APP下载

高职英语实用翻译教学模式的构建与应用探讨

2016-09-21姚治松

考试周刊 2016年68期

姚治松

摘 要: 改革开放以来,我国综合实力逐渐增强,在国际上的地位日益提升,作为世界大国,我们与其他国家的来往交流日益密切。目前国际上英语是使用范围最广的一种语言,我们不能一味地要求对方学习汉语,为了避免不必要的麻烦,我国非常重视英语的学习,那么在两国甚至多国的交流中,异国之间的对话需要翻译才能进行,而翻译的质量直接决定国与国之间交流的品质。基于我国高职实用翻译教学的现状,有必要探讨教学模式的构建与应用,希望可以对高职英语翻译教学提供一定的帮助。

关键词: 高职英语教育 实用翻译教学 模式构建与应用

什么是翻译?英文中是单词“Translation”,解释就是“在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为”。这只是关于翻译的一个概念化的释义,其实翻译是语言之间、文化之间、社会之间的交际活动,不仅仅是简单机械的语言的转换,在翻译的过程中,反映出不同社会、不同民族、不同文化之间的交流。

一、我国高职英语实用翻译教学现状

(一)学生态度有待纠正,基础不扎实。

学生的学习态度不端正,只是为了应付翻译考试,带有功利性目的,不能为自己的长远发展做打算,只计较近期的得失,普遍认为只要完成老师布置的翻译任务就算完事,而不考虑自己是否真正学到东西。长此以往,学生的知识会出现越来越大的漏洞,导致基础不扎实,知识结构不全面、不完善,无法完成预期的翻译工作。

(二)对于西方的文化背景不熟悉。

学生自小接受中国传统文化的洗礼,博大精深的中华文化在学生思想中根深蒂固,在对两种或多种语言进行翻译的过程中,不可避免地带着固有思想先入为主,再加上对西方文化本身就不够熟悉,直接影响翻译的准确性,导致两国语言、文化的交流出现障碍。如“dog”一词在中国是“狗”的意思,“lucky dog”在外语中却表达“幸运儿”的意思,在中国会让人产生骂人的误会。

(三)课程设置不合理。

我国教育的通病是注重知识而忽视实践,所以高职英语实用翻译的课程设置是以笔译为主,而忽略口译的重要性,有的学校甚至没有口译课程的安排,这样致使大多数学生逃不出“纸上谈兵”的藩篱,口才得不到锻炼,在实际的翻译活动中没有轻松自如的谈吐风范。

(四)教材的更新速度太慢。

翻译教学中教材的使用版本不一,甚至不同的学校有不同的教材,这样学生学习的课程难度不同,教材长时间不改变,内容陈旧,跟不上时代的发展,过时的翻译知识是不可能让学生有明显的进步的。

(五)教学方法单调乏味,不切实际。

陈旧的教学内容,不合理的课程设置,导致教学方法的单调乏味,与实际严重偏离,在日常教学工作中,教师大多采用填鸭式的教学方法,学生大都是被迫接受,囫囵吞枣,失去学习的动力和兴趣。

二、改善当前实用翻译教学现状的策略

(一)在教学主体方面转变教学模式。

首先从教师方面说,就是提高自身素质。一个老师的单方面素质并不能起到多大作用,而是要提高整个师资队伍的综合素质。作为一个老师,自己应该掌握比学生更全面的知识,更熟练的翻译技巧,更从容冷静的心态,并把这些传授给学生。其次就是要把学生作为跟老师同等的主体,发挥学生和老师一样的主体作用,大多数的教学课堂上,学生处于被动接受的地位,更多时候,学生把学习看做一个任务而不是一种成长。相反,把学生当做主体,教师更多扮演引导者的角色,与学生互动、交流,这样才会极大地调动学生求知的积极性和主动性,学生才会真正对翻译这个专业或者这个工作感兴趣,才会投入百分百的热情对待翻译这门学科。

(二)在教学结构方面转变教学模式。

第一,调整知识结构,合理设置课程。把以笔译为主的课程设置改变为笔译口译占据同样比重的课程安排,在学生学习翻译理论的同时,注重他们的翻译经验,为他们尽可能多地提供实践机会,在实际翻译的过程中历练自己的翻译水平。

第二,关注教学动态,及时更新教材。时刻关注高职英语实用翻译教学大纲的动态,了解教学目标,根据教学大纲合理制订教学方案。紧跟时代步伐,及时更新教材,时时关注学术研究的新成果,使学生的翻译内容跟时事同步,接触一些固有的翻译名词,才能翻译得更准确,更贴切,更让人信服。

第三,完善教学理念,引进多元化教学方法。进一步完善教学理念,不是打造盛放知识的容器,而是要培养专业知识全面、翻译技能过硬、整体素质过人的全方位发展的优秀人才。

(三)在教学方法方面转变教学模式。

把新的教学理念落实到实际的教学活动中,引进多元化的教学方法,不再只是由老师单调地讲解有关翻译的知识,更是由老师和学生共同交流,在共同学习中提高翻译水平。在课堂上采取新颖别致的方法来激发学生学习的兴趣,比如,播放翻译现场的视频,使学生提前熟悉工作环境,进行有关英语实用翻译的讲座等;只重视理论知识还不可行,多多为学生提供翻译的机会,也可以举行不同范围的翻译竞赛,成立英语实用翻译社团,学生自发进行翻译,与他人相互切磋,理论联系实际,在实践中将知识学以致用。

这次关于高职英语实用翻译教学模式构建与应用的探讨具有重要意义,教学模式的转变,无疑为僵化的教育体制注入了一股新鲜的血液,能够在很大程度上促进翻译教学工作质量的提高,不无夸张地说,小到教师与学生,大到我国的教育制度,都会受益匪浅。翻译教学工作的质量提高,那么翻译人才就增多了,有可能会影响到我国在外交方面的发展。