APP下载

翻译模因论视角下动画电影字幕的英汉翻译

2016-08-01邢彦超

大观 2016年7期
关键词:模因归化异化

邢彦超

摘要:本文从模因论视角出发,分析了《疯狂动物城》中具有目的语特色的表达,指出动画字幕翻译应以归化策略为主,并且字幕翻译可直接使用目的语强势模因或引用强势模因结构。

关键词:模因;动画字幕翻译;归化;异化;强势模因

一、模因论概述

模因论 (memetics)是一种基于达尔文进化论的阐述文化进化的理论。模因是一个文化信息单位,那些不断得到复制和传播的语言、文化习俗、观念或社会行为等都属于模因。(何自然,谢朝群,陈新仁,2007: 129)字幕翻译是跨文化的模因传播,影片字幕翻译应注重目标语观众的表达习惯及审美标准。

在文化进化过程中,有些模因广泛流传,有些模因却中断消失。那些成功传播并流传下来的模因就称为强势模因。道金斯认为强势模因的特征有三个: 长期性(longevity)、多产性(fecundity)和复制的忠实性(copying-fidelity)。( Dawkins,R.,1976: 208) 长期性是指复制模式存在的时间越长,复制者数量就越大;多产性指的是模因的复制速度,速度越快,模因传播就越广;复制的忠实性是说复制得越忠实,原版内容越能够得到最大限度地保留。

二、动画电影字幕翻译语言模因的特点

(一)通俗性

电影是一种大众艺术,字幕翻译应符合大众认知能力,通俗易懂、雅俗共赏。

(二)简洁性

电影字幕语言应力求简洁、精炼,便于观众记忆。

(三)时代性

语言模因在不断进化,只有符合时代特征的模因才会生存下来并广泛传播。这就要求影视字幕翻译应选择符合时代特征的语言模因。

(四)趣味性

动画电影一般都是通过新颖离奇的故事、夸张搞怪的动作、风趣幽默的对白,展现其趣味性。所以字幕翻译应最大限度地体现趣味性。

三、模因论视角下的动画字幕翻译策略

(一)以归化策略为主

为了避免目的语受众即中国观众对美国文化理解上的困难,字幕翻译应以归化译法为主。由于观众对外来文化元素的欣赏能力不断增强,也应适当采取异化策略。异化翻译模因只要在同化阶段能获取观众理解也可成为成功的模因。

例1Well, okay, look, I will take this... To make you stop talking.

好了 好吧 我带着这个 好让你们消停

原字幕中的“stop taking”,没有翻译成让你们不再说话或是让你们住嘴。“消停”是中国地方方言,这种本土化的用词风格让观众觉得倍感亲切,又略带风趣,符合动画字幕的趣味性。

例3Clawhauser 洪金豹 Chief Bogo 蛮牛局长 Mayor Bellwether 羊咩咩市长 Mayor Lionheart 狮明德

以上角色名字采取归化译法,根据动物的外形、特点、身份命名,形象生动。较音译而言,角色名的归化翻译更便于观众记忆。

例4Well. Hallelujah.

好。哈利路亚!

译文中采用异化翻译策略,哈利路亚是希伯来文Hallelujah的音译,意为“赞美上帝”。由于是宗教词语,加之文化传播的影响,此处不必要采用归化策略。

(二)直接使用强势模因

由于翻译过程中模因的生存环境发生着巨大变化,只有能够适应新的生存环境的模因才能生存并得以传播。

例5Ho-whop! I gotta tell you, youre even cuter than I thought youd be.

矮油!我要告诉你,你比我想像中的还可爱。

中文字幕运用目的语中的强势模因:网络流行语“矮油”,一种比较俏皮可爱的说法。“whop”是表示剧烈的拟声词,语气词“矮油”相当于哎哟,啧啧啧。用在这里有异曲同工之妙。

例7Sir, Im not just some token bunny.

局长,我可不是花瓶

译文采用目的语强势模因:花瓶(徒有好看的外表,没有什么能力)。符合字幕语言的时代性。

例9Hey. Listen. It would take a miracle to get this rustbucket going.

嘿。听。我们需要一个奇迹才能使这破铜烂铁发动。

中文字幕将其翻译为“破铜烂铁”,言简意赅,形象生动地表达出车子的破旧锈烂程度。同时也具有幽默效果,能够博观众一笑。但整句翻译不通顺,不符合目的语表达方式,笔者认为应将其翻译为:嘿。听着。除非发生奇迹,我们才能发动这堆破铜烂铁。

例10Fine. Then well have to do this the hard way.

好吧 看来你是敬酒不吃吃罚酒

英文字幕中的“do this the hard way”译为看来我们只好来硬的了,未尝不可。但是,这两种文化中有着一定的共通之处。运用谚语“敬酒不吃吃罚酒”这一目的语强势模因,发掘了原有语言中存在的无限表达方式,增强了语言感染力。

(三)引用强势模因结构

在没有现成的强势模因可以直接引用的情况下,译者也可以借用目的语强势模因结构,套用固有的结构或表达,以此增强语言的感染力,增添幽默效果。

例8a good cop is supposed to serve and protect.

但好警察应该服务于民 保卫家园

原字幕中的两个形容词,译文并没有逐词翻译,通过增词,借用四字格结构,使中文字幕匀称工整、读来朗朗上口,符合字幕翻译的简洁性特点,而且符合警察宣传口号的表达。

例11 The kind that makes you think you need to carry around fox repellant?

让你觉得你需要随身携带防狐喷雾的那种?

此中文字幕翻译采用同构异义的模因传播方式,用原语模因的内容套上目的语形式强势模因,目的语“防狼喷雾”指的是女生用以自我防卫的工具。而兔子需要防天敌狐狸,这里借用“防狼喷雾”,译为“防狐喷雾”,具有幽默、亲近的效果,使观众忍俊不禁。

四、结语

电影的字幕翻译,是文化交流中不可或缺的环节。译者应在应忠实复制源语言信息核心内容的基础上,直接引用目的语强势模因或借用强势模因结构,增强译文的语言感染力,使模因能够被迅速同化,让观众迅速获得影片所传递信息,增强本土文化认同感。

动画电影字幕翻译模因语言不仅要遵循影视字幕的通俗易懂、删繁就简的原则,还应注意语言的趣味性。诙谐幽默的动画字幕妙趣横生、童趣盎然。

【参考文献】

[1]DawkinsR.TheSelfishGene[M].NewYork:OUP,1976:206-208.

[2]何自然,谢朝群,陈新仁.语用三论:关联论·顺应论·模因论[M].上海:上海教育出版社,2007:128-134.

[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(07).

[4]周鲒.动画电影分析[M].广州:暨南大学出版社,2007.

猜你喜欢

模因归化异化
拒绝异化的人性之光
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
对《1844年经济学哲学手稿》中“异化劳动”的探析
归化,切勿只盯着一时之需
An Analysis on Advertising Language from the Perspective of Memetics
新闻标题与模因传播
英语教学中模因复制现象探析
模因理论视角下的英语专业教学