

【关键词】功能派翻译理论;《一九八四》;董乐山

1.功能派翻译理论

功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者Kantharina Reiss、Hans Vermeer、Justa Holz-M?ntt?ri和Christiane Nord等提出的翻译理论。其中,费米尔创立了功能派的奠基理论——目的论,对文学翻译产生了重大影响。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定,强调译者的能动介入,译者的目的和意图是翻译策略选择的指导因素。

小说《一九八四》是英国作家乔治·奥威尔著名的政治寓言体反乌托邦小说,董乐山的译本不仅是《一九八四》的第一个中文译本,同时也是最具影响力的一个译本。通过功能派视角分析董乐山的《一九八四》译本对功能派翻译理论的运用和董乐山译本研究有一定意义。

2.从功能派视角探析《一九八四》的董乐山译本

1978年,时任新华社副社长的陈适五在外文出版局主持一本《国外作品选译》,专门刊登“某些有参考价值而篇幅过长或性质不合的材料,供领导及其他同志参考”,他向董乐山约稿,而董乐山先生最终选择翻译英国作家乔治·奥威尔所著的政治寓言小说《一九八四》。1978年,文革结束后不久,大批优秀的外国文学作品被翻译成中文,介绍给中国读者,填补文革时期的文化缺失,形成了一股翻译高潮。经历过反右运动和十年文革,董乐山先生并没有动摇对社会主义的信念,他希望国人正视这段历史,做出应有的判断。就是在这样的背景下,董乐山先生翻译了《一九八四》。

因此,董乐山先生的译作具有强烈的目的性,其目的就在于启发国民心智。在翻译过程中读者是他首要考虑的对象,让读者读懂并接受是其重要目的,但同时针对文革时期的文化缺失,亟需注入外国文化的新鲜血液。所以在翻译策略的选择上,董乐山的《一九八四》译本以异化为主,又兼顾归化,行文语言质朴流畅,较口语化。

例(1):The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats.

门厅里有一股熬白菜和旧地席的气味

例(2):He turned back to the chessboard and picked up the white knight again.

他又回到棋盘上,捡起白色的相。

例(1)中“boiled cabbage”直译是“煮卷心菜”,但是译者采用归化策略,译成了“熬白菜”,更接地气,贴近人们的生活,易于理解。例(2)中“the white knight”本意是国际象棋中的棋子白骑士,译者译成中国象棋中大家耳熟能详的“白色的相”。

例(3):Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.

温斯顿·史密斯为了要躲寒风,紧缩着脖子,很快地溜进了胜利大厦的玻璃门,不过动作不够迅速,没有能够防止一阵沙土跟着他刮进了门。

原文中的“though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him”,译者完全根据英文的语序来译成中文“不过动作不够迅速,没有能够防止一阵沙土跟着他刮进了门”,采用了汉语中不常用的句式,给汉语注入了活力。

例(4):The diary would be reduced to ashes and himself to vapour.

日记会化为灰烬,他自己会化为乌有。

针对原文的这句话,译者同时采用了异化和归化,前半句“The diary would be reduced to ashes”,译者保留了原文“灰烬”的意向,选择了直译,一来忠于原文,再者在汉语中确实也有“化为灰烬”的说法,这句话的翻译可谓神形兼备。后半句“and himself to vapour”,译者则采用了归化策略,没有直译为“化为蒸汽”,而是翻译成汉语中的成语“化为乌有”,易于理解,同时也贴合语境。

3.小结

通过功能派视角对董乐山《一九八四》译本的分析,可得知董乐山的译本受特定的时代背景和意识形态的影响,同时有鲜明的目的性,符合功能派翻译理论的核心本质。针对为启发国民心智,同时为中国文化注入新鲜血液的双重目的,董乐山采用了以异化为主,又兼顾归化的翻译策略,译文语言朴实流畅,较口语化。

参考文献:

[1]Orwell G. Nineteen Eighty-Four [M].Shanghai: Shanghai San Lian Press,2009.

[2]奥威尔G.一九八四[M].董乐山译.万卷出版公司,2011.