APP下载

论公示语翻译现状及其翻译策略

2016-08-17张莲

北极光 2016年6期
关键词:公示语翻译错误

张莲

摘要:公示语是广泛应用于现实生活的一种文体形式,具有强烈的社会依赖性,它映射出不同文化习俗、思维方式、审美观点和价值取向等文化内涵。在生活中,公示语的使用及其翻译尤为重要,因为公示语能指示、引导他人。而目前,公示语翻译还存在种种问题,让外国人造成了一定的误解。因此,公示语的翻译规范与否会影响到它在社会中所起的作用。很多学者从语言结构、表达规范等多个角度对公示语的翻译进行了探讨。本文通过从目前的公示语翻译现状着手,由中西思维模式以及表达方式的不同展开,提供了可供参考的交际翻译策略以及翻译方法。

关键词:公示语;错误;翻译

公示语是指公开面对公众的告示、指示、提示或警示及与其相关的信息。公示语被应用得最为广泛的地方是:公共设施、公共机构、区域名称、旅游景点、军警重地、生产基地以及其他易招致危险的场所,或者是某些需要公示职务、职称的场所。

然而公示语的翻译存在颇多问题,严重影响公示语的功能效用。

1公示语翻译现状

第一,翻译不够规范。这类公示语翻译往往并没有语法或拼写等语言要素上面的错误,但翻译者摆脱不了母语的桎梏,中式英语翻译读起来味同嚼蜡。例如,提醒游人“注意别摔跤”(Warch/mind your step)翻译成“Dont fall”,把“宾客止步”翻译成“Guests step here!/Guests go no further”或者是Novisitors,甚至干脆就是一个生硬的“stop!”

类似的翻译会让外国人觉得我们很无礼,而实际上我们并无恶意,译者只是按自己所熟悉的文化阐释其他文化。其实像这样的翻译完全可以采取外国现有表达法。把“宾客止步”翻译成“Staff only”,委婉简洁,意思明了。

第二,用词不当。曾在某长途汽车站,检票口的公示语被翻译为“Boarding gate”,众所周知,“board”这个词一般用于登飞机。火车和地铁的检票口一般应翻译为“Ticket gate”,而汽车站的检票方式跟火车和地铁一样,翻译为“Ticket gate”最佳。

第三,单词拼写错误、语法错误、逐字逐句翻译。曾在逛某外国语大学新校区时,观看校门入口处校园平面图的时候发现,“二号热力中心”被翻译为Themo-Power Center No.2,显然这是拼写错误的问题,“thenfmo”这个单词漏写了—个字母“r”。笔者想,这断然不该是一个外国语大学会犯的错误,如让外国人得知,学校形象抑或是城市形象会不会顿时变得渺小一些,可想而知。

在生活中,我们通常会见到许多公示语,在公共场所,如车站,除专门区域可以吸烟外,其他地方是禁止吸烟的,有时你会发现“禁止吸烟”,在有些地方被错译为“Dont smoking”。纠正其语法问题,正确翻译应为“Dont smoke”或者“No smoking”。

笔者曾经在某区图书馆发现地板上有条公示语“小心滑倒”,其翻译竟然是“Slipcarefully”,正确译文可为“Mind your step”。

2中西语言文化差异对公示语翻译的影响

第一,中国文化往往以直觉思维为主导,从整体上把握事物的特征,强调整体综合性,强调意合。相反,西方传统哲学思维是一种分析性逻辑思维模式,注重事物的个体特征。这在语言上表现为汉语比较笼统,而英语则比较具体,注重形合。例如公示语“电梯”这个名词在汉语里不仅可以指“自动扶梯”(escalator),还可以用来指“升降梯”(lift英式英语/elevator美式英语),“车站”这个名词在汉语里不仅可以指“火车站”(railway station),还可以用来指“公交车站”(bus stop)或者是“公交枢纽站”(bus station)。很多译者在翻译公示语这些词时往往不假思索地随便选择一个英语词语来表达。这就必然造成用词不当,达不到预期的效果。

第二,汉语思维路径差异。语言是思维的工具,是文化的载体。各个民族,在看问题,观察事物时,所取的角度及思维方式有时是极不相同的。在语言方面,不同的民族有可能采用截然不同甚至相反的语言形式来描述同一事物、行为或现象。英汉语言在时空观念上存在很大差异,思维起点和思维路径也不同。比如汉语中的前与后与英文中的“back”和“forward”是不同的。英语的“back”是指发生过的,而“forward”是指未发生的,如“look forward”是对未来的一种期盼。而汉语则相反,如前辈是指比自己年长的人,后人则是指出生在后的人,晚辈。

3公示语的翻译策略

公示语虽然简短,但现实生活中翻译时,译员却会遇到许多困难,不知采取何种策略来翻译。笔者建议使用交际翻译策略,交际翻译由彼得·纽马克1981年,在《翻译问题探索》中提出,他同时提出了语义翻译和交际翻译两个重要翻译策略,成为西方翻译研究上的里程碑。其中语义翻译意思是:“译者只有在目的语句法和语义的限制内,试图再现原作者的准确语境意义。因此,语义翻译往往会尽可能地在目的与规定的范围内复制原文形式。纽马克说,“交际翻译的目的就是,尽可能在目的语中再现原文读者感受到的同样效果。”公示语翻译应该注重效果,采用交际翻译策略,以通顺易懂的文字向公众传递一种信息,才能达到理想的效果。

根据目前翻译现状,笔者认为公示语翻译需要做到以下几点:

第一,注重中西文化差异,将译语读者铭记在心。分析语境,从语法和语义两方面对汉语进行分析。正确把握译或不译的原则,避免犯语法错误。简短者可采用程式化翻译,英语国家公示语表述比较固定化,如禁止做某事,可采用№+名词或者动词ing形式。如禁止入内“N0 admittance”,禁止触摸“Notouching”,请勿做某事,可采用“Dont+动词原型”。表示专用,可用“名词+only”。前面提到的宾客止步,相当于员工专用,那么便可翻译成“Staff only”。

第二,补偿恢复,补偿是一种“互惠的行为”,也是一种翻译的伦理。“太过”或“不及”对双方伤害较大。入侵和吸收之后使原作失去平衡(失去其语言成分、特色),而真正的翻译必须恢复平衡。原文语言、风格被打破平衡之后,翻译时应注意弥补,以达到交际翻译目的。

第三,上述要求是译者应该做到的。而公示语翻译要得到改观,政府相关部门也要引起足够的重视,需要设立相关翻译审核机构,严格把关。政府亦可鼓励民众积极参与到公示语翻译纠错的队伍中,设置建议邮箱以及相应的奖励机制。力求正确翻译,维护城市形象。

猜你喜欢

公示语翻译错误
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
旅游景区公示语汉英翻译研究
小议翻译活动中的等值理论
《错误》:怎一个“美”字了得
可爱的错误等